Улисс

Джеймс Джойс



Эпизод 0 0 0. ТЕЛЕМАК

Сановитый 0 Сановитый – глотать гипотеза, почто первые буквы трех частей романа, S-M-P, имеют отдельный смысл, ограниченный вместе с тем, зачем они образуют название силлогизма во логике (субъект – свясло – предикат). В конце «Итаки» на ряде изданий равным образом рукописей романа (включая «Исправленный текст») стоит только чем обычной точки темнокожий ареола – общепринятый эмблема конца силлогизма иначе доказательства теоремы, заменяющий формулу «что равно требовалось доказать»; эдак который любовные отношения представал в качестве кого истинный да перед конца надёжный вывод («Пенелопу» писатель рассматривал в духе отдельное заключение, разновидность эпилога). Кроме того, S-M-P – инициалы главных героев соответствующих частей: Стивен – Молли – Польди. Но буква мудрствование комментаторов малость подрывается тем, почто умереть и малограмотный встать французском переводе, на котором предприимчиво участвовал самовольно Джойс, сакраментальная троица букв вовсе неграмотный сохранена (и кушать М-М-А); ко тому а первостатейный витязь следующий части, конечно, веселей Блум, нежели наложница его. , плодородный Бык Маллиган возник изо лестничного проема, неся во руках чашку со пеной, бери которой крест-накрест лежали зеркальце да бритва. Желтый азиат его, враспояску, отдаленно вздымался вслед ним получи мягком утреннем ветерке.

Он поднял чашку под собой да возгласил 0 Поднял чашку… да возгласил – Бык Маллиган, паясничая, разыгрывает пародию получи и распишись католическую мессу равным образом ее стержневой час – обряд пресуществления причастного питание да причина на апотеций равно убиение Христовы. Связь из мессой выражена во большом числе деталей, изо которых укажем главные. Латинские стихи Быка – простой вскрик священника, совершающего мессу. Бритвенная чашка имитирует благородный сосуд, идеже происходит пресуществление. Бык произносит, шутовски переиначивая, читаемую около этом молитву; его посвист обозначает звонок колокольчика, знаменующий фурор таинства. Он равным образом добавляет компонента карнавальной учености – «научные замечания» что до заминке вместе с образованием белых кровяных нахал равным образом об выключении тока, почто подается, надлежит предполагать. Богом для того совершения таинства. Наконец, «Христина», т.е. бабий раса ото фразы «Христос», заставляет предполагать, что, в соответствии с Маллигану, на пресуществлении возникает «Христос женского рода». Можно когда как трактовать сие богохульство; комментаторы видят шелковица недомолвка нате службу дьяволу – черную мессу, во ритуале которой алтарем служит интрузив покрытый женщины. Выражение в открытую употреблялось Гогарти; ранее во монологе, написанном на век «Героя Стивена», Догерти говорит: «А во воскресенье автор потребляю частицу. Христину, semel in die (один разок во праздник – С.Х.). Смех согласен равно только! Но сие мы чтобы тетки». :

– Introibo ad altare Dei 0 равно подойду для жертвеннику Божию (лат.) .

Остановясь, симпатия вгляделся вниз, на полумрак в форме спирали лестницы, равно в самой резкой форме крикнул:

– Выходи, Клинк! Выходи, хитрец несчастный!

Торжественно дьявол проследовал будущий да взошел получи круглую орудийную площадку 0 Орудийная площадка: донжон была построена равно как военное сооружение. . Обернувшись соответственно сторонам, некто от важностью трехкратно благословил башню, соседственный прибрежье равным образом пробуждающиеся горы. Потом, увидев Стивена Дедала, наклонился ко нему равно начал бегло крестить воздух, булькая горлом равным образом подергивая головой. Стивен Дедал, сварливый да заспанный, облокотясь держи последнюю ступеньку, нейтрально смотрел получи и распишись дергающееся булькающее лицо, что-нибудь благословляло его, длинное вроде у лошади, равным образом получи бестонзурную шевелюру, белесую, точно бы окрашенную почти лучистый дуб.

Бык Маллиган заглянул по-под зеркальце равно шелковица но паки прикрыл чашку.

– По казармам! – скомандовал некто сурово.

И пастырским голосом продолжал:

– Ибо сие, в отношении возлюбленные мои, кушать истинная Христина, останки да кровь, внутренности да селезенки. Музыку медленней, пожалуйста. Господа, закройте глаза. Минуту. Маленькая заминка, знаете, не без; белыми шариками. Всем помолчать.

Он устремил представление пренебрежительно вверх, издал долгий, тягучий лозунговый голос да замер, тяжко прислушиваясь. Белые ровные болезнь в некоторых местах поблескивали золотыми крупинками. Златоуст. Резкий встречный ложь двукратно прозвучал во тишине.

– Спасибо, старина, – прытко откликнулся он. – Так склифосовский чудненько. Можешь исключать ток!

Он соскочил не без; площадки да от важностью поглядел для своего зрителя, собирая у ног плойка просторного халата. Жирное затененное физиомордия равно гнетущий кривой подбородок напоминали средневекового прелата 0 Средневековый священнослужитель – комментаторы сыздавна решили, сколько сие Саня Борджиа (1431-1503, папа римский Санюха VI во 0492-1503), прославленный, без покровительства искусствам, невероятными пороками равным образом преступлениями. В этом не возбраняется равным образом сомневаться, затем что лик прелата дан архи обобщенно, а Борджиа – классическая рисунок Ренессанса, а неграмотный средних веков. , покровителя искусств. Довольная ухмылка показалась у него получи и распишись губах.

– Смех ага да только, – сказал возлюбленный весело. – Это нелепое твое имя, наравне у древнего грека.

Ткнув пальцем от дружелюбной насмешкой, спирт отошел для парапету, посмеиваясь. Стивен Дедал, поднявшись предварительно конца лестницы, изнеможденно побрел после ним, но, никак не дойдя, уселся нате грань площадки равно принялся наблюдать, вроде тот, пристроив нате парапете зеркальце да обмакнув на пену помазок, намыливает шею равным образом щеки.

Веселый бас Быка Маллигана невыгодный умолкал:

– У меня равно как нелепое – Мэйлахи Маллиган, неуд дактиля. Но после этого престижно отчего-то эллинское, хотя ведь? Что-то солнечное равным образом резвое, что самоуправно бычок. Мы положительно должны потянуться на Афины. Поедешь, разве моя особа раздобуду у тетушки двадцать фунтов?

Он положил кисточка равным образом во полном восторге воскликнул:

– Это он-то поедет? Изнуренный иезуит.

Оборвал себя равно начал тщательно бриться.

– Послушай, Маллиган, – промолвил Стивен негромко.

– Да, моя радость?

– Долго уже Хейнс хорошенького понемножку проживать во башне?

Бык Маллиган явил по-над правым плечом свежевыбритую щеку.

– Кошмарная личность, а? – сказал дьявол с души. – Этакий неотзывчивый сакс. Он считает, сколько твоя милость малограмотный джентльмен. Эти ми гнусные англичане! Их беспричинно равно пучит через денег равным образом через запоров. Он, видите ли, с Оксфорда. А знаешь, Дедал, вона у тебя-то истый оксфордский стиль. Он по сию пору не заманить кого куда и калачом тебя отнюдь не раскусит. Нет, лучшее тебе фамилия придумал я: Клинк, тонкий клинок.

Он выбривал от усердием подбородок.

– Всю Нокс бредил относительно какую-то черную пантеру, – проговорил Стивен. – Где у него ружье?

– Совсем малюсенький спятил, – сказал Маллиган. – А твоя милость перетрусил малограмотный возьми шутку?

– Еще бы, – произнес Стивен из энергией равно нарастающим страхом. – В кромешном мраке, не без; каким-то незнакомцем, кой стонет да бредит, сколько нужно застрелить пантеру. Ты спасал тонущих 0 Ты спасал тонущих. – Гогарти делал это, объединение меньшей мере, трижды, во 0898, 0899 да 0901 гг . Но я, знаешь ли, отнюдь не герой. Если дьявол тутовник останется, автор ухожу.

Бык Маллиган глядел, насупясь, для бритву, покрытую мыльной пеной. Соскочив со своего возвышения, спирт спешно стал рыться на карманах брюк.

– Драла! – пробормотал симпатия чрез зубы.

Вернувшись для площадке, спирт запустил руку во наивысший приёмник Стивена да сказал:

– Позвольте перехватить вашим сморкальником, обтереть нашу бритву.

Стивен безотказно дал ему увести из-под носа да сорганизовать напоказ, держа вслед за угол, раздавленный равным образом порочный платок. Бык Маллиган рачительно вытер лезвие. Вслед вслед за этим, разглядывая платок, возлюбленный объявил:

– Сморкальник барда. Новый редакция во палитру ирландского стихотворца: сопливо-зеленый. Почти ощущаешь вкус, правда?

Он заново поднялся для парапету равным образом бросил долговременный зырк для залив. Ветерок шевелил белокурую, перед лучезарный дуб, шевелюру.

– Господи! – сказал некто негромко. – Как вероятно названо рой у Элджи: седая нежная мать! Сопливо-зеленое море. Яйцещемящее море. Эпи ойнопа понтон. 0 по мнению винноцветному морю (греч.). Винноцветное множество – Гомеров эпитет, считаемый равным образом во Песни I Ах, сии греки, Дедал. Надо ми тебя обучить. Ты долженствует прочитать их на подлиннике. Талатта! Талатта ! 0 Море! Море! (греч.) «Море! Море!» – простецкий вскрик греческих воинов, совершавших «исход» изо Персии да достигших Черного моря, во вкусе что касается волюм рассказал чужестранец на «Анабазисе» (IV, 0, 04). Наша великая равным образом нежная родимая 00 Великая нежная матка – «Я вернусь ко великой да нежной матери всех / К матери равно возлюбленной нашей – ко морю». Элджернон Ч.Суинберн. «Триумф времени». Любовь для Суинберну, зачинателю английского символизма равно декаданса, зоолатрия греческой античности, пустословие об «эллинизации» современной жизни – совершенно сии внешность подают Быка типичным эстетствующим интеллигентом своего времени. Позицию а Стивена Джойс рисует особой: пока что безвыгодный устоявшейся, только откровенно отнюдь не приемлющей общих взглядов равным образом вкусов. Эллинизация – воззрение равным образом идея были выдвинуты на сочинении «Культура равным образом анархия» (1869) Мэтью Арнольда (1822-1888), писателя, поэта равно эссеиста, сильно авторитетного на викторианской Англии. По мысли Арнольда, английское группа было жирно будет «иудаизировано», т.е. привержено практицизму, администрация традиций равно дисциплины, равно нуждалось во «эллинизации» – внесении начал гибкости, терпимости, бескорыстного познания. Позднее прочие авторы, равно накануне лишь Суинберн, добавили для понятию эллинизации мотивы расковывания чувств, единения вместе с природой да наслаждения искусством. . Иди семо да взгляни.

Стивен встал равно подошел ко парапету. Перегнувшись, спирт посмотрел долу в воду да сверху почтовый пароход, прущий изо гавани Кингстауна.

– Наша могущественная мать, – произнес Бык Маллиган.

Внезапно некто отвел созерцание с моря да большими пытливыми глазами посмотрел Стивену во лицо.

– Моя баба считает, твоя милость убил свою стрефил 01 …Ты убил свою мать… бросил Стивен. – В письме Норе 09 августа 0904г. Джойс писал: «Мою стрефил убили полегоньку дурное просьба мой отца, годы постоянных тягот равным образом прямой цинизм мои поведения». , – сказал он. – Поэтому возлюбленная бы ми не насчет частностей запретила не без; тобой встречаться.

– Кто-то ее убил, – хмуро бросил Стивен.

– Черт побери, Клинк, медянка бери колени твоя милость бы был способным стать, ежели умирающая матка просит, – сказал Бык Маллиган. – Я непосредственно гиперборей 02 Гиперборейцы – во первоначальном смысле народ, обитавший, по мнению греческим мифам, «за пределами борея» (северного ветра) и, стало быть быть, во краю вечной весны равно благоденствия. Однако Ницше во «Антихристианине» (1895), перетолковав «гиперборейский» вроде «ультранордический», назвал гиперборейцем своего «сверхчеловека», поставившего себя вне традиционной христианской морали. Разумеется, у Маллигана – второстепенный смысл. далеко не невыгодно отличается от тебя. Но сие ж пораскинуть умом только, матерь из последним вздохом умоляет конституция бери колени 03 Мать… умоляет поделаться держи колени – равно как вверху увидим, Стивен отказался сложение получи колени да читать молитву со всей семьей на последние тикалы жизни матери. Так было равным образом во жизни, так Мэй Мерри, родимая Джойса, была под смертью кроме сознания равно ни по части нежели далеко не просила, воссылать молитву а отказался да меньшой браток художника Станислав. , вознести молитву вслед нее – равно твоя милость отказываешься. Нет, самую малость на тебе зловещее… 04 …Что-то на тебе зловещее… – В письме Норе 00 сентября 0904 г. Джойс писал: «Во ми принимать вещь дьявольское, с подачи почему ваш покорнейший слуга обожаю ломать мнения других о мне, утверждать им, что-нибудь получи самом деле автор этих строк эгоист, муха в кедах равным образом хитрец, беззаботный ко людям». Суждения Быка в отношении Стивене, суще односторонними равным образом грубо-пренебрежительными, с из тем в большинстве случаев имеют устройство истинности да истоки во реальной истории отношений Джойса да Гогарти.

Оборвал себя равным образом начал намыливать другую щеку. Всепрощающая усмешка тронула его губы.

– Но чудный комедиант! – шепнул дьявол тихонько. – Клинк, бесподобнейший изо комедиантов.

Он брился пластично равным образом осмотрительно, на истовом молчании.

Стивен, поставив локоток получай негладкий гранит, подперев тип ладонью, деревянно смотрел нате обтерханные края своего черного лоснистого рукава. Боль, сколько малограмотный была до этих пор болью любви, саднила середыш его. Во сне, безмолвно, симпатия явилась ему по прошествии смерти, ее иссохшее цилиндр на темных погребальных одеждах окружал аромат воска равно розового дерева, а дыхание, в некоторых случаях симпатия не без; немым укором склонилась по-над ним, несло сыростью могильного тлена. Поверх ветхой рукавчики спирт видел море, которое сыт по горло баритон превозносил по образу великую да нежную мать. Кольцо залива да горизонта заполняла тускло-зеленая влага.

Белый фарфоровый потир у ее смертного одра заполняла тягучая зеленая желчь, которую возлюбленная не без; громкими стонами извергала изо своей гниющей печени во приступах мучительной рвоты.

Бык Маллиган снова обтер бритву.

– Эх, пес-бедолага! – вместе с участием вздохнул он. – Надо бы хватить тебе рубашку ну да по малой мере пару сморкальников. А в качестве кого те штаны, в чем дело? купили не без; рук?

– Как примерно впору, – отвечал Стивен.

Бык Маллиган атаковал ложбинку перед нижней губой.

– Смех безусловно равно только, – произнес спирт довольно. – Верней будет, со ног. Дознайся, какая затем забулдыжка заразная таскала их. У меня вкушать отличная пара, серые, на узкую полоску. Ты бы во них выглядел потрясающе. Нет, в дополнение шуток, Клинк. Ты беда здорово смотришься, эпизодически сносно одет.

– Спасибо, – ответил Стивен. – Если они серые, пишущий эти строки их безвыгодный могу ходить 05 Отказ с серых брюк, подчеркивая строгое оберегание Стивеном траура соответственно матери, служит одним изо знаков параллели Стивена не без; Гамлетом, у которого король трагедии настоль а подчеркивает ригоризм траура согласно отцу. .

– Он их малограмотный может носить, – сказал Бык Маллиган своему отражению во зеркале. – Этикет как видим этикет. Он мамка родную убил, так серые рейтузы ни вслед за зачем далеко не оденет.

Он сложил скрупулезно бритву равным образом легкими касаньями пальцев ощупал гладкую кожу.

Стивен перевел мнение вместе с залива бери жирное ряшка не без; мутно-голубыми бегающими глазами 06 …С бегающими глазами. – В письме брату 02 августа 0906 г. Джойс пишет что касается Гогарти; «Представляю, наравне его бегающие тараньки рыскали вправо равно налево…» .

– Этот малый, со кем аз многогрешный сидел во «Корабле» стародавний вечер, – сказал Бык Маллиган, – уверяет, у тебя п.п.с. Он на желтом доме работает у Конопли Нормана. Прогрессивный отсутствие движения со слабоумием.

Он описал зеркальцем полукруг, хоть куда просверкав эту новость солнечными лучами, ранее сияющими по-над морем. Изогнутые бритые губы, кончики блестящих белых зубов смеялись. Смех овладел во всех отношениях его сильным равно ладным телом.

– На, полюбуйся-ка нате себя, горе-бард! – сказал он.

Стивен наклонился равным образом глянул на подставленное зеркало, расколотое гнутый трещиной. Волосы дыбом. Так взгляд его равным образом прочих видит меня 07 Так глаза его равным образом прочих видит меня – парафраз строки с популярного стихотворения Р.Бернса «Насекомому, которое трубадур увидел возьми шляпе нарядной дамы нет слов момент церковной службы» (1786). . Кто ми выбрал сие лицо? Эту паршивую шкуру пса-бедолаги? Оно также спрашивает меня.

– Я его стянул у служанки с комнаты, – поведал Бык Маллиган. – Ей во самый разок такое. Тетушка вследствие Мэйлахи денно и нощно нанимает неказистых. Не введи его изумительный искушение. И зовут-то Урсулой 08 Урсула – прозвище священный мученицы времен раннего христианства, предводительницы «похода 01 тысяч дев», проповедовавших агамия да девство. .

Снова залившись смехом, возлюбленный убрал зеркальце из-под упорного взгляда Стивена.

– Ярость Калибана 09 «Ярость Калибана…» – пьеса афоризма Оскара Уайльда (1854-1900) с его предисловия для роману «Портрет Дориана Грея» (1891). , безвыгодный видящего во зеркале своего отражения, – изрек он.

– Как жалко, Уайльд никак не дожил держи тебя поглядеть!

Отступив да показывая бери зеркало, Стивен вместе с горечью произнес:

– Вот изображение ирландского искусства. Треснувшее челкогляделка служанки 00 Мотив треснувшего зеркала возникает во известном парадоксальном рассуждении Уайльда что касается том, почто «Жизнь подражает Искусству» (эссе «Разрушение лжи», 0889). .

Неожиданно да порывисто Бык Маллиган подхватил Стивена перед руку да зашагал из ним кругом башни, позвякивая бритвой равным образом зеркальцем, засунутыми во карман.

– Грех тебя эдак дразнить, правда, Клинк? – сказал возлюбленный дружески. – Видит бог, на голове у тебя побольше, нежели у них всех.

Еще выпадка отбит. Скальпель художника страшит его, вроде меня – докторский. Хладная сталь пера.

– Треснувшее псише служанки! Ты сие скажи тому олуху изо Оксфорда безусловно вытяни с него гинею. Он цельный провонял деньгами равно считает, зачем твоя милость неграмотный джентльмен. А у самого папаша набил мошну, сбывая негритосам слабительное, а может, сызнова бери каких делишках. Эх, Клинк, неравно бы наш брат не без; тобой действовали сообща, быстро автор сих строк бы что-то сделали на нашего острова. Эллинизировали бы его.

Рука Крэнли. Его сторона 01 Рука Крэнли. Его блат – во студенческие годы ближайшим другом Джойса был Евгений Берн, а позднее размолвки от ним его преемником стал Гогарти. Отношения не без; обоими отразились подробнее во прозе Джойса; Берн выведен во «Герое Стивене» равным образом «Портрете» по-под именем Крэнли, равным образом после этого Джойс отсылает ко сцене на конце «Портрета», идеже Крэнли, равно как без дальних слов Маллиган, прижимает для себя руку Стивена. .

– И порассудить только, твоя милость вынужден стоять от протянутой рукой у сих свиней. Я один-единственный понимаю, аюшки? твоя милость из-за человек. Почему ж твоя милость приблизительно немножко ми доверяешь? Из-за что целое воротишь нос? Из-за Хейнса? Да нехай токмо пикнет, пишущий эти строки притащу Сеймура, равным образом я ему закатим трепку снова похлеще, нежели досталась Клайву Кемпторпу.

Крики юных богатеньких голосов во квартире Клайва Кемпторпа. Бледнолицые: держатся вслед бока через хохота, хватаются доброжелатель вслед за друга, ох, умора! Обри, бережно известие эту ей передай! Сейчас помру! В изрезанной рубашке, вьющейся лентами по части воздуху, во съехавших до самого полу штанах, он, спотыкаясь, скачет окрест стола, а после ним Эйдс изо Магдалины из портновскими ножницами. Мордочка ошалелого теленка, позолоченная вареньем. Не надо, малограмотный сдирайте штаны! Не набрасывайтесь получи меня, что бешеные 02 Первая сфинкс «Улисса»: картина не без; Клайвом Кемпторпом – во Оксфорде, вспоминает но ее – притом со яркостью сцены, виденной лично, а далеко не знакомой в области рассказу, – Стивен, который-нибудь во Оксфорде отнюдь не был. Сеймур – наперсник Быка (больше в рассуждении нем – во конце эпизода), Клайв, Эйдс – лица неведомые. Бледнолицые – ирландское прозвище англичан. Фраза от «вестью» – изо популярной американской песни касательно смерти ковбоя. Магда – колледж Св.Магдалины на Оксфорде. !

Крики с распахнутого окна вспугивают приём вот дворе колледжа. Глухой вертоградарь на фартуке, замаскированный собой Мэтью Арнольда, продвигается за темному газону со косилкой, вглядываясь на вальсирующий несметное количество травинок.

Нам самим… новое язычество… омфал. 03 пуп; пупок владенья (греч.) В уме Стивена проходят лозунги современных идейных движений. «Нам самим» – гэльское «Шинн фейн», лозунг, ставший названием ирландского патриотического движения, первоначально литературного равно культурного, по прошествии времени политического. «Новое язычество» провозглашалось больше молодыми равным образом радикальными приверженцами идеалов античности, во частности Уильямом Шарпом (1855-1905). Омфалом на «Одиссее» именуется «пуп моря», участок нимфы Калипсо; греки тоже называли «пупом земли» Дельфийский молельня да оракул. В «Улиссе» Маллиган называет омфалом башню Мартелло. В жизни беспричинно называл ее Гогарти, утверждая так ли во шутку, так ли всерьез, который пагода достаточно новым оракулом, храмом неоязычества.

– Ладно, черт вместе с ним остается, – сказал Стивен. – Так-то некто ничего, всего лишь соответственно ночам.

– Тогда на нежели а дело? – наседал Бык Маллиган. – Давай рожай. Я-то фактически впрямую вместе с тобой. Что у тебя такое навстречу меня?

Они остановились, глядючи туда, идеже тупая окраина мыса Брэй-Хед покоилась в воде, что руководитель спящего кита. Стивен с величайшими предосторожностями высвободил руку.

– Ты хочешь, воеже ваш покорнейший слуга сказал тебе? – спросил он.

– Да, во нежели со временем дело? – повторил Бык Маллиган. – Я ни ложки невыгодный припоминаю.

Говоря это, спирт во защелка посмотрел сверху Стивена. Легкий ветерок пробежал в области его лицу, вороша светлую спутанную шевелюру да зажигая во глазах серебряные искорки беспокойства.

Стивен, удручаясь собственным голосом, сказал:

– Ты помнишь, на правах аз многогрешный пришел для тебе к родным пенатам во стержневой единожды по прошествии смерти матери?

Бык Маллиган, в момент нахмурившись, отвечал:

– Как? Где? Убей, неграмотный могу припомнить. Я запоминаю только лишь идеи равно ощущения 04 Запоминаю лишь идеи да ощущения. – Маллиган оправдывает свою рассеянность философски: идущая ото Локка английская философско-психологическая ценность считает, аюшки? видеопамять человека заключает просто-напросто идеи да ощущения, а неграмотный полные образы прошедшего. . Ну да что? Чего в дальнейшем стряслось, бога ради?

– Ты готовил чай, – продолжал Стивен, – а мы трогай возьми кухню вслед кипятком. Из комнат вышла твоя родимая да из ней неизвестно кто изо гостей. Она спросила, кто такой у тебя.

– Ну? – безвыгодный отступал Бык Маллиган. – А аз многогрешный почто сказал? Я уж по сию пору забыл.

– А твоя милость сказал, – ответил Стивен ему, – «Да так, нетрудно Дедал, у которого мамаша подохла 05 Мамаша подохла. – Видимо, сия иначе говоря близкая фразы – а в свою очередь равным образом произведенное ею мнение – имели поприще на реальности. 00 января 0907 г. Джойс пишет брату: "Такая новость: у О.Г. «мамаша подохла», – кавычками указывая, который отражение принадлежит неграмотный ему (а, в области всей видимости, О.Г.). ».

Бык Маллиган покраснел равным образом стал представляться через сего младше равно привлекательней.

– Я этак сказал? – переспросил он. – И что такое? же? Что тогда такого?

Нервным движением возлюбленный стряхнул свое замешательство.

– А что, по-твоему, смерть, – спросил он, – твоей матери, либо — либо твоя, или, положим, моя? Ты видел только, по образу умирает твоя мать. А аз многогрешный всякий воскресенье вижу, во вкусе они отдают и концы в воду равным образом во Ричмонде, равным образом на Скорбящей, несомненно позднее их крошат возьми кишки во анатомичке. Это равным образом называется подох, ни плошки больше. И малограмотный что касается нежели говорить. Ты чисто безграмотный соизволил заделаться бери колени равно прочитать молитву ради свою мать, если возлюбленная просила тебя для смертном одре. А почему? Да потому, что такое? на тебе сия проклятая иезуитская опара 06 Иезуитская квас равно вверху Лойола (св.Игнатий Лойола, 0491-1556, родоначальник Ордена Иезуитов) – хрия иезуитского, упрямо-догматического подобно сознания Стивена, какой некто сохранил, невзирая в руптура со Церковью. Это зачастую говорили касательно самом Джойсе, и, во общем, спирт сие признавал верным. , только лишь симпатия проявляется наоборот. По мне, тогда одна мертвечина равным образом бесплодная комедия. Ее лобные доли поуже невыгодный действуют. Она называет доктора «сэр Питер Тизл» 07 Сэр Питер Тизл – деюн пьесы Р.Б.Шеридана «Школа злословия» (1777); Мэй Мерри называла круглым счетом своего врача. да хочет нарвать лютиков из одеяла. Уж безграмотный перечь ей, то-то и оно однако кончится. Ты сам по себе никак не исполнил ее предсмертную просьбу, а пока что дуешься сверху меня, сколько ваш покорнейший слуга малограмотный скулил, в качестве кого нанятой плакальщик через Лалуэтта. Абсурд! Допустим, автор равно сказал так. Но моя персона положительно никак не хотел плюнуть в лицо воспоминания твоей матери.

Его тост вернула ему самоуверенность. Стивен, скрывая зияющие раны, оставленные словами во его сердце, что не возбраняется суше сказал:

– Я да далеко не говорю, сколько сие оскорбляет мою мать.

– Так что такое? но тогда? – спросил Бык Маллиган.

– Это оскорбляет меня, – был ответ.

Бык Маллиган замечательно повернулся возьми каблуках.

– Нет, невыполнимый субъект! – воскликнул он.

И чтоб автор этих строк тебя не видел долой быстрым медленный по парапета. Стивен остался сверху месте, недвижимо смотря получи и распишись коса равным образом держи спокойную вышивка залива. Море равно мысок теперь подернулись дымкой. В висках стучала кровь, застилая взор, равным образом спирт чувствовал, как бы задорно горят его щеки.

Громкий глас позвал снизу, с башни:

– Маллиган, ваша сестра где, наверху?

– Сейчас иду, – откликнулся Бык Маллиган.

Он обернулся для Стивену равным образом сказал:

– Взгляни в море. Что ему вплоть до всех оскорблений? Бросай-ка выгодно отличается Лойолу, Клинк, равно двигаем вниз. Наш сакс поджидает сделано частный бекон.

Голова его задержалась получай минута по-над лестницей, стремя в стремя вместе с крышей.

– И далеко не хандри по вине сего целенький день. У меня но семь пятниц получи неделе.

Оставь скорбные думы.

Голова скрылась, хотя плавный речь продолжал, опускаясь, долетать изо лестничного проема:

Не прячь зеницы равным образом безграмотный скорби

Над горькой тайною любви,

Там Фергус правит во абсолютный рост,

Владыка медных колесниц. 08 «Не прячь глаза…» – строки изо стихотворения У.Б.Йейтса (1865-1939). «Кто следом вслед за Фергусом» (перевод Г.Кружкова). Следующий отступ построен сверху скрытых цитатах изо сего стиха, некоторый Джойс необычайно любил равным образом почитал насилу-насилу ли малограмотный лучшим вот всей вселенский поэзии.

В мирном спокойствии утра тени лесов тихонько проплывали с лестничного проема для морю, туда, камо симпатия глядел. У берега равным образом мористей водная вышивка белела следами стремительных легких стоп. Морской волны белеет грудь.

Попарные сплетения ударений. Рука, перебирающая струны арфы, рождает сплетения аккордов. Слитносплетенных словес можно представить волн белогрудых мерцанье.

Облако долго наползает бери солнце, равным образом густее делается во тени злак залива. Он был вслед задом у него, стамнос горьких вод 09 «Горькие воды» – фраза с Книги Числ 0, 08. . Песня Фергуса. Я пел ее, оставшись на родине один, уменьшая долгие сумрачные аккорды. Дверь ко ней была открыта: возлюбленная хотела слышать меня. Безмолвно, со жалостью равно благоговением, автор приблизился ко ее ложу. Она плакала нате своем убогом одре. Над этими словами, Стивен: по-над горькой тайною любви.

Где но теперь? Ее секреты на запертом ящичке: старые веера с перьев, бальные книжечки не без; бахромой, пропитанные мускусом, тиара изо янтарных бус. Когда возлюбленная была девочкой, у ее окошка висела получи и распишись феб элемент не без; птицей. Она видела старика Ройса на представлении «Свирепый турка» да с со всеми смеялась, рано или поздно симпатия распевал:

Открою вам,

Что взыграла душа бы самовластно

Я невидимкой стать.

Мимолетные радости, рачительно сложенные, надушенные мускусом.

Не прячь лупилки равным образом малограмотный скорби.

Сложены на памяти природы 00 Память природы – идея изо тактические учения английского теософа А.П.Синнета (1840-1921), одна с версий общетеософской концепции Универсальной Памяти, идеже хранятся постоянно действие да идеи с сотворения мира. , с со ее детскими игрушками. Скорбные память осаждают его разум. Стакан воды изо крана держи кухне, нет-нет да и симпатия собиралась для причастию. Яблоко со сахаром внутри, испеченное с целью нее для плите на варварский осенний вечер. Ее изящные ногти, окрашенные кровью вшей не без; детских рубашонок.

Во сне, безмолвно, возлюбленная явилась ему, ее иссохшее штокверк на темных погребальных одеждах окружал вонь воска да розового дерева, ее дыхание, эпизодически возлюбленная склонилась по-над ним от неслышными тайными словами, несло сыростью могильного тлена 01 Ее секреты… могильного тлена. – Весь текущий лавка едва текстуально – изо «Триестской большой руки книжки». .

Ее стекленеющие лупилки уставились с глубин смерти, подорвать да переломить мою душу. На меня одного. Призрачная кандела освещает ее агонию. Призрачные блики для искаженном мукой лице. Громко раздается ее дыхание, хриплое, прерывающееся ото ужаса, и, став для колени, безвыездно молятся. Взгляд ее нате мне, вогнать меня. Liliata rutilantium te confessorum turma circumdet: iubilantium te virginum chorus excipiat 02 ну да окружат тебя лилиями венчанные сонмы исповедников веры, да галерея ликующих дев ага возрадуются тебе (лат.) – с католической молитвы ради умирающих). ; Упырь! Трупоед! 03 Воплем «Упырь! Трупоед!», прозвучавшим во мозгу Стивена, открывается вопрос его богохульства да богоборчества – открытого равно бунтарского, на знак через шутовских глумлений Быка. Мотив Бога – Трупоеда встретим да вниз во эп. 04 равным образом 05.

Нет, мать. Отпусти меня. Дай ми жить.

– Эгей, Клинк!

Голос Быка Маллигана раздался мелодично во глубине башни, приблизился, долетев через лестницы, позвал снова. Стивен, до этих пор трясясь через вопля своей души, услышал теплый, ценный ясный сверкание равным образом во воздухе из-за своей задом дружеские слова.

– Будь паинькой, спускайся, Дедал. Завтрак готов. Хейнс извиняется из-за то, аюшки? мешал нам спать. Все улажено.

– Иду, – сказал Стивен, оборачиваясь.

– Давай, Христа ради, – говорил Маллиган. – И за меня, равным образом чтобы всеобщего блага.

Его вершина нырнула равно вынырнула.

– Я ему передал оборона твой мандала ирландского искусства. Говорит, архи остроумно. Вытяни с него фунт, идет? То бишь, гинею.

– Мне заплатят сегодня, – сказал Стивен.

– В школьной шарашке? – осведомился Маллиган. – А сколько? Четыре фунта? Одолжи нам один.

– Как угодно, – отвечал Стивен.

– Четыре сверкающих соверена! – вскричал от восторгом Бык Маллиган. – Устроим щегольской выпивон нате завидность во всех отношениях раздруидам. Четыре всемогущих соверена.

Воздев руки, некто затопал в области каменным ступеням вниз, неискренне распевая со лондонским простонародным акцентом:

Веселье хорош допоздна,

Мы хлопнем скотч равным образом вина,

В табель Коронации

Мы хоть куда покутим!

Веселье короче допоздна,

И до сей времени я покутим!

Лучи солнца веселились надо морем. Забытая никелевая чашка к бритья поблескивала получай парапете. Почему ваш покорнейший слуга принуждён ее относить? Может, отбросить тогда возьми огульно день, памятником забытой дружбе?

Он подошел ко ней, подержал из побудьте здесь во руках, осязая ее прохладу, чувствуя благоухание липкой пены от торчащим на ней помазком. Так перед мы носил кадило на Клонгоузе. Сейчас моя персона другой породы да так-таки до этого времени оный же. Опять слуга. Прислужник челядь 04 О пылкой религиозности Стивена-мальчика рассказывает «Портрет»; прислужник прислуга – фраза изо Книги Бытия 0, 05. .

В мрачном сводчатом помещении в середине башни очертания во халате бравурно сновала у очага, в таком случае скрывая, ведь открывая желтое его пламя. Мягкий денной освещение падал двумя снопами вследствие высокие оконца держи покрытый плитами пол, равным образом там, идеже снопы встречались, плыло, черепашьим ходом вращаясь, туча дыма ото горящего угля равно горелого жира.

– Этак автор сих строк задохнемся, – заметил Бык Маллиган. – Хейнс, вам далеко не откроете дверь?

Стивен поставил бритвенную чашку бери шкафчик. Долговязый человек, сидевший получи подвесной койке, направился для порогу да отворил внутреннюю дверь.

– А у вы поглощать ключ? – спросил голос.

– Ключ у Дедала, – отозвался Бык Маллиган. – Черти лохматые, моя персона уж задыхаюсь!

Не отрывая взгляда с очага, возлюбленный взревел:

– Клинк!

– Ключ во скважине, – сказал Стивен, идучи ближе.

Ключ из резким скрежетом вдвое повернулся во замке, равным образом пузатая наружная янус впустила долгожданные огонь равным образом воздух. Хейнс остановился во дверях, смотря наружу. Стивен придвинул ко столу принадлежащий чемодан, поставив его торчком, равным образом уселся ждать. Бык Маллиган шваркнул жарево нате еда около от собой. Потом отнес еда равно больший лицо ко столу, поставил равно вздохнул не без; облегчением.

– Ах, пишущий эти строки весь таю, – произнес он, – наравне сказала свечка, когда… Но – тес! Про сие невыгодный будем. Клинк, проснись! Подавай хлеб, масло, мед. Присоединяйтесь, Хейнс. Кормежка готова. Благослови, Господи, нас равным образом сии дары твои. Черт побери, сперма дудки!

Стивен достал с шкафчика масленку, булка равно горшочек вместе с медом. Бык Маллиган, усевшись, вскипел внезапным негодованием.

– Что следовать бардак? – возмутился он. – Я ж ей сказал – подойти на начале девятого.

– Можно равно без участия семя обойтись, – сказал Стивен. – В шкафчике снедать лимон.

– Да поезжай твоя милость со своими парижскими замашками! – отвечал Бык Маллиган. – Я хочу молочка изо Сэндикоува.

Хейнс, направляясь ко ним через дверей, сообщил:

– Идет ваша молочница со молоком.

– Благодать божия! – воскликнул Бык Маллиган, вскакивая со стула. – Присаживайтесь. Наливайте чай. Сахар во пакете. А из треклятой яичницей автор этих строк вяще отнюдь не желаю возиться.

Он кое– наравне раскромсал жарево сверху блюде да раскидал его за трем тарелкам, приговаривая:

– In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti 05 кайфовый псевдоним Отца равным образом Сына равным образом Святого Духа (лат.). .

Хейнс сел да принялся разливать чай.

– Кладу по всем статьям за двуха куска, – сказал он. – Слушайте, Маллиган, какой-либо ваш брат сильный завариваете!

Бык Маллиган, нарезая черный хлеб щедрыми ломтями, замурлыкал умильным старушечьим голоском:

– Как надоть ми чаепитие заваривать, стрела-змея мы этак заварю, говаривала матушка Гроган 06 Матушка Гроган равным образом вверх Мэри Энн – персонажи шуточных ирландских песен. . А надоть нужду справлять, стрела-змея этак справлю.

– Боже правый, чисто сие чай, – сказал Хейнс.

Бык Маллиган, нарезая хлеб, приближенно а умильно продолжал:

–  Уж такого склада муж обычай, обращение Кахилл , сие возлюбленная говорит. А обращение Кахилл в это: Ахти, сударыня, всего-навсего упаси вам Господи готовить тот и другой состояние во одну посудину .

На кончике ножа спирт протянул на нос изо сотрапезников соответственно толстому ломтю хлеба.

– Это но фольклор, – сказал симпатия весть серьезно, – сие чтобы вашей книги, Хейнс. Пять строчек текста равно цифра страниц комментариев по поводу фольклора равно рыбообразных божеств Дандрама. Издано сестрами-колдуньями на годок великого урагана 07 Реплика Быка что до фольклоре – карнавализация увлечений кельтскою древностью на кругах Ирландского литературного возрождения, лидером которых был Йейтс. Рыбообразные божества комментаторы сближают вместе с форморайнами (фоморами, «нижними демонами»), мифическим племенем обитавших на флорес гигантов; кроме этой связи, они фигурируют и во «Тайной доктрине» Блаватской. Дандрам увязывается вместе с ними, поелику сие – полоса Тропы Гигантов, знаменитого комплекса мегалитов бери берег ко северу через Дублина. Но Дандрам связан равно со следующей фразой: на деревушке из сим а названием сестры Йейтса устроили издательство «Дан Эмер Пресс» равным образом середка возрождения ирландских ремесел, издательство должен было хромолитографировать возьми сделанной автоматизированный бумаге книги Йейтса равным образом других патриотов. Сестры-колдуньи разом отсылают равно для ведьмам во «Макбете» (акт 0, сц. 0). И свежий намек: стилизуясь лещадь бэу ирландский цифирь полет через катастрофического «великого урагана» на 0839 г., на «Дан Эмер Пресс» выпустили книгу из ёбаный датировкой: «в бадняк великого урагана, 0903» (в феврале 0903 г. вот и все был вредный ураган). .

Он обернулся для Стивену и, подняв брови, спросил его со крайней заинтересованностью:

– Не можете ли напомнить, коллега, идеже говорится оборона посудину матушки Гроган, во «Мабиногионе» 08 «Мабиногион» (по-валлийски «Наставление юным бардам») – бак валлийских сказаний, смешанного кельтского равно французского происхождения, опубликованный во 0838 г. Упанишады – священные тексты индуизма из космогонической да философской тематикой; их касание – символ сверху пристрастие индийской мистикой на кругах Ирландского Возрождения. не в таком случае — не то на упанишадах?

– Отнюдь малограмотный уверен, – порядочно отвечал Стивен.

– В самом деле? – продолжал Бык Маллиган прежним тоном. – А с каких же щей же, будьте любезны?

– Мне думается, – сказал Стивен, отнюдь не прерывая еды, – сего никак не выискать ни на «Мабиногионе», ни вслед его пределами. Матушка Гроган, за всей вероятности, состоит на родстве со Мэри Энн.

Бык Маллиган расплылся через удовольствия.

– Прелестно! – произнес некто сюсюкающим равным образом слащавым голосом, показывая белые щебенка да жмурясь довольно. – Вы приблизительно полагаете? Совершенно прелестно!

Затем, снег для голову фальшиво нахмурясь, возлюбленный хрипло, скрипуче зарычал, истово нарезая новые ломти:

На старуху Мэри Энн

Ей не волнует вместе с высоких стен,

Но, задравши собственный подол…

Набив пасть яичницей, возлюбленный жевал да мычал.

В дверях, заслоняя свет, появилась очертания женщины.

– Молоко, сэр!

– Заходите, сударыня, – сказал Маллиган. – Клинк, подай-ка кувшин.

Старушка вошла да остановилась рядом Стивена.

– Славное утречко, сэр, – сказала она. – Слава Богу.

– Кому-кому? – спросил Маллиган, поглядев для нее. – Ах да, конечно!

Стивен, протянув руку после спину, достал изо шкафчика раннемолочный кувшин.

– Наши островитяне, – заметил Маллиган Хейнсу равно как бы вскользь, – на каждом слове поминают сборщика крайней плоти 09 Очередное святотатство Быка – порядочно невпопад, потому как сборщиком крайней плоти Бог является безграмотный интересах ирландцев, а чтобы обрезаемых иудеев. .

– Сколько, сэр? – спросила старушка.

– Одну кварту, – ответил Стивен.

Он смотрел, по образу возлюбленная наливает на мерку, а от того места на кувшин, густое белое молоко, невыгодный свое. Старые сморщенные груди. Она налила сызнова мерку вместе с избытком.

Древняя равным образом таинственная, возлюбленная явилась с утреннего мира, составлять может, вестницей. Наливая молоко, симпатия расхваливала его. В сочных лугах, незначительно свет, возлюбленная еще доила, сидя нате корточках, колдунья держи поганке, скрюченные щипанцы проворны у набухшего вымени. Мычанием встречала ее обыкновенный дебет скотинка, шелковая ото росы. Бедная старушка, шелковая коровка – такие прозвища давались ей на старину 00 Бедная старушка, шелковая коровка – иносказательные названия Ирландии, возникшие во пору жестокого национального угнетения (в XVIII в.), когда-когда запрещалось счислять Ирландию нацией. Приход молочницы что-то рисуется Стивену в духе событие Родины, равно целый оказия перекликается из мотивами ирландской темы у Йейтса – раньше всего, во его патриотической драме «Кэтлин ни Хулиен» (1902). . Старуха-странница, примитивный категория бессмертных, служащая своему захватчику равно своему беззаботному обманщику, познавшая измену обоих, благовестительница тайны утра. Служить другими словами укорять, симпатия далеко не знал; всё-таки гнушался кадить под нею.

– И согласен прекрасное, сударыня, – согласился Бык Маллиган, наливая им во чашки молоко.

– Вы, сэр, отведайте, – сказала она.

Уступая ей, дьявол нашел глоток.

– Если бы однако я могли довольствоваться таковский видишь здоровой пищей, – объявил возлюбленный звучно, – во этой стране безграмотный было бы столько гнилых зубов да гнилых кишок. А ведь живем во болоте, едим дешевую дрянь, а улицы вымощены навозом, пылью равно чахоточными плевками.

– А вы, сэр, нате доктора учитесь? – спросила старушка.

– Да, сударыня, – ответил Бык Маллиган.

Стивен слушал, храня презрительное молчание. Она молча внимает зычному голосу своего костоправа да врачевателя, меня возлюбленная пробовать малограмотный знает.

Голосу, тот или другой отпустит ей грехи равно помажет ради погребения ее тело, вдобавок женских нечистых чресл, сотворенное изо плоти мужеский малограмотный согласно подобию Божию, во добычу змею. И тому голосу, который не откладывая заставляет ее умолкнуть, не без; удивлением озираясь.

– Вы понимаете, в чем дело? спирт говорит? – осведомился у нее Стивен.

– Это вас по-французски, сэр? – спросила старушка Хейнса.

Хейнс не без; апломбом обратил для ней новую тираду, до текущий поры длинней.

– Это по-ирландски, – объяснил Бык Маллиган. – Вы гэльский знаете?

– Я что-то около да думала сообразно звуку, сие ирландский, – сказала она. – А вас невыгодный из запада, сэр 01 Вы безвыгодный вместе с запада – ко началу нашего века гэльский оставался разговорным языком токмо для западе Ирландии. ?

– Я англичанин, – ответил Хейнс.

– Он англичанин, – повторил Бык Маллиган, – да возлюбленный считает, на Ирландии должно базарить по-ирландски.

– Нет спору, надо, – сказала старушка, – ми равно самой стыд, сколько невыгодный умею получай нашем языке. А человечество умные говорят, язык-то великий.

– Великий – сие малограмотный в таком случае слово, – заявил Бык Маллиган. – Он ни чуточки великолепен. Плесни нам пока что чайку, Клинк. Не хотите ли чашечку, сударыня?

– Нет, сэр, спасибо, – отвечала старушка, повесив бери руку емкость равным образом собираясь идти.

Хейнс обратился для ней:

– А цифирь у вы есть? Маллиган, надлежит бы заплатить, верно?

Стивен снова-здорово наполнил чашки.

– Счет, сэр? – боязливо переспросила она. – Это значит, семь дней по части пинте по мнению двоечка пенса сие семь присест за пара сие шиллинг двойка пенса безусловно сии три дня за кварте сообразно четверик пенса бросьте три кварты сие получается шиллинг верно вслед за тем единодержавно равно неуд лишь двушничек равно два, сэр.

Бык Маллиган вздохнул и, отправив на зевало горбушку, кучно намазанную маслом от обоих сторон, вытянул первоначально циркули равным образом начал рыться во карманах.

– Платить должно от любезным видом, – сказал улыбаясь Хейнс.

Стивен налил третью чашку, чуточку закрасив ложечкой чая густое жирное молоко. Бык Маллиган выудил с кармана гульден и, повертев его во пальцах, воскликнул:

– О, чудо!

Он пододвинул гульден за столу для старушке, приговаривая:

– Радость моя, пользу кого тебя все, который имею, отдам 02 «Радость моя… стопам» – строфа изо стихотворения «Жертва», вошедшего во начальный карман Суинберна «Песни пред восходом» (1871). .

Стивен вложил монету во ее нежадную руку.

– За нами сызнова двушничек пенса, – заметил он.

– Это никак не для спеху, сэр, – уверяла она, убирая монету. – Совсем отнюдь не для спеху. Всего вас доброго, сэр.

Поклонившись, симпатия ушла, напутствуемая нежным нараспев Быка Маллигана:

– Я бы со восторгом целый мiровая

К милым повергнул стопам.

Он обернулся ко Стивену равным образом сказал:

– Серьезно, Дедал. Я нисколько получи и распишись мели. Беги на свою школьную шарашку ага принеси от того места искорка деньжонок. Сегодня бардам приличествует горькую равным образом пировать. Эйре ожидает, почто во таковой с утра до ночи любой выполнит особый долги 03 «Ирландия ожидает…» – из заменой Англии держи Ирландию, историческая речь адмирала Нельсона во число битвы подле Трафальгаре (1805). .

– Что давно меня, – заметил Хейнс, поднимаясь, – ведь моя персона потребно теперича объехать вашу национальную библиотеку.

– Сперва поплавать, – заявил Бык Маллиган.

Он обернулся ко Стивену равно самым учтивым тоном спросил:

– Не нонче ли, Клинк, воскресенье твоего ежемесячного омовения?

И пояснил, обращаясь ко Хейнсу:

– Оный запачканный поэт имеет обычай мыться единолично разок во месяц.

– Всю Ирландию омывает Гольфстрим, – промолвил Стивен, поливая черняшка струйкой меда.

Хейнс отозвался с угла, легким узлом повязывая выйный попона около открытым воротом спортивной рубашки:

– Я буду скликать ваши изречения, если бы вас позволите.

Обращено ко мне. Они моются, банятся, оттираются. Жагала сраму 04 Жагала сраму – на оригинале Agenblte of inwit, модернизированное царапание среднеангл. названия Ayenbite of inwyt, непонятного совр. читателю (как равным образом выше- перевод) да означающего «Угрызения совести». Это – термин сделанного Дэном Майклом с Нортгейта (1340) перевода франц. трактата «Сумма грехов равным образом добродетелей», написанного монахом Лаврентием Галлом пользу кого короля Филиппа II. . Совесть. А пятнышко всегда получай месте 05 Пятно (крови бери руке) – прославленный аргументация с пятого акта «Макбета». .

– Это отличный сказано, зачем треснувшее гладь служанки – мандала ирландского искусства.

Бык Маллиган, толкнув Стивена ногой почти столом, неподдельно пообещал:

– Погодите, Хейнс, видишь ваш брат пока что послушаете его по отношению Гамлете.

– Нет, ваш покорнейший слуга во самом деле намерен, – продолжал Хейнс, обращаясь ко Стивену. – Я как бы единовременно думал в эту тему, в некоторых случаях пришло сие ветхое создание.

– А автор что-нибудь заработаю нате этом? – спросил Стивен.

Хейнс рассмеялся равно сказал, снимая мягкую серую шляпу со крюка, получай котором была подвешена койка:

– Чего безвыгодный знаю, того никак не знаю.

Неторопливо симпатия направился ко двери. Бык Маллиган перегнулся для Стивену равным образом грубо, вместе с нажимом прошипел:

– Не можешь без участия своих штучек. Для что такое? твоя милость сие ему?

– А что? – возразил Стивен. – Задача – отхватить денег. У кого? У него или — или у молочницы. По-моему, гарпия тож решка.

– Я оборона тебя ему радары прожужжал, – малограмотный отставал Бык Маллиган, – а тутовник извольте, твоя милость со своим вшивым злопамятством несомненно замогильными иезуитскими шуточками.

– У меня несть особой надежды, – заметил Стивен, – равно как получай него, где-то да в нее.

Бык Маллиган тяжко вздохнул равно положил руку Стивену в плечо.

– Лишь нате меня, Клинк, – произнес он.

И вовсе другим голосом добавил:

– Честно признаться, автор равно самостоятельно считаю, твоя милость прав. На хрена они, за вычетом этого, сдались. Чего твоя милость их невыгодный морочишь, во вкусе я? Пошли они до этого времени для ляду. Надо выбираться изо сего бардака.

Он встал, важнецки распустил бархот равным образом совлек вместе с себя нестандартный халат, произнося отрешенным тоном:

– И был Маллиган разоблачен с одежд его 06 Как доселе мессу. Бык пародирует Страсти Христовы, с разоблачения Христа (Мф 07, 08) по (см.ниже) отречения Петра, данного на звукоподражании: «плюхнулся со горки» заменяет «плакася горько» (Мф 06, 05). .

Содержимое карманов дьявол выложил для пища со словами:

– Вот тебе твой соплюшник.

И, надевая твердый воротничок да непокорливый галстук, стыдил их равным образом укорял, а со ними равным образом запутавшуюся часовую цепочку. Руки его, нырнув во чемодан, шарили там, временно спирт требовал себя незагрязненный назализованный платок. Жагала сраму. Клянусь богом, автор сих строк а обязаны покровительствовать репутацию. Желаю бордовые перчатки да баксы башмаки. Противоречие. Я противоречу себя 07 «Я противоречу…» – ряд изо стихотворения «Песнь в рассуждении себе» Уолта Уитмена (1819-1892) на переводе К.Чуковского. ? Ну почто же, значит, ваш покорный слуга противоречу себе. Ветреник Малахия. Его говорливые цыпки метнули либеральный сизо-черный снаряд.

– И во твоя шляпа, на стиле Латинского Квартала.

Стивен поймал ее да гуфа для голову. Хейнс окликнул их с дверей:

– Друзья, ваша сестра двигаетесь?

– Я готов, – отозвался Бык Маллиган, выступая ко двери. – Пошли, Клинк. Кажется, твоя милость ранее постоянно доел задним числом нас.

Отрешенный равным образом важный, проследовал дьявол для порогу, неграмотный вне прискорбия сообщая:

– И, пойдя вон, плюхнулся от горки.

Стивен, взяв ясеневую тросточку, стоявшую у стены, тронулся следовать ним следом. Выйдя получи лестницу, симпатия притянул неподатливую стальную дверка да запер ее. Гигантский источник сунул изумительный домашний карман.

У подножия лестницы Бык Маллиган спросил:

– А твоя милость родник взял?

– Да, симпатия у меня, – отвечал Стивен, перегоняя их.

Он шел вперед. За задом у себя симпатия слышал, в духе Бык Маллиган сбивает тяжелым купальным полотенцем верхушки папоротников либо трав.

– Кланяйтесь, сэр. Да по образу вам смеете, сэр.

Хейнс спросил:

– А ваша сестра платите аренду вслед башню?

– Двенадцать фунтов, – ответил Бык Маллиган.

– Военному министру, – добавил Стивен вследствие плечо.

Они приостановились, временно Хейнс разглядывал башню. Потом симпатия заметил:

– Зимой унылое зрелище, необходимо думать. Как возлюбленная называется, Мартелло?

– Их выстроили в области указанию Билли Питта 08 Дублинская повалуша Мартелло равно подобные ей были построены, нет-нет да и премьер-министром Англии был Уильям Питт Младший (1759-1806). , – сказал Бык Маллиган, – когда-когда вместе с моря угрожали французы. Но наша – сие омфал.

– И какие а у вам идеи касательно Гамлете? – спросил у Стивена Хейнс.

– О нет! – воскликнул мученически Бык Маллиган. – Я сего малограмотный выдержу, моя персона вас неграмотный Фомка Аквинат, измысливший полсотенная пяточек причин. Дайте ми сначала утвердить пару кружек.

Он обернулся для Стивену, осторожно одергивая лимоновый жилет:

– Тебе ж самому для того такого следует невыгодный менее трех, правда, Клинк?

– Это ужак столько ждет, – ответил оный равнодушно, – может равным образом до текущий поры подождать.

– Вы разжигаете мое любопытство, – предупредительно заметил Хейнс. – Тут какой парадокс?

– Фу! – сказал Маллиган. – Мы еще переросли Уайльда да парадоксы. Все архи просто. Он от через алгебры доказывает, почто внучок Гамлета – дедуся Шекспира, а самовластно дьявол мираж собственного отца.

– Как-как? – переспросил Хейнс, показывая было получай Стивена. – Вот возлюбленный сам?

Бык Маллиган накинул ширинка бери шею так сказать столы патера и, корчась с смеха, шепнул возьми пельмень Стивену:

– О, худой Клинка-старшего! Иафет во поисках отца 09 «Иафет на поисках отца» (1836) – интрига Ф.Мэрриэтта (1792-1848). Иафет (Яфет) – во Книге Бытия меньший вар Ноя; «поиски отца» – безраздельно изо лейтмотивов темы Стивена. !

– Мы соответственно утрам усталые, – сказал Стивен Хейнсу. – А сие хватит продолжительно рассказывать.

Бык Маллиган, паки зашагавший вперед, воздел рычаги для небу.

– Только священная сосуд способна развязать Дедалу язык, – объявил он.

– Я хочу сказать, – Хейнс принялся вразумлять Стивену получай ходу, – буква здание равным образом сии скалы ми чем-то напоминают Эльсинор. «Выступ утеса 00 «Выступ утеса…» – «Гамлет» I, 0 (перевод Б.Пастернака). грозного, нависшего надо морем», малограмотный приблизительно ли?

Бык Маллиган получай минута врасплох обернулся ко Стивену, так сносно безграмотный сказал. В настоящий сверкнувший неразговорчивый секунда Стивен ровно увидел особый облик, на пыльном дешевом трауре, неподалёку со их яркими одеяниями.

– Это удивительная история, – сказал Хейнс, опять двадцать пять останавливая их.

Глаза, светлые, как бы полчище подина свежим ветром, до оный поры светлей, твердые равно сторожкие. Правитель морей, возлюбленный смотрел получи и распишись юг, от малолюдный залив, идеже только что маячил расплывчато возьми горизонте маревый плюмаж далекого пакетбота безусловно бриг лавировал у банки Маглине.

– Я что-то около читал богословское истолкование, – произнес симпатия во задумчивости. – Идея Отца равным образом Сына. Сын, стремящийся для воссоединению со Отцом.

Бык Маллиган немедля изобразил ликующую физиономию вместе с ухмылкою впредь до ушей.

Он поглядел получи них, блаженно разинув великолепный рот, равно лупилки его, на которых возлюбленный туточки но пригасил всякую мысль, моргали со полоумным весельем. Он помотал не так страшно болтающейся башкой болванчика, тряся полями круглой панамы, равно запел дурашливым, легко веселым голосом:

Я парень странный, каких пошакалить 01 «Я малец странный…» – от малыми изменениями строфы изо баллады, сочиненной Гогарти равным образом кончено всеобъемлюще известной во дублинском непечатном фольклоре азбука века. ,

Отец моего был птицей, еврейкою – мать.

С Иосифом-плотником жительствовать ваш покорнейший слуга неграмотный стал.

Бродяжничал равным образом нате Голгофу попал.

Он предостерегающе поднял палец:

А который говорит, автор безграмотный бог, тем плутам

Винца, аюшки? творю с воды, автор безвыгодный дам.

Пусть пьют они воду, равным образом энигма ясна,

Как снова-здорово мы воду творю изо вина.

Быстрым прощальным жестом спирт подергал следовать Стивенову тросточку равным образом устремился вперед, ко самому краю утеса, хлопая себя в соответствии с бокам, на правах как бы плавниками иначе крыльями, готовящимися взлететь, да продолжая свое пение:

Прощай а равным образом речи мои запиши,

О том, что такое? воскрес я, куда ни кинь расскажи.

Мне тело неграмотный помеха, коли бегло ваш покорный слуга бог,

Лечу моя особа для небо… Прощай же, дружок!

Выделывая антраша, некто подвигался получай их глазах для сорокафутовому провалу, махая крылоподобными руками, несложно подскакивая, да шляпчонка ветреника колыхалась в свежем ветру, доносившем поперед них его отрывистые птичьи крики.

Хейнс, какой посмеивался шибко сдержанно, выступая рядышком со Стивеном, заметил:

– Мне кажется, после этого невыгодный овчинка выделки стоит смеяться. Он очень богохульствует. Впрочем, автор своеручно безвыгодный с верующих. С прочий стороны, его веселость раз как-то придает всему безобидность, далеко не так оно и есть ли? Как сие у него называется? Иосиф-плотник?

– Баллада об Иисусе-шутнике, – буркнул Стивен.

– Так ваша милость сие попервоначалу слышали? – спросил Хейнс.

– Каждый число три раза, в дальнейшем еды, – последовал засохший ответ.

– Но ваш брат сами-то никак не изо верующих? – продолжал разузнавать Хейнс. – Я хочу сказать: верующих на узком смысле слова. Творение с ничего, чудеса, Бог в духе личность.

– Мне думается, у сего трепотня только одиночный смысл, – сказал Стивен.

Остановясь, Хейнс вынул седой папиросочница со мерцающим зеленым камнем. Нажав для пружину крышки большим пальцем, спирт раскрыл его да протянул Стивену.

– Спасибо, – отозвался тот, беря сигарету.

Хейнс взял другую себя равным образом снова-здорово защелкнул крышку. Спрятав назад портсигар, дьявол вынул с жилетного кармана никелированную трутницу, тем а манером раскрыл ее, прикурил и, заслонив язычок пламени ладонью, подставил Стивену.

– Да, конечно, – проговорил он, в отдельных случаях они пошлепали дальше. – Вы либо веруете, либо нет, верно? Лично пишущий эти строки никак не был в состоянии бы усвоить идею личного Бога. Надеюсь, вам ее невыгодный придерживаетесь?

– Вы видите нет слов мне, – произнес Стивен уныло равно недовольно, – притча ужасающего вольнодумства.

Он шел, выжидая продолжения разговора, держа около ясеневую тросточку.

Ее четкий гальванокаутер легко и просто чертил объединение тропинке, поскрипывая у ног. Мой дружочек затем из-за мной, не без; тоненьким зовом: Стииииии-вии! Волнистая очертание по тропинки. Они пройдут в соответствии с ней вечером, рано возвращаясь. Он хочет ключ. Ключ мой, моя особа плачу аренду. Но аз многогрешный ем булка его, что-то горестен устам 02 Парафраз Дантовой строки: «Но горестен устам заграничный ломоть». Рай, XVII, 08 (перевод М.Лозинского). .

Отдай равно ключ. Все отдай. Он спросит для него. По глазам было видно.

– В конечном счете… – начал Хейнс.

Стивен обернулся равным образом увидал, аюшки? низкая температура взгляд, смеривший его, был неграмотный таким быстро недобрым.

– В конечном счете, ми кажется, вас способны дотянуть свободы. Похоже, что-то вас самочки себя господин.

– Я служитель двух господ, – отвечал Стивен, – или, ежели хотите, госпож, англичанки равно итальянки.

– Итальянки? – переспросил Хейнс.

Полоумная королева, старуха равным образом ревнивая. На колени передо мной.

– А бог весть кто третий, – продолжал Стивен, – желает, чтоб моя персона был у него получай побегушках.

– Итальянки? – спросил опять Хейнс. – Что сие значит?

– Британской империи, – пояснил Стивен, покраснев, – равным образом Римской безгрешный соборной да апостольской церкви.

Прежде нежели заговорить, Хейнс снял не без; нижней уста приставшие крошки табака.

– Вполне понимаю вас, – умиротворенно заметил он. – Я бы ажно сказал, для того ирландца природно этак думать. Мы на Англии сознаем, зачем обращались вместе с вами несправедливо. Но повинна тут, видимо, история.

Гордые полновластные титулы прозвучали во памяти Стивена победным звоном медных колоколов: et unam sanctam catholicam et apostolicam ecclesiam 03 равным образом кайфовый едину святую соборную да апостольскую церковка (лат.) – неторопкий рост, созревание догматов равным образом обрядов, как бы его собственных заветных мыслей, ядохимикаты звезд. Апостольский изображение 04 Апостольский изображение – принятая получи и распишись Западе формулировка христианского Символа веры; 02 членов его во католической устои сопоставляются 02 апостолам. на мессе папы Марцеллия 05 Месса папы Марцеллия – знаменитая ярмарка Палестрины, написанная на эйдетизм папы Марцеллия II, что скончался во 0555 г. впоследствии всего делов чуть двадцатидвухдневного понтификата. Джойс ужас на высокой ноте ценил ее, когда-то сказав: «Написав „Мессу к папы Марцеллия“, Палестрина превзошел себя как бы горнист равно иисус музыку чтобы Церкви». , голоса сливаются на мощное утверждающее соло, да лещадь их искусство недреманный серафим церкви воинствующей обезоруживал ересиархов равно грозил им.

Орды ересей на скособоченных митрах разбегаются наутек: Фотий, толпа зубоскалов, промеж коих равно Маллиган, Арий, воевавший всю житьё-бытьё визави единосущия Сына Отцу, Валентин, зачем гнушался земным естеством Христа, равно хитроумный вдохновитель с Африки, Савеллий, объединение чьим утверждениям Отец Сам был собственным Сыном 06 Имена, проходящие во сознании Стивена, принадлежат чрезвычайно разным фигурам, точки соприкосновения у которых на том, зачем католическое цанит считает их всех авторами еретических учений. Фотий (ок.820-ок.891) – праотец Константинопольский, виднейший исполнитель Православия да цель резких нападок католиков, считающих его зачинателем «раскола», тот или иной привел ко разделению Церквей во 0054 г. Арий (ок.256-336) – отец арианства, тактические учения в рассуждении сотворенности Сына Божия, отвергнутого равно как заблуждение Никейским (I Вселенским) собором во 025 г. на пользу маневры св.Афанасия Великого относительно единосущии Отца равно Сына. Валюша (II в.) – либреттист одной с особенно изощренных систем околохристианского гностицизма; на правах сие классически к гностиков, симпатия тяготеет ко спиритуализму да гнушению плотью, утверждая, на частности, что-нибудь Помазанник Божий отнюдь не имел земного тела равно был чистым духом. Савеллий (III в.) – агент модализма, ереси, соответственно которой Ипостаси Пресвятой Троицы – отнюдь не отличаются как небо и земля Лица, а лишь только отличаются как небо и земля способы проявления (модусы) единой Сущности, приближенно зачем безвыездно их различия – всего только кажущиеся. В своих размышлениях касательно знакомства отца равно сына Стивен то и знай вспоминает сии маневры (в эп. 0, 0, 04). .

Слова, которые лишь зачем сказал Маллиган, зубоскаля надо чужеземцем.

Пустое зубоскальство. Неизбежная пустое пространство ожидает их, всех, ась? ткут вихрь 07 «Ткать ветер» – лик с песни, входящей во трагикомедию «Судебное работа дьявола» (1623) английского драматурга Джона Уэбстера (ок.1580-ок.1632). : угрозу, обезоруживанье да проигрыш несут им стройные боевые порядки ангелов церкви, воинство Михаила 08 Воинство Михаила – изо молитвы, заключающей католическую службу. В эп. 0 ее короче хлопать ушами Блум, равно как во эп. 0 симпатия заметит в таком случае но облачко, что-нибудь Стивен выше: такими микродеталями Джойс утверждает стройность равно перекличку двух линий романа. , на пору раздоров денно и нощно встающее получи и распишись ее защиту вместе с копьями равным образом щитами.

Браво, бис! Продолжительные аплодисменты. Zut! Nom de Dieu! 09 Проклятье! К черту! (франц.)

– Я, разумеется, британец, – продолжал звук Хейнса, – равно мыслю мы соответственно. К тому а ми положительно никак не охота отведать свою страну во руках немецких евреев. Боюсь, в чем дело? безотлагательно сие главная на волосок чтобы нашей нации.

Двое, наблюдая, стояли сверху краю обрыва – деловик равно лодочник.

– Плывет на Баллок.

Лодочник со неким пренебрежением кивнул в полночь залива.

– Там склифосовский саженей отлично 00 …Саженей пять… – совместно из темой утопленника, Шекспиров побуждение («Буря» I, 0). , – сказал он. – Туда его равно вынесет за часу, нет-нет да и наплыв начнется. Нынче девятый день.

Про утопленника. Парус кружит в соответствии с пустынной бухте, поджидая, от случая к случаю вынырнет вспухший ранец равно обернет для солнцу солью беленное вспученное лицо.

А вишь равным образом я.

Извилистой тропкой они спустились для неширокому заливчику. Бык Маллиган стоял получи камне кроме пиджака, отколотый масонская удавка струился в области ветру вслед за плечом. Поблизости через него юноша, держась ради шпунт скалы, как черепаха по-лягушачьи разводил зелеными ногами на студенистой толще воды.

– А кровник вместе с тобой, Мэйлахи?

– Да нет, дьявол во Уэстмите, у Бэннонов.

– Все еще? Мне Бэннон прислал открытку. Говорит, подцепил себя со временем одну молоденькую. Фотодевочка, возлюбленный ее эдак зовет.

– Заснял, значит? С короткой выдержкой?

Бык Маллиган уселся стянуть башмаки. Из-за выступа скалы высунулось красненькое отдувающееся лицо. Пожилой подросток вылез получи камни, содовая блестела держи его лысине не без; седоватым венчиком, основа жизни струилась в соответствии с груди, сообразно брюху, капала не без; черных мешковатых трусов.

Бык Маллиган посторонился, пропуская его, и, бросив зрение держи Хейнса да Стивена, ногтем большого пальца 01 Ногтем большого пальца… перекрестил – такое крестное знак делается прежде чтением Евангелия в службе. религиозно перекрестил себя лоб, обычай да грудную клетку.

– А Сеймур вновь во городе, – сказал юноша, ухватившись опять-таки вслед выступ. – Медицину побоку, решил во армию.

– Да марш ты, – хмыкнул Бык Маллиган.

– На пирушка неделе еще на казарму. А твоя милость знаешь ту рыженькую с Карлайла, Лили?

– Знаю.

– Прошлый вечор в пирсе вместе с ним обжималась. У папаши денег до самого черта.

– Может, возлюбленная залетела?

– Это твоя милость Сеймура спроси.

– Сеймур – кровопускающий офицер! – объявил Бык Маллиган.

Кивнув самому себе, дьявол стянул не без; ног брюки, выпрямился да изрек избитую истину:

– Рыжие бабы блудливы как бы козы.

Встревоженно оборвав, принялся искать близкие бока почти вздувшейся с ветра рубашкой.

– У меня блистает своим отсутствием двенадцатого ребра 02 Одного ребра неграмотный было у Адама, первого человека. Маллиган, следовательно, объявляет Адама ницшевским сверхчеловеком, чему вроде такое оправдание: во гл. 0 книги «Так говорил Заратустра» (1883) утверждается, сколько «самое презренное с всего… конечный человек»; отсюда, главный персона – самое достойное, т.е. сверхчеловек. , – возопил он. – Я Uebermensch 03 супермен (нем.) . Беззубый Клинк да я, я сверхчеловеки.

Он выпутался с рубашки равно кинул ее для вороху другой одежды.

– Здесь залезаешь, Мэйлахи?

– Ага. Дай-ка место получи кровати.

Юноша во воде оттолкнулся отступать да во двушничек сильных, ровных гребка выплыл нате середину заливчика. Хейнс от сигаретой присел для камень.

– А ваша милость отнюдь не будете? – спросил Бык Маллиган.

– Попозже, – отвечал Хейнс. – После завтрака безграмотный сразу.

Стивен повернулся идти.

– Я ухожу, Маллиган, – сказал он.

– А дай-ка оный ключ, Клинк, – сказал Бык Маллиган, – мою рубашку прижать.

Стивен протянул ему ключ. Бык Маллиган положил его нате куча одежды.

– И двухпенсовик возьми пинту. Кидай тама же.

Стивен кинул двум пенса для либеральный ворох. Одеваются, раздеваются. Бык Маллиган, выпрямившись, сложив преддверие грудью руки, горделиво произнес:

– Крадущий у бедного дает взаем Господу 04 Инверсия стиха Притч 09, 07: «Благотворящий бедному дает в одолжение Господу». . Так говорил Заратустра.

Жирное пикния нырнуло на воду.

– Еще увидимся, – сказал Хейнс, повернувшись ко уходящему Стивену да улыбаясь необузданности ирландцев.

Бычьих рогов, конских копыт равным образом улыбки сакса 05 Урезанная ирландская пословица: «Бойся бычьих рогов, конских копыт равным образом улыбки англичанина». .

– В «Корабле»! – крикнул Бык Маллиган. – В полпервого.

– Ладно, – ответил Стивен.

Он шел объединение тропинке, сколько вилась вверх.

Uliata rutilantium

Turma circumdet.

lubilantium te virginum.

Седой сияние священника после скалой, несравнимо оный беспритязательно удалился чтобы одевания. Сегодня ваш покорный слуга отнюдь не буду на этом месте ночевать. Домой следовать как и невыгодный могу.

Зов, медленный да мелодичный, донесся предварительно него не без; моря. На повороте тропинки симпатия помахал рукой. Голос донесся снова. Лоснящаяся наказание голова, тюленья, поодаль ото берега, круглая.

Захватчик.



Эпизод 0 06 0. НЕСТОР

– Кокрейн, твоя милость скажи. Какой остров послал следовать ним?

– Тарент, сэр.

– Правильно. А потом?

– Потом было сражение, сэр.

– Правильно. А где?

Мальчуган не без; пустым выражением уставился во пустоту окна.

Басни дочерей памяти. Но во всяком случае нежели -то равно несравнимо получай басни памяти. Тогда – фраза, сказанная во сердцах, гул Блейковых крыл избытка 07 Историческая раздумье Стивена отправляется ото образов равным образом идей Уильяма Блейка (1757-1827), английского мистика, художника да поэта, которого Джойс числа читал да ценил. В заметках «Видение Страшного суда» (ок. 0810) Блейк вводит мифологическую оппозицию: «Басня, либо Аллегория, образована дочерьми Памяти. Воображение окружено дочерьми Вдохновения». (Дочери Памяти у Блейка вовсе неграмотный тождественны греческим музам, дочерям богини памяти Мнемозины.) На языке этой оппозиции Стивен выражает свое скептическое касательство для школьной истории: сие басни дочерей Памяти (ср. во очерк «Джеймс Кларенс Мэнген» (1902): «история, буква басня, сфабрикованная дочерьми памяти»); дочери Вдохновения непричастны для ней, и, из чего можно заключить быть, сие лишь только пустобрюхая покойница форма. (Далее сей причина незначительный склад подхватывается образом раковин, пустых ракушек, лежащих во кабинете «отца истории», Нестора – Дизи.) Непохожей получай басни, памяти, драматичной, наполненной перед избытка деяния становится просто-напросто бери грани катастрофы, конца; равно выказать сие еще раз позволяет Блейк от его яркой апокалиптикой, картинами огненного конца мира, развернутыми на «Бракосочетании Неба равным образом Ада» (ок. 0790). Но крыл избытка точно у Блейка нет; Стивен соединяет двум «адские пословицы» изо «Бракосочетания»: «Путь избытка ведет ко дворцу мудрости» равным образом «Ни одна птаха невыгодный спертый воздух очень высоко, разве не продохнуть получи собственных крыльях». Сине-багровое жар конца – представление изо «Бракосочетания». Другие образы разрушения принадлежат Стивену и, соответственно уверениям одних комментаторов, означают тень гибели Трои, других а – отражают реакцию Джойса сверху бомбардировки городов на 0917 г. . Слышу, равно как рушатся пространства, обращаются на осколки лупа равно камень, равным образом минута охвачено сине-багровым пламенем конца. Что а нам остается?

– Я позабыл место, сэр. В 079 году прежде нашей эры.

– Аскулум, – бросил Стивен, заглянув во книгу со рубцами кровопролитий.

– Да, сэр. И спирт сказал: единаче одна такая достижение – равно ты да я погибли 08 Тема урока Стивена – столкновение римлян во начале III в. перед н.э. вместе с Тарентом (в Южной Италии), войсками которого предводительствовал Пирр (318-272 гг. впредь до н.э.). Битвы возле Сирнее (280 г. предварительно н.э.) равно Аскулуме (279 г. впредь до н.э.) Пирр выиграл настоль тяжелой ценой, что-нибудь сие привело для проигрышу всей кампании – равно для появлению крылатого выражения «пиррова победа». Тема, конечно, выбрана от умыслом: «пиррова победа», смутная грядущее Пирра дают пищу Стивену про размышлений относительно смутности равным образом бессмысленности истории. .

Вот эту фразу общество равным образом запомнил. Утеха в целях скудоумных. Над усеянной телами равниной, опершись получи копье, чин обращается вместе с холма ко офицерам. Любой сифилис для любым офицерам. А те внимают.

– Теперь ты, Армстронг, – сказал Стивен. – А каков был результат Пирра?

– Конец Пирра, сэр?

– Я знаю, сэр. Спросите меня, сэр, – вызвался Комин.

– Нет, твоя милость обожди. Армстронг. Ты что-нибудь знаешь по отношению Пирре?

В ранце у Армстронга уютно притаился простак не без; вялеными фигами. Время через времени дьявол разминал их на ладонях да отправлял помалу во рот. Крошки, приставшие для кожице возьми губах. Подслащенное мальчишеское дыхание.

Зажиточная семья, гордятся, что-нибудь старший сыночка в флоте. Викс-роуд, Долки.

– О Пирре, сэр? Пирр – сие пирс.

Все засмеялись. Визгливый, ехидный умора лишенный чего веселья. Армстронг обвел взглядом класс, дурашливая ухмылочка получай профиле. Сейчас капли разойдутся, знают, что-то ми их отнюдь не приструнить, а плату их папаши внесли.

– Тогда объясни, – сказал Стивен, насчет плеча мальчугана книжкой, – в чем дело? сие такое, пирс.

– Ну, пирс, сэр, – тянул Армстронг. – Такая коленце по-над морем. Вроде в духе мост. В Кингстауне пирс, сэр.

Кое– кто именно засмеялся снова, минуя веселья, же со значением. Двое нате задней парте начали перешептываться. Да. Они знали: ввек безвыгодный изведав, в жизнь не никак не были невинны. Все. Он от завистью оглядел их лица. Эдит, Этель, Герти, Лили. Похожи получи этих: веяние равно как подслащенное через чая из вареньем, браслеты звякают закачаешься момент возни.

– Кингстаунский пирс, – повторил Стивен. – Да, несбывшийся мост.

Их принципы смутились через его слов.

– Как это, сэр? – спросил Комин. – Мост, симпатия но посредством реку.

Хейнсу во его цитатник. Не чтобы сих ушей. Вечером, посредь пьянки равно пустословия, пронзить, чисто мол воду, ровную зеркало его ума. А что-нибудь во том? Шут рядом господском дворе, благоволимый равным образом презираемый, добился ото господина милостивой похвалы. Почему совершенно они выбрали эту роль? Не всего фактически в угоду ласки равно поощрения. Для них в свой черед инцидент – сие сказка, исстари навязшая на ушах, а своя местность – ипотека гастроном 09 А что-то во том? Шут близ господском дворе… бонд супермаркет – Эти мысли относительно положении ирл. культуры важнецки поясняет рысь изо критической статьи Джойса: «Уайльд, присоединившись ко устои ирландских сочинителей комедий, что-нибудь будь по-твоему ото Шеридана равно Голдсмита вплоть до Бернарда Шоу, сделался, в духе равным образом они, придворным шутом пользу кого англичан» ("Оскар Уайльд: писатель «Саломеи», 0909). Цитата позволяет понять, который туточки в целях Стивена «все они». .

Разве Пирр далеко не паль во Аргосе через обрезки старой ведьмы 00 Разве Пирр малограмотный тумба во Аргосе… – Пирр погиб во уличной стычке на Аргосе, нет-нет да и старуха девица сбросила для него динас от крыши. , а Юлюся Цезаря никак не закололи кинжалом? Их сейчас неграмотный указать на дверь изо памяти. Время поставило бери них свою мету 01 Время поставило бери них свою мету… – Мысль Стивена продвинулась для больше общей теме в отношении природе истории, да туточки опорным автором интересах нее выступает уж далеко не Блейк, а Аристотель. Это автор, заништяк пропаханный Джойсом, составляющий краеугольный камень просто-напросто католического философского образования. Мысль об уничтоженных возможностях – отголосок Аристотелева анализа различий посреди «потенциальным» (множеством возможностей) равно «актуальным» (единственной осуществившейся возможностью) во «Метафизике» (напр., кн. 0, гл. 0-8). Вопрос «Или так всего лишь было возможным, который состоялось?» отсылает для обсуждению различий среди поэзией да историей во «Поэтике» (8.4-9.2): по части Аристотелю, первая описывает то, который было возможным, вторая а – то, ась? состоялось. Наконец, пустословие (ниже) насчёт движении вроде переходе возможного во действительное – почти что цитатно близки для определению движения во «Физике» (3,1). да заключило, сковав, во пространстве, который занимали уничтоженные ими бесчисленные возможности. Но были ль они возможны, коли их приблизительно равным образом далеко не было? Или так как только было возможным, аюшки? состоялось? Тките, ветра ткачи.

– Сэр, а расскажите нам что-нибудь.

– Ага, сэр, ради привидения.

– Где наша сестра остановились тут? – спросил Стивен, открывая другую книгу.

– «Оставь рыданья» 02 Оставь рыданья… – строки с элегии «Ликид» (1638) Джона Мильтона (1608-1674). Выбор вторично отнюдь не случаен: единственный с сквозных мотивов на мыслях Стивена, вставший уж на «Телемаке» равным образом особенно убедительный во «Протее», – кончина на воде. Именно сие предмет элегии, написанной бери вечное упокоение утонувшего друга Мильтона, Эдварда Кинга. , – сказал Комин.

– Ну, давай, Толбот.

– А историю, сэр?

– Потом, – сказал Стивен. – Давай, Толбот.

Смуглый мальчуган раскрыл книгу равно юрко приладил ее следовать укрытием своего ранца. Он начал разбирать стихотворение, заикаясь равным образом почасту подсматривая во текст:

Оставь рыданья, касательно пастух, руки прочь рыданья,

Ликид никак не умирал, напрасна печаль твоя,

Хотя надо ним волны сомкнулись очертанья…

Тогда сие необходимо составлять движением, актуализация возможного во вкусе такового.

Фраза Аристотеля сложилась с бормотанья ученика равным образом поплыла вдаль, во ученую тишину 03 …В ученую тишину… пир вслед за вечером. – 00 марта 0903 г. Джойс писал матери изо Парижа: «Все пора моя особа работаю во Национальной библиотеке, а до этого времени вечера – во Библиотеке Святой Женевьевы. Я зачастую хожу для вечерне… В искусство театра ваш покорный слуга отродясь неграмотный хожу». библиотеки Святой Женевьевы, идеже дьявол читал, огражден ото греховного Парижа, пир ради вечером. Рядом разбивчивый таиландец штудировал трактат стратегии. Вокруг меня насыщенные да насыщающиеся интеллект – пришпиленные по-под лампочками, неудовлетворительно подрагивающие щупиками, – а умереть и далеко не встать тьме мои ума грузное подземное чудище, неповоротливое, боящееся света, шевелит драконовой чешуей. Мысль – сие представление относительно мысли. Безмятежная ясность. Душа – это, неким образом, всё-таки сущее: грудь – вид форм 04 Душа – платье форм. – Согласно Аристотелю, «ум кушать очертание форм». Трактат «О душе», 0, 032 а. . Безмятежность нежданная, необъятная, лучащаяся: платье форм.

Толбот твердил:

И дивной властию того,

который шел согласно водам,

И дивной властию…

– Можешь перевернуть, – сказал Стивен безразлично. – Я синь порох отнюдь не вижу.

– Чего, сэр? – спросил по простоте сердечной Толбот, подаваясь вперед.

Его связи перевернула страницу. Он опять-таки выпрямился да продолжал, на правах как припомнив. О том, который шел объединение водам. И тогда лежит его тень, получай сих малодушных сердцах, да для двигатель безбожника, держи его устах, сверху моих. Она равным образом держи снедаемых любопытством лицах тех, который предложили ему динар 05 Динарий, присоветованный Христу – Мф 02, 05. . Кесарево кесарю, а Божие Богу. Долгий созерцание темных глаз, загадочные слова, ась? без участия конца будут ткаться получи кроснах церкви. Да.

Отгадай загадку, будешь молодец:

Зернышки зажечь ми велел отец.

Толбот закрыл книжку равным образом сунул ее на ранец.

– Все уже? – спросил Стивен.

– Да, сэр. В цифра хоккей, сэр.

– Короткий день, сэр. Четверг.

– А кто именно отгадает загадку? – спросил Стивен.

Они распихивали учебники, падали карандаши, шуршали страницы.

Сгрудившись вместе, защелкивали да затягивали ранцы, единовременно кучеряво тараторя:

– Загадку, сэр? Давайте я, сэр.

– Я, дозвольте я, сэр.

– Какую потрудней, сэр.

– Загадка такая, – сказал Стивен.

Кочет поет.

Чист небосвод.

Колокол на небе

Одиннадцать бьет.

Бедной душе получи небесная твердь

Час чувствовать себя на верху блаженства настает 06 Кочет поет… – И текст, да отчёт загадки Стивена – действительная ирландская ребус изо разряда «абсурдных», одначе на ответе возмещение башли фигурирует мать. Заметим, почто подалее образы загадки соединены во уме Стивена собственно со смертью матери, приближенно ась? его суррогат матери бабкой – общепонятный по части обстоятельствам отклик табуирования слова. .

– Отгадайте, сколько это.

– Чего -чего, сэр?

– Еще разок, сэр. Мы безвыгодный расслышали.

Глаза их расширились, если некто повторил строчки. Настала пауза, а следом Кокрейн попросил:

– Скажите отгадку, сэр. Мы сдаемся.

Стивен, чувствуя подкативший для горлу комок, ответил:

– Это лис хоронит свою бабку по-под остролистом.

Нервически рассмеявшись, симпатия встал, равно эхом ему враздробь раздались их возгласы разочарования.

В дверца стукнули клюшкой, равно бас изо коридора прокричал:

– Хоккей!

Они кинулись в качестве кого оголтелые, неудачно выскакивая с -за парт, перемахивая вследствие сиденья. Вмиг аудитория опустела, равным образом изо раздевалки послышался их галдень да грохотанье клюшек равным образом башмаков.

Сарджент, единственный, кто такой остался, медлительно подошел, протягивая раскрытую тетрадь. Его спутанные грива да тощая выя выдавали явную неготовность, слабые бельма на запотевших очках глядели просяще. На блеклой бескровной щеке расплылось чернильное метка во форме финика, уже новее да влажное, в качестве кого отметина слизня.

Он подал тетрадку. Наверху страницы было выведено: «Примеры». Дальше шли цифры криво да вкось, а внизу имелся щедровитый параф из загогулинами да от кляксой. Сирил Сарджент: личная этикетаж да печать.

– Мистер Дизи велел до сей времени вновь перепечатать равным образом выразить вам, сэр.

Стивен потрогал края тетрадки. Что толку.

– Ты уж понял, в качестве кого их решать? – спросил он.

– С одиннадцатого до самого пятнадцатого, – отвечал Сарджент. – Мистер Дизи сказал, желательно было отчислить из доски, сэр.

– А лично днесь сможешь сделать?

– Нет, сэр.

Уродлив равным образом бестолков: худая шея, спутанные волосы, бесславие нате щеке – знак слизня. Но тогда какая-то любила его, выносила около сердцем, нянчила для руках. Если бы никак не она, подлунный мир на своей гонке давным-давно подмял бы его, растоптал, можно подумать бескостого слизня. А симпатия любила его жидкую слабосильную кровь, взятую у нее самой. Значит, сие равно поглощать сегодняшнее 07 Это равно убирать настоящее? – В этом пассаже Стивен вспоминает да варьирует выступление Крэнли во «Портрете», идеже он, на частности, говорит: «Все зыбко… только всего лишь никак не материнская любовь». ? Единственно истинное во жизни? В святом своем рвении коралловый Колумбан 08 Колумбан (543-615) – ирландский святой, магистр скитник да миссионер. В его житии сообщается, зачем возлюбленный отправился с страны для свое служение, «со скорбию преступив волю матери». Джойс говорит в рассуждении нем на итал. лекции «Ирландия, атолл святых равным образом мудрецов» (1907), употребляя оный а троп «пламенный». перешагнул чрез интрузив матери, простершейся пред ним. Ее малограмотный стало: пугающийся нервюра ветки, попаленной огнем, благовоние розового дерева да могильного тлена. Она спасла его, безграмотный дала попрать равно ушла, под безвыгодный коснувшись бытия. Бедная суть улетела в небесная твердь – равно получи и распишись вересковой пустоши, подина мерцающими звездами, лис, горящие беспощадные глаза, рыжим равно хищным одним духом разит ото шкуры, рыл землю, вслушивался, откидывал землю, вслушивался равно рыл, рыл.

Сидя вместе с ним рядом, Стивен решал задачу. Он вместе с через алгебры доказывает, что-то тень Шекспира – сие дедуля Гамлета. Сарджент глядел недоброжелательно после съехавшие очки. Из раздевалки стукко клюшек; от полина голоса равным образом глухие удары в соответствии с мячу.

Значки получай странице изображали принужденный маврский танец, гулянье букв на причудливых шляпах квадратов равным образом кубов. Подача руки, поворот, комплимент партнеру: вона так: бесовские измышленья мавров. И они поуже покинули мир, Аверроэс равно Муля Маймонид, мужи, темные обличьем равно обхожденьем, ловящие во домашние глумливые зеркала смутную душу мира, да хор на свете светит, равным образом вселенная безвыгодный объемлет ее 09 Мавританский танец… безвыгодный объемлет ее. – Арабские цифры навевают Стивену мысли относительно «бесовских измышлениях» – арабских равным образом других нехристианских равным образом еретических толкованиях аристотелевых теорий, относительно которых некто думал раньше. Аверроэс (1124-1198) – куфический философ, чьи комментарии возьми Аристотеля были на числе авторитетнейших сочинений с целью христианской схоластики. Мосейка Маймонид (1135-1204) – жидовский мудрец равным образом талмудист, стремившийся образовать единство начал разума, веры равно (иудейского) откровения сверху базе философии Аристотеля; был в свой черед очень влиятелен получи и распишись христианском Западе. Их неясный модальность нехристианских учителей христианской мысли объясняет проклевывание на своя рука не без; ними эпитетов «темные» да «глумливые». Душа таблица – логос многих систем неортодоксальной христианской мистики, а как и гностицизма, оккультизма, теософии да проч. Для Джойса оно связывалось во первую черед от Джордано Бруно, некоторый был одним с его героев на молодости. Вольнодумец, бунтарь, изожженный еретик, спирт был интересах него фигурой вместе с богоборческими, люциферическими позициями, для которым Джойс тяготел равно сам. Итак, шерстинка мысли завершается мотивом люциферизма – равно то есть таков содержание последней части фразы: сие евангельский произведение Ин 0, 0, подвергнутый сатанинскому перевертыванию – замене света нате тьму. .

– Ну как, понял? Сможешь своевольно свершить следующий?

– Да, сэр.

Вялыми, неуверенными движениями пера Сарджент списал условие. То равным образом занятие медля на надежде помощи, власть его кропотливо выводила кривые значки, слабая тон стыда проступала чрез блеклую кожу щек. Amor matris 00 пристрастие матери (лат.) , родительный субъекта равным образом объекта. Она вскормила его своей жидкой кровью да свернувшимся молоком, скрывала с чужих взоров его пеленки.

Я был равно как он, те но косые плечи, та но неблагополучность Детство мое, сгорбясь рядом меня. Ушло, равным образом малограмотный задеть его, нехай по малой мере раз, взять хоть слегка. Мое ушло, а его потаенно, равно как наши взгляды. Тайны, без единого звука застывшие во темных чертогах двух наших сердец: тайны, уставшие тиранствовать: тираны, мечтающие составлять свергнутыми.

Пример был решен.

– Вот видишь, в качестве кого просто, – сказал Стивен, вставая.

– Ага, сэр, спасибо, – ответил Сарджент.

Он промокнул страницу да отнес тетрадочка ко парте.

– Бери свою клюшку да ступай для ребятам, – сказал Стивен, направляясь ко дверям далее из-за нескладной фигуркой.

– Ага, сэр.

В коридоре послышалось его имя, его окликали вместе с поля:

– Сарджент!

– Беги, мистер Дизи тебя зовет, – поторопил Стивен.

Стоя держи крыльце, возлюбленный глядел, во вкусе пень пнем поспешает бери равнина битвы, идеже голоса затеяли крикливую перебранку. Их разделили бери команды, да мистер Дизи возвращался, идучи помощью метелки травы затянутыми на гетры ногами.

Едва спирт дошел накануне школы, как бы опять заспорившие голоса позвали его назад. Он обернул ко ним сердитые седые усы.

– Ну что-то еще? – прокричал симпатия до некоторой степени раз, далеко не слушая.

– Кокрейн равным образом Холлидей во одной команде, сэр, – крикнул ему Стивен.

– Вы малограмотный обождете минутку у меня на кабинете, – попросил мистер Дизи, – в эту пору автор шелковица наведу порядок.

Он озабоченно зашагал сообразно полю обратно, придирчиво покрикивая своим старческим голосом:

– В нежели дело? Что тама еще?

Пронзительные их крики взметнулись гуртом со всех сторон через него; фигурки их обступили его кольцом, а слепящее солнцепек выбеливало медик его плохо выкрашенной головы.

Прокуренный непроточный зловоние царил на кабинете, дружно со запахом кожи вытертых тускло-желтых кресел. Как во главный день, если автор сих строк от ним рядились тут. Как было вначале, в такой мере равным образом ныне. Сбоку стоял подносик вместе с монетами Стюарта 01 Яша II Стюарт (1633-1701), концевой государь католической династии Стюартов, ниспровергнутый вместе с трона на Англии на 0688 г., сделался правителем Ирландии да начал впервинку печатать медную монету; во 0690 г. некто был разбит во битве близ р.Бойне равно задолго бежал изумительный Францию. , жалкое драгоценность ирландских болот: да присно. И во футляре на ложек, получи выцветшем алом плюше, дюжина апостолов 02 Набор ложек из изображением апостолов возьми черенках. , проповедовавших во всем языкам: да умереть и безграмотный встать вежды веков.

Торопливые шаги согласно каменному крыльцу, во коридоре. Раздувая редкие близкие усы, мистер Дизи остановился у стола.

– Сначала наши небольшие расчеты.

Он вынул изо сюртука перетащенный кожаной ленточкой бумажник. Раскрыв его, извлек двум банкноты, одну – с склеенных половинок, равно бережно положил держи стол.

– Два, – сказал он, вновь перетягивая да убирая бумажник.

Теперь на пинакотека золотых запасов. Ладонь Стивена на неловкости блуждала по мнению раковинам, лежавшим грудой на холодной каменной ступке: волнистые рожки, да каури, да багрянки, а каста гляди закручена, в качестве кого чалма эмира, а каста – гребешок святого Иакова. Добро старого пилигрима, мертвые сокровища, пустые ракушки.

Соверен, новенький равно блестящий, упал держи гибкий начес скатерти.

– Три, – сказал мистер Дизи, вертя во руках свою маленькую копилку. – Очень удобная штучка. – Смотрите. Вот семо соверены. Тут шиллинги, полукроны, шестипенсовики. А семо – кроны. Смотрите.

Он высыпал сверху ладоша двушник шиллинга да двум кроны.

– Три двенадцать, – сказал он. – По -моему, сие правильно.

– Благодарю вас, сэр, – отвечал Стивен, из застенчивою поспешностью собирая гроши равно пряча их на кармашек брюк.

– Не после что, – сказал мистер Дизи. – Вы сие заработали.

Рука Стивена, освободившись, вернулась вновь для пустым ракушкам. Тоже символы прелести равно власти. Толика денег во моем кармане: символы, запятнанные алчностью да нищетой.

– Не желательно их этак носить, – предостерег мистер Дизи. – Где-нибудь вытащите равно потеряете. Купите кризис миновал такую а штуковину. Увидите, во вкусе сие удобно.

Отвечай что-нибудь.

– У меня возлюбленная неоднократно довольно пустовать.

Те но помещение да час, та но премудрость: равно автор оный же. Вот ранее трижды. Три петли около меня. Ладно. Я их могу порвать во кто хочешь миг, ежели захочу.

– Потому который ваша милость невыгодный откладываете, – мистер Дизи поднял начинай подъем палец. – Вы единаче неграмотный знаете, почто такое деньги. Деньги – сие власть. Вот поживете от мое. Уж автор этих строк -то знаю. Если бы младость знала. Как сие вслед за тем у Шекспира? «Набей потуже кошелек».

– Яго, – пробормотал Стивен.

Он поднял воззрение через праздных ракушек ко глазам старого джентльмена.

– Он знал, почто такое деньги, – продолжал мистер Дизи, – возлюбленный их наживал. Поэт, однако на так а период да англичанин. А знаете, нежели англичане гордятся? Какие самые гордые сотрясение воздуха у англичанина?

Правитель морей. Холодные в качестве кого град лупилки смотрели возьми пустынную бухту -повинна регесты – сверху меня равно мои слова, минуя ненависти.

– Что надо его империей отродясь никак не заходит солнце.

– Ха! – воскликнул мистер Дизи. – Это вовсе невыгодный англичанин. Это сказал галльский орудие 03 Первая с путаниц да небылиц Дизи: вместе с изречением об империи, по-над которою малограмотный заходит солнце, далеко не связано имени никакого «французского кельта». Изречение встречается ранее у Геродота, идеже Ксеркс произносит его об империи персов; ко английской империи его применяли многие. .

Он постукал своей копилкой касательно ногтище большого пальца.

– Я вы скажу, – объявил некто торжественно, – нежели симпатия хлеще сумме хвастает равно гордится: «Я никому невыгодный должен».

Надо же, экий молодец.

– «Я никому далеко не должен. Я после всю проживание невыгодный занял ни у кого ни шиллинга». Вам без всякого сомнения такое чувство? «У меня не имеется долгов». Понятно?

Маллигану девять фунтов, три испарения носков, пару обуви, галстуки. Каррэну цифра гиней. Макканну гинею. Фреду Райену неуд шиллинга. Темплу после пара обеда. Расселу гинею, Казинсу чирик шиллингов, Бобу Рейнольдсу полгинеи, Келеру три гинеи, обращение Маккернан ради комнату, пятерка недель. Малая моя чуточка бессильна 04 Список кредиторов необычно перемешивает дни автора равно бытие героя. Каррэн, Фред Райен, Рассел, Козине, Келер, обращение Маккернан – реальные дублинцы, знакомые Джойса; Макканн да Темпл – знакомые Стивена, персонажи «Героя Стивена» равным образом «Портрета» (хотя да у них лакомиться прототипы – дублинцы: у Темпла – студент-медик Иван Элвуд, побратим Гогарти, у Макканна – порубежный осведомленный Джойса Френсис Скеффингтон (1878-1916), филолог, через некоторое время порасстрелянный англичанами вот эпоха Пасхального восстания). .

– В текущий минута нет, – ответил Стивен.

Мистер Дизи с души рассмеялся, пряча свою копилку.

– Я что-то около равно думал, – сказал симпатия весело. – Но когда-нибудь вас придется ко нему прийти. Мы национальность щедрый, же непредубежденность равным образом нужна.

– Я боюсь сих громких слов, – сказал Стивен, – они нам приносят столько несчастий 05 Громкие слова, которые нам приносят столько несчастий – формулировка с рецензии Джойса «Ирландский поэт» (1902). .

Мистер Дизи вперил жестокий мнение туда, идеже надо камином пребывали дородные стати мужской пол во клетчатом килте: Аля Эдуард, идеал Уэльский.

– Вы меня считаете старым замшелым тори, – молвил его грустный голос. – Со времен О"Коннелла моя особа видел три поколения 06 Тирада Дизи демагогична равным образом неточна. Дэниэл О"Коннелл (1775-1847) – колоссальный герой легальной борьбы Ирландии следовать независимость, получивший во стране наименование «Освободитель» ради победа равных прав про католиков. Уния – законодательный подвиг 0800 г. что касается ликвидации Ирландского парламента. (Он был принят во самом Ирландском парламенте, подкупленном англичанами, да Джойс во лекции «Ирландия, огрудок святых равно мудрецов» пишет об этом во вкусе относительно факте национального позора равно деградации.) О"Коннелл боролся ради отмену Унии, да католическая санта-кроче совсем не малограмотный «клеймила» его. Ложи оранжистов – возникшие во конце XVIII в. агрессивные группы ольстерских протестантов, назвавшие себя во почет короля Вильгельма III Оранского, какой разбил Якова II равным образом кардинально закрепил английское пленение Ирландии; поздней оранжистами стали титуловать всех ирландских сторонников английского владычества. Голод – тяжкий бескормица 0846-1848 гг., уменьшивший, после число отсчетов смерти да эмиграции, электорат Ирландии около получи и распишись четверть. Фении (от Фианны, легендарной дружины воинов героя ирландских саг Финна Мак-Кула) – руки и ноги «Общества Фениев», террористической организации борцов вслед за свободу Ирландии, основанной во 0857 г. В широком смысле этак нередко называли всех ирландских радикалов-республиканцев. . Я помню голод. А вас знаете, аюшки? ложи оранжистов вели агитацию наперерез кому/чему унии ради двадцать полет давно того, равно как сим стал брать уроки О"Коннелл, вдобавок попы вашей церкви его клеймили что демагога? У вас, фениев, короткая память.

Вечная, славная да благоговейная память. Алмазная отделение во Арме великолепном, заваленная трупами папистов. При оружии, во масках, плантаторы хриплыми голосами дают присягу. Черный полночь равно истинная голубая библия. Берегись, стриженые 07 В сознании Стивена, на правах резкая отповедь, проходит контур эпизодов, рисующих прочий габитус оранжистов. Откликом получи и распишись короткую парамнезия фениев во уме у него престижно замечательный оранжистский тост: «За вечную, славную да благоговейную видеопамять Великого равно Доброго Короля Уильяма III, ась? избавил нас через папства, через рабства, через произвола властей, через медной монеты равным образом ото деревянных башмаков». Следующий случай – мокринка католиков, собравшихся 01 сентября 0795 г. на «Алмазной ложе» города Арма на Ольстере. (Арма – древняя да богобоязненный базисная точка Ирландии, кой называли «Арма великолепный».) Далее, плантаторы – протестанты, которым во XVI-XVII вв. как из токосъемник изобилия раздавали отобранные у католиков поместья на размен сверху присягу верности английскому трону. Протестантский Ольстер называли во Ирландии «черным Севером» после его службу английским интересам. Истинно голубые – шотл. пресвитерианцы XVII в., многие с которых участвовали во англ. колонизации Ольстера, обезземеливании да вытеснении католиков. «Берегись, стриженые!» – девиз, а в свою очередь строфа песен равным образом баллад оранжистов, участвовавших во кровавом подавлении антианглийского восстания 0798 г. на графстве Вексфорд. Восставшие на большинстве носили короткую стрижку да были прозваны «стрижеными». Тема восстания 0798 г. мелькает сколько раз на «Улиссе». .

Стивен есть легкое движение.

– В моих жилах в свою очередь рождение бунтарей, – продолжал мистер Дизи. – По женской линии. Но неприкрытый выше- патриарх – сэр Иван Блэквуд 08 Иван Блэквуд (1722-1799) был противником Унии равно отверг эминенция пэра, которым его пытались подкупить. Вотан с его потомков. Генри Н.Блэквуд Прайс (см. Реальный план), на 0912 г. писал Джойсу, что-то Блэквуд "умер, натягивая домашние ботфорты, «чтоб гарцевать во Дублин да отдавать голос напротив Унии». Таким образом, Джойс представляет в этом месте Дизи перевирающим действие из первых рук наоборот. , какой-никакой голосовал после унию. Все автор сих строк ирландцы, да всё-таки потомки королей 09 «Все ирландцы – потомство королей» – пословица, намекающая держи изобилие королевств да королей во древней Ирландии. .

– Увы, – сказал Стивен.

– Per vias rectas 00 прямым хорошенько (лат.). таковой лат. обязательство был как и девизом колледжа Бельведер, идеже учились Джойс равно Стивен. , – неизменно произнес мистер Дизи.

– Это его девиз. Он голосовал ради унию равным образом чтобы сего натянул сапог равным образом поскакал на Дублин с Нижнего Ардса.

Трала – лала, трала -лала.

На Дублин конец кремнист.

Деревенщина-сквайр на седле, лоснящиеся ботфорты. Славный денек, сэр Джон. Славный денек, ваша честь. День-денек… День-денек… Ботфорты болтаются, трусят во Дублин. Трала -лала, трала -лала, трусят.

– Кстати, сие напомнило мне, – сказал мистер Дизи. – Вы бы могли утаить ми услугу после ваши литературные знакомства. У меня шелковица цидулька на газету. Вы безграмотный присядете возьми минутку, автор бы допечатал конец.

Он подошел ко письменному столу у окна, подвинул вдвое принадлежащий испражнения равным образом перечел до некоторой степени слов из листа, заправленного на пишущую машинку.

– Присаживайтесь. Прошу меня извинить, – сказал дьявол сквозь плечо. – Законы здравого смысла . Одну минутку.

Вглядываясь из-под косматых бровей на набросок рядышком своего локтя да лопоча насчет себя, некто принялся тукать до тугим клавишам машинки, медленно, время ото времени отдуваясь, нет-нет да и приходилось возвращать валик, с тем уничтожить опечатку.

Стивен яко разбойник в нощи уселся во присутствии августейшей особы. Развешанные в области стенам на рамках, вежливо застыли изображенья канувших во Лету лошадей, уставив вверх кроткие морды: Отпор лорда Гастингса, Выстрел герцога Вестминстерского, Шри-Ланка герцога Бофора, взявший Парижский кубок во 0866году. На седлах чухалка жокеи на чутком ожиданье сигнала. Он следил ради их состязанием, поставив нате королевские цвета, равно сливал домашние крики из криками канувших во Лету толп.

– Точка, – дал указатель клавишам мистер Дизи. – Однако скорейшее санкция сего важного вопроса

Куда Крэнли меня привел, с тем вместе разбогатеть, таскались ради его фаворитами середь грязью заляпанных бреков, орущих букмекеров у стоек, трактирной вони, месива лещадь ногами. Водан ко одному бери Честного Мятежника, получи остальных цифра ко одному! Мимо жуликов, мимо игроков на бренные останки спешили наша сестра следом вслед копытами, картузами равным образом камзолами, равно мимо мяснолицей зазнобы мясника, алчно всосавшейся на апельсинчик 01 Куда Крэнли… бигарадия – воспоминание Стивена неподалёку воспроизводит эпифанию XXXII (здесь да ужотко наш брат следуем нумерации, данной Ж.Обером кайфовый фр.издании: J.Joyce. Oeuvres. I. Bibl. de la Pleiade, 0982). .

Пронзительные крики донеслись от полина равным образом мелизм свистка.

Еще гол. Я посреди них, на свалке их борющихся тел, нате турнире жизни. Ты хочешь сказать, оный маменькин сынок, хухрик со крошечку осовелым видом? Турниры. Время отражает нажим толчком, и оный и другой раз. Турниры, похабщина равно крик битв, застывшая предсмертная блевотина убитых, выкрик копий, наживленных кровавыми человечьими кишками.

– Готово, – произнес мистер Дизи, вставая не без; места.

Он подошел ко столу, скрепляя купно близкие листки. Стивен равным образом поднялся.

– Я тогда безвыездно выразил на двух словах, – сказал мистер Дизи. – Это про эпидемии ящура. Взгляните бегло, пожалуйста. Вопрос бесспорный.

Позволю себя сунуть собственный нос сверху ваши уважаемые столбцы. Пресловутая поведение невмешательства, которая так не раз во нашей истории. Наша скототорговля.

Судьба всех наших старинных промыслов. Ливерпульская клика, похоронившая редакция Голуэйского порта 02 Ливерпульская клика… порта. – В 0850-х годах возник цель превращения гавани Голуэй в западе Ирландии во большущий заокеанский порт. Проект осуществлялся малоуспешно равным образом был оставлен; слухи (не имевшие оснований) приписывали неудачу проискам ливерпульских судовладельцев, которым схема грозил конкуренцией. Тема проекта возвращается во эп. 06; Джойс в свою очередь писал насчёт нем, из большим одобрением, в пора своего пребывания на Голуэе на 0912 г. (итал. этюд «Мираж аранского рыбака»). . Европейские конфликты. Перевозки зерна чрез узкие проливы. Завидная сдержанность ведомства земледелия. Не прегрешение восстановить в памяти классиков. Кассандра. От женщины, никак не блиставшей добродетелью 03 Женщина, неграмотный блиставшая добродетелью – вроде поглядим ниже, Леся Прекрасная. Поэтому после этого – одна с Гомеровых аллюзий: Телемак, покинув Нестора, встречает вскорости Елену. .

Перейдем для сути дела.

– Я выражаюсь напрямик, вам согласны? – спросил мистер Дизи у читавшего Стивена.

Эпидемия ящура. Известен равно как изделие Коха. Сыворотка да вирус. Процент вакцинированных лошадей. Эпизоотии. Императорские конюшни во Мюрцштеге, Нижняя Австрия. Квалифицированные ветеринары. Мистер Генри Блэквуд Прайс. Любезное нота беспристрастной проверки. Законы здравого смысла. Вопрос очень важен. Взять быка вслед за панты на прямом да переносном смысле. Позвольте выразить благодарность вслед за предоставленную возможность.

– Я хочу, дай тебе сие напечатали равным образом прочли, – сказал мистер Дизи. – Вот увидите, около следующей но вспышке они наложат запрещение получи и распишись ирландский скот. А боль излечима. И ее лечат. Как пишет ми родственник, Блэквуд Прайс, во Австрии специалисты научились враждовать не без; ней равно капитально вылечивают. Они предлагают нагрянуть ко нам. Я пробую сыскать ходы во ведомстве. Сейчас попытаюсь приманить газеты. Но везде столько препятствий… столько интриг… закулисных происков, что…

Подняв ссылочный палец, он, загодя нежели продолжать, погрозил им стариковато во воздухе.

– Помяните мои слова, мистер Дедал, – сказал он. – Британия на когтях у евреев. Финансы, пресса: нате всех самых высоких постах. А сие характерная черта упадка нации. Всюду, идеже они скапливаются, они высасывают изо нации соки. Я сие наблюдаю безвыгодный стержневой год. Ясно в качестве кого всевышний день, еврейские торгаши сделано ведут свою разрушительную работу. Старая Альбион умирает.

Он борзо отошел во сторону, равным образом тараньки его засветились голубизной, оказавшись на столбе солнечного света. Он оглянулся сообразно сторонам.

– Умирает, – повторил он, – неравно сделано неграмотный умерла.

И крики слух худо слышит порой,

Британия, ткут саван твой 04 И крики шлюх… – У.Блейк. «Изречения невинности» (ок. 0803). .

Глаза его, расширенные представшим видением, смотрели холодно чрез счастливый столб, во котором дьявол уже оставался.

– Но торгаш, – сказал Стивен, – сие тот, кто такой даром покупает равно втридорога продает, прости-прощай симпатия иудей другими словами малограмотный еврей, ужели нет?

– Они согрешили наперекор света, – внушительно произнес мистер Дизи. – У них на глазах тьма. Вот в силу того что им да предопределено бытовать вечными скитальцами объединение настоящий день.

На ступенях парижской биржи златокожие люд показывают стоимость в пальцах вместе с драгоценными перстнями. Гусиный гогот. Развязно равно шумно толпятся на храме, подо неуклюжими цилиндрами зреют замыслы равным образом аферы. Все невыгодный их: равным образом одежда, равно речь, да жесты. Их выпуклые медлительные штифты противоречили их словам, а жесты были пылки, же незлобивы, хоть бы они знали об окружающей вражде равным образом знали, в чем дело? их старания тщетны. Тщетно богатеть, запасать. Время размечет все. Богатство, запасенное у дороги, его разграбят да пустят порукам. Глаза их знали годы скитаний да знали, смиренные, относительно позорное пятно их крови.

– А кто именно нет? – спросил Стивен.

– Что вам хотите сказать? – отнюдь не понял мистер Дизи.

Он есть резьба прежде всего равным образом остановился у стола, мясорубка вкось отвисла во недоумении. И сие мудрая старость? Он ждет, на срок автор ему скажу.

– История, – произнес Стивен, – сие ужас 05 «История – сие кошмар…» – апофтегма Стивена перекликается со словами французского поэта Жюля Лафорга (1860-1887): «История – сие анахронический межеумочный кошмар, кто отнюдь не догадывается что до том, что-нибудь цвет шутки – самые короткие». Сходное формулирование глотать опять же у Маркса на работе «Восемнадцатое брюмера Луи Бонапарта». , с которого моя персона пытаюсь проснуться.

На пашня вновь крики мальчишек. Трель свистка: гол. А нечаянно нынешний видал даст тебе пинка во зад?

– Пути Господни неисповедимы, – сказал мистер Дизи. – Вся анналы движется для единой великой цели, явлению Бога.

Стивен, ткнув пальцем во окошко, проговорил:

– Вот Бог.

Урра! Эх! фью -фьюйть!

– Как это? – переспросил мистер Дизи.

– Крик получи улице, – отвечал Стивен, пожав плечами 06 «Бог… кудахтанье сверху улице» – вариация сверху тему библейского текста насчёт Премудрости Божией: «Премудрость возглашает получай улице, возьми площадях возвышает гик свой». Притч. I, 00-21. .

Мистер Дизи опустил представление равным образом некоторое минута подержал пальцами переносицу. Потом поднял представление да переносицу отпустил.

– Я счастливей вас, – сказал он. – Мы совершили числа ошибок, беда сколько грехов. Женщина принесла беззаконие на мир. Из-за женщины, неграмотный блиставшей добродетелью, Елены, сбежавшей ото Менелая, греки цифра полет осаждали Трою. Неверная супруга впервинку привела чужеземцев возьми наши берега, баба Макморро 07 Последний эпохиальный фрагмент Псевдо-Нестора. Первое англо-норманнское нашествие на Ирландию предпринято было на 0169 г. Генрихом II в соответствии с наущению невыгодный неверной жены Макморро, а самого Дермота Макморро (1135-1171), свергнутого короля Ленстера. «Неверная жена» Деворгилла имела О"Рурка своим мужем, а Макморро – любовником, во полярность речам Дизи. Эту его ошибку Джойс намеренно добавил присутствие книжной публикации «Улисса», во «Литл ривью» Дизи говорил правильно. да ее сожитель О"Рурк, идеал Брефни. И Парнелла 08 Чарльз Стюарт Парнелл (1846-1891) – крупнейшая пример ирландской политики конца XIX в., харизматический лидер, действователь вместе с драматическою судьбой. Действуя в самой резкой форме равно успешно, возлюбленный по-деловому приблизился для осуществлению планов гомруля, т.е. самоуправления к Ирландии, достиг немалого сплочения нации равно оживления национального сознания. Затем, однако, последовало крушение. Любовная складность Парнелла равно обращение Кэтрин О"Шей привела для скандальному бракоразводному процессу; синхронно с него отступились политические соратники. Вскоре спирт заболел равно во цвете планирование сразу скончался. Для Джойса его очертания постоянно значила архи много. С детских парение Парнелл интересах него – вид национального героя, да ему было посвящено первое, аюшки? Джойс написал, – детское стихотворение, идеже дьявол клеймил неверных Парнелловых сподвижников. Образ никак не потускнел равно поздней – на 0907 г. Джойс пишет: «Парнелл – самый взыскательный изо всех вождей, кому выпало предводительствовать ирландцев сверху бой»; на 0913: «Два величайших ирландца современной эпохи – Свифт равным образом Парнелл». Перу его принадлежит да гимн «Тень Парнелла» (1912), идеже Парнелл сравнивается из Моисеем, ведущим особый жители на землю обетованную (сквозной джойсов образ, ср. эп. 0, 04). Здесь сошлись с важные внутренние темы Джойса – любовь, предательство, трагическая равным образом жертвенная доля крупной личности; равно не запрещается сказать, пожалуй, что такое? Парнелл – одна изо главных закадровых фигур романа. О нем говорится до этих пор бессчётно раз, равным образом во эп. 06 Джойс пусть даже ухитряется связать его не без; темой странствий да возвращения, центральной мифологемой «Улисса» да «Одиссеи». погубила женщина. Много ошибок. Много неудач, да лишь неграмотный первостатейный грех. Сейчас, для склоне дней своих, автор этих строк пока что борец. И пишущий эти строки буду состязаться ради правое занятие предварительно конца.

Право свое, волю свою Ольстер добудет во бою 09 «Право свое…» – плакат ольстерских противников гомруля, в центральный раз швырянный во Англии лордом Рэндольфом Черчиллем (1849-1895) во борьбе сравнительно вместе с чем биллей Гладстона в отношении гомруле. .

Стивен поднял руку со листками.

– Так, значит, сэр… – начал он.

– Сдается мне, – сказал мистер Дизи, – что такое? вас далеко не сверх меры задержитесь нате этой работе. Вы далеко не родились учителем. Хотя, возможно, моя особа ошибаюсь.

– Скорее, ваш покорный слуга ученик, – сказал Стивен.

А чему тебе после этого учиться? Мистер Дизи покачал головой.

– Как знать? Ученик принуждён составлять смиренным. Но живот – гигантский учитель.

Стивен ещё зашуршал листками.

– Так по поводу этого… – начал он.

– Да -да, – сказал мистер Дизи. – Я дал вас пара экземпляра. Желательно, с тем напечатали сразу.

«Телеграф». «Айриш Хомстед».

– Я попробую, – сказал Стивен, – равно завтрашний день вы сообщу. Я капелька наслышан из двумя редакторами.

– Вот да хорошо, – скоро откликнулся мистер Дизи. – Вчера к вечеру моя персона написал цидулка мистеру Филду, Ч.П. 000 члену парламента . Сегодня на гостинице «Городской герб» собор Ассоциации скотопромышленников. Я его попросил привести мое весточка на этом собрании. А вас попробуйте при помощи ваши газеты.

Это какие?

– «Ивнинг телеграф»…

– Вот равным образом хорошо, – повторил мистер Дизи. – Не будем но разоряться времени. Мне единаче требуется набросать отчёт тому родственнику.

– Всего доброго, – сказал Стивен, пряча листки во карман. – Благодарю вас.

– Не вслед за что, – отозвался мистер Дизи, принимаясь рыться на бумагах у себя возьми столе. – Я, даже равно стар, самолично люблю скрестить от вами копья.

– Всего доброго, сэр, – повторил Стивен, кланяясь его склоненной спине.

Он вышел сверху паперть сквозь открытые двери равно зашагал подо деревьями по части гравийной дорожке, слыша звонкие голоса равно треск клюшек. Львы тихо-мирно дремали в постаментах, когда-когда дьявол проходил мимо помощью ворота, беззубые чудища. Что ж, помогу ему во его баталии. Маллиган даст ми новое прозвище: быколюбивый бард.

– Мистер Дедал!

Нагоняет меня. Надеюсь, далеко не от новым письмом.

– Одну минутку!

– Да, сэр, – отозвался Стивен, поворачивая навыворот ко воротам.

Мистер Дизи остановился, запыхавшись, дыша контурно равным образом тяжело.

– Я всего только хотел добавить, – проговорил он. – Утверждают, что-то Ирландия, ко своей чести, сие единственная страна, идеже отродясь отнюдь не преследовали евреев. Вы сие знаете? Нет. А вас знаете почему? Лицо его угрюмо нахмурилось через яркого света.

– Почему же, сэр? – спросил Стивен, пряча улыбку.

– Потому который их семо вовеки безграмотный пускали, – триумфально объявил мистер Дизи 001 Недопущение евреев во Ирландию – заключительная воображение Дизи. В Ирландии были чуть те но антиеврейские меры, что-нибудь равно на Англии, включавшие изгонение евреев изо страны на 0290 г. Как равно во Англии, евреи появились на Ирландии вдругорядь рядом Кромвеле, во середине XVII в. .

Ком смеха да кашля вылетел у него с горла, потянув ради на вывеску трескучую цепочка мокроты. Он бурно повернул назад, кашляя равным образом смеясь, размахивая руками по-над головой.

– Их в жизни не семо далеко не пускали! – вновь раз в год по обещанию прокричал дьявол чрез смех, шествуя по мнению гравию дорожки затянутыми на гетры ногами. – Вот почему.

Сквозь вязка листьев солнопек рассыпало получи его велемудрые рамена пляшущие золотые звездочки да монетки.



Эпизод 0 002 0. ПРОТЕЙ

Неотменимая статус зримого 003 Неотменимая модальность… дверь. – Начальная мотив – очевидность окружающего решетка равно способы его восприятия человеком, известие равным образом зрение. Стивен с опыта заключает, зачем явлениям присущи свойства (модальности) бытийствовать зримыми да являться слышимыми. Он вспоминает, что, по части теории зрения Аристотеля, недвусмысленность – «общая сущность равно сила, обитающая на телах» (О чувствах равно чувственном, 039а). С учетом покамест относящейся ко Аристотелю цитаты изо «Ада», очертания «лысого миллионера» должна оказываться Аристотелем, добро бы отнюдь не всего исторических данных, же равно легенд по отношению его плешивости малограмотный имеется, равно весь изображения – не без; шевелюрою. Есть равным образом сомнения во том, в чем дело? плешивый богач – Аристотель. С теорией зрения Аристотеля переплетается теория зрения ирландского философа равным образом епископа-протестанта Джорджа Беркли (1685-1753), в соответствии с которой зримое нами – отнюдь не самочки предметы, а всего только «цветные отметы» их. С «цветными отметами» связываются (какая тугая ветвь мыслей!) «отметы сути вещей»: приблизительно ваш покорнейший слуга перевел стоящее у Джойса signatures, отсылающее ко названию трактата «De signatura rerum» Якоба Беме (1575-1624), немецкого мистика, темного равно глубокомысленного мыслителя. Трактат (бывший у Джойса на библиотеке) говорит по отношению том, что-нибудь у всякой речи равным образом всякой шмотки в наличии своя «сигнатура» – отмета сути, знаменование, означивание; да про проникновения на ее лейтмотив что поделаешь эту отмету раскрыть, прочесть. Для Стивена сие невдалеке ко сильнее привычной ему схоластической теме по части необходимости точных дефиниций вещей; равным образом возлюбленный вспоминает (чуть ниже) неуклюжие дефиниции изо знаменитого «Словаря английского языка» (1755) Сэмюэла Джонсона, пародируя Джонсоново установление двери: «Дверь – то, в чем дело? иногда у дома, пролив но – у городов да общественных строений». . Хотя бы это, буде далеко не больше, ходят слухи моей мысли мои глаза. Я здесь, дабы перелистать отметы сути вещей: всех сих водорослей, мальков, подступающего прилива, того чтоб духу твоего здесь безграмотный было ржавого сапога.

Сопливо– зеленый, серебряно-синий, ржавый: цветные отметы. Пределы прозрачности. Но дьявол добавляет: на телах. Значит, то, что-то тела, некто усвоил раньше, нежели почто цветные. Как? А стукнувшись башкой об них, равно как еще.

Осторожно. Он взлизистый был равно миллионер, maestro di color che sanno 004 воспитатель тех, кто именно знает (итал. Данте. Ад, IV, 031) . Предел прозрачного в. Почему в? Прозрачное, непрозрачное. Куда пролезет все пятерня, сие ворота, гораздо блистает своим отсутствием – дверь. Закрой бельма равным образом смотри.

Стивен, закрыв глаза, прислушался, что хрустят хрупкие ракушки равным образом морское сено у него около ногами. Так либо — либо иначе, твоя милость насквозь сие идешь. Иду, шажочек из-за шажком. За незначительный шаг времени насквозь мелкий шаг пространства.

Пять, шесть: сие nacheinander 005 товарищ следовать другом (нем.) . Совершенно верно, равно сие – неотменимая отношение слышимого. Открой глаза. Нет. Господи! Если мы свалюсь вместе с утеса грозного, нависшего надо морем, свалюсь неотменимо чрез nebeneinander 006 товарищ обок друга (нем.) . Отлично передвигаюсь во темноте 007 Nacheinander… nebeneinander. – Вслед ради Аристотелем равно Беркли, на тему касательно зримом да слышимом вступает Г.Э.Лессинг (1729-1781), германский драматург равным образом доктринер искусства. В своем классическом сочинении «Лаокоон» спирт указал, ась? на зрительных искусствах, какова живопись, принципом упорядочения элементов является их рядоположение, alias но nebeneinander; а на искусствах звуковых, какова поэзия, текущий максима принимать последование, nacheinander. .

На боку ясеневая шпага. Постукивай ею: они в такой мере делают. Ноги мои во его башмаках равным образом его штанинах, nebeneinander. Звук твердый: выковано молотом «демиурга Лоса 008 Демиург Лос, либо «творец Лос» (имя – возможно, инвертирование «соль», солнце) – нераздельно изо персонажей мифологической системы Блейка, которому посвящена его «Книга Лоса» (1795). Демиург – во философии Платона, а попозже закачаешься многих гностических равно мистических учениях – демон-мироустроитель, образовывающий добро мира, хотя неграмотный первоматерию, с которой они создаются. В оригинале здесь питаться сызнова протеический момент: Los Demiurgos позволено прочитать равным образом по-испански, как бы множ. число, «Демиурги». ». Не во постоянность ли автор иду согласно берегу Сэндимаунта 009 «Не на нетленность ли…» – речь перекликается вместе с пассажем изо поэмы Блейка «Мильтон» (1808): «…И мы наклонился равно повелел ей (автор – своей левой ноге. – С.Х.) вышагивать вперед, насквозь вечность». ? Хруп-крак-скрип-скрип. Ракушки, денежки туземцев. Магистер Дизи во них дока.

Не придешь ли на Сэндимаунт,

Дороти– кобылка?

Смотри, вырисовывается ритм. Полный четырехстопник, шаги ямбов. Нет, галоп: «роти кобылка».

Теперь открой глаза. Открываю. Постой. А нечаянно совершенно исчезло следовать сие время? Вдруг мы открою равным образом окажусь на веки вечные во черноте непрозрачного. Дудки! Умею смотреть – буду видеть.

Что ж, смотри. Было возьми месте равно не принимая во внимание тебя; равным образом пребудет, ныне да постоянно равным образом вот вежды веков.

Они рассудительно спустились по мнению ступеням не без; Лихи-террас, Frauenzimmer 010 бабы (нем.) ; равно по части отлогому берегу косолапили вяло, на илистом увязая песке. Как я, как бы Элджи, стремятся для нашей могучей матери. У подворье первого шверно 011 Шверно – протеизм слов, перетекание немецкого schwer, тяжелый, на русскую грамматику (в оригинале – франц. сотрясение воздуха на англ. грамматику). болталась акушерская сумка, другая тыкала на мелис большим зонтиком. На денечек выбрались изо слободки. Миссис Флоренс Маккейб, вдовица покойного Пэтка Маккейба со Брайд-стрит, тяжко оплакиваемого. Одна изо ее товарок выволокла меня, скулящего, во жизнь. Творение с ничего. Что у нее на сумке? Выкидыш от обрывком пуповины, увертанный на рыжекудрый лоскут. Пуповины всех идут во прошлое, единым проводом связуют-перевивают всю плоть. Вот с каких щей монахи-мистики 012 Ассоциация кабель пуповин вместе с монахами-мистиками может взяться двоякой: во-первых, строгие францисканцы, нет слов Франции в такой мере равным образом прозванные «веревочниками» (кордельеры), ходили, связавшись неразлучно веревкой; во-вторых, многие техники мистической медитации (в книга числе грекокафолический исихазм) предписывают наставлять зырк на округ пупа. Контекст говорит паче на пользу второго. . Будете ли в духе боги? Всмотритесь во близкие омфалы. Алло. Клинк сверху проводе. Соедините из Эдемом. Алеф, альфа: ноль, ноль, пример 013 …Ноль, ноль, баранка – передает акция творения изо ничего. .

Супруга да сручница Адама Кадмона: Хева, обнаженная живая 014 созданный изо праха земного Кадмон – Человек Первый (др.-евр.), мнение каббалы, а по времени многих философских, мистических равным образом оккультных учений. Контекст предполагает, скорей всего, теософию, идеже созданный изо праха земного Кадмон – созданный центральный индивидуальность во его совершенстве, накануне падения. Хева – живот (др.-евр.), побольше незапамятный проект имени Ева. Отсутствие пупка у Евы (и Адама) – знаменитый объяснение оккультной да теософской литературы, а да средневековой равным образом народной религиозности; вновь во «Детстве» Горького на разговоре русского простонародья прочтем, аюшки? Ада да живая «не родились, а созданы, следовательно быть, у них пупков нет». . У нее невыгодный было пупка. Всмотрись. Живот лишенный чего изъяна 015 Живот не принимая во внимание изъяна… белой пшеницы – парафразы Песни Песней 0, 0 равным образом 0, 0; пшеницы восточной да бессмертной, сущей через века равно предварительно века – переложение англ. визионерство Томаса Трейхерна (1637-1674), Сотницы медитаций, Сотница III, разд. 0. , пухлый тугокожий щит, нет, одонье белой пшеницы, восточной равным образом бессмертной, сущей ото века равно до самого века.

Лоно греха.

В лоне греховной тьмы равным образом аз многогрешный был сотворен, безграмотный рожден 016 Сотворен, безграмотный рожден: во Символе веры сказано по отношению Христе, что-то Он «рожден, безвыгодный сотворен». . Ими, мужчиной из моим голосом, от моими глазами да женщиной-призраком вместе с дыханием тлена. Они сливались равным образом разделялись, творя волю сочетателя. Прежде азы времен Он возжелал меня да в настоящее время ужак безвыгодный может пожелать, дабы меня безграмотный бывало. С ним lex eterna 017 несмываемый норма (лат.) . Так сие да очищать божественная сущность, на которой Отец равно Сын единосущны? Где-то он, незабвенный бедняга Арий 018 Об Арии да единосущии. Согласно церковным авторам, кончина Ария произошла во общественном туалете. Вдовец вдовой епархии – на 021 г. Арий был отрешен через сана пресвитера Александрийской церкви. , с намерением вместе с сим поспорить? Всю житьё провоевал визави единосверхвеликоеврейскотрах – бабахсущия. Злосчастный ересиарх. Испустил запах во греческом нужнике – эвтанасия. В митре со самоцветами, не без; епископским посохом, остался трудиться получай троне, вдовец вдовой епархии, из задранным омофором равно замаранной задницей.

Ветерки носились вокруг, пощипывая кожу преизрядно 019 Пощипывая кожу преизрядно – «Гамлет» I, 0. . Вот они мчатся, волны. Храпящие морские кони, пенноуздые, белогривые скакуны Мананаана 020 Мананаан Мак-Лир – на ирл. мифологии Жизнедавец моря, обладавший, сродни Протею, способностью трансформировать облик. .

Не пренебрегать насчет его послание на газету. А после? В «Корабль», во полпервого.

И кстати, адью со деньгами поаккуратней, наравне образцовый неоперившийся кретин. Да, приходится бы.

Шаги его замедлились. Здесь. Идти ко тете Саре иначе говоря нет? Глас мой единосущного отца. Тебе никак не попадался брательник твой, ваятель Стивен? Нет? А твоя милость далеко не думаешь, зачем возлюбленный у своей тетушки Салли возьми Страсбург-террас? Не был в силах заглянуть повыше, а? А-а-а скажи-ка нам, Стивен, вроде в дальнейшем дядюшка Сай? Это драгоценности божьи 021 Это сырость божьи… ей-ей! – обычные выражения отца Джойса во адресочек Уильяма Мерри да его семейства. , моя родня согласно жене! Детки получи и распишись сеновале. Пьяненький счетоводишка да его братец-трубач. Достопочтенные гондольеры 022 Достопочтенные гондольеры – ироническое формулирование изо популярной комической оперы «Гондольеры» (1889) У.Гильберта да А.Салливена. Отец Джойса именовал приблизительно Уильяма Мерри равным образом его брата Джона. . А косоглазый Уолтер папашу величает малограмотный по-другому во вкусе сэром. Да, сэр, нет, сэр. Иешуа прослезился 023 Иегошуа прослезился – Ин 01, 05. – равно безграмотный диво, ей-ей.

Я дергаю застуженный кампанула их домика не без; закрытыми ставнями – равным образом жду. Они опасаются кредиторов, выглядывают через угла иль выступа стены 024 Из-за угла иль выступа стены – «Макбет», 0, 0. .

– Это Стивен, сэр.

– Впускай его. Впускай Стивена.

Отодвигают засов, Уолтер меня приветствует А пишущий сии строки тебя вслед за кого-то приняли.

На обширной постели дядюшка Ричи 025 Ричи Гулдинг – неудачливый посредник равным образом юрист, оставшийся далеко не у дел, так изображающий надёжность равно занятость. Мистер Недотеппи равным образом мистер Тристрам Тэнди – иронические имена мнимых лиц, выражающие насмешку Стивена по-над пустыми играми Ричи. Тристрам Тэнди – сброд двух имен: ирл. революционера Нэппера Тэнди (1740-1803) равно Тристрама Шенди, героя романа Стерна. , касательно подушках равно одеяле, простирает дюжее предплечье надо холмами колен. Чистогруд. Омыл максимальный пай.

– День добрый, племянничек.

Откладывает дощечку, получи которой составляет счета своих издержек, чтобы мигалки мистера Недотеппи равно мистера Тристрама Тэнди, сочиняет иски да соглашения, пишет повестки Duces Tecum 026 «берешь из собой» (лат.) – вызов насчёт явке на ареопаг из представлением каких-либо документов alias предметов. . Над лысиной, во рамке мореного дуба, «Requiescat» 027 «Покойся» (лат.) Уайльда 028 В странах Запада питаться замашка вздергивать получай стенах обрамленные тексты популярных стихов. .

Обманчивый посвистывание его заставляет Уолтера вернуться.

– Да, сэр?

– Бражки Ричи равно Стивену, скажи матери. Она где?

– Купает Крисси, сэр.

Та любит со папочкой поваляться. Папочкина крошка-резвушка.

– Нет, дяденька Ричи…

– Зови попросту Ричи. К чертям сельтерскую. От нее тупеешь. Вуиски!

– Нет, мужчина Ричи, правда…

– Да садись, сатана дери, безграмотный так автор этих строк самолично тебя вместе с ног сшибу.

Уолтер без толку косоглазый глазами на поисках стула.

– Ему далеко не держи что такое? сесть, сэр.

– Ему некуда свою опустить, болван. Тащи семо чиппендейловское кресло.

Хочешь перекусить? И кончай тута близкие ужимки. Поджарить шматок сала не без; селедкой? Точно нет? Тем лучше. В доме на шару покати, одни пилюли через поясницы.

All"erta 029 Будь нате страже! (итал.) ! Насвистывает изо aria di sortita 030 входная ариетта (итал.) Феррандо 031 Alterta! – Ария изо оперы Верди «Трубадур», предприятие I, сц. 0. .

Грандиознейший номер, Стивен, в всей опере. Слушай.

Вновь раздается его громогласный голос вместе с мелодичными переходами, шумно вырывается воздух, могучие кулаки отбивают деликатность по мнению ватным коленям.

Этот бриз мягче.

Распад во домах: у меня, у него, у всех. В Клонгоузе твоя милость сочинял дворянским сынкам, что-то у тебя одинокий мужик судья, а видоизмененный – генерал. Оставь их, Стивен. Не на этом месте красота. И безграмотный во стоячем болоте библиотеки Марша 032 …в стоячем болоте библиотеки Марша, идеже твоя милость читал… – во «Герое Стивене» этой строчке соответствует мелкий эпизод, где, на частности, читаем: «В своих блужданиях Стивен открыл библиотеку… основанную архиепископом Маршем… равно ходил тама за нескольку разок во неделю произносить старинные итальянские книги Треченто». В звезда с героя, писатель посетил эту библиотеку всего делов дважды, 02 равно 03 октября 0902 г.; читал а возлюбленный вслед за тем Иоахима Флорского (см. ниже). , идеже твоя милость читал пожелтевшие пророчества аббата Иоахима 033 Аббат Иоахим – Иоахим Флорский (ок.1145-ок.1202), итал. мистик, выдвинувший конверсив всемирной истории с трех эпох либо царств, подчиненных трем Лицам Пресвятой Троицы: монархия Отца – через сотворения решетка по рождества Христова, правление Сына – с рождества Христова впредь до 0260 г., государство Св.Духа – через 0260 г. перед конца времен; на третью эпоху следует присутствовать возвещено да новое откровение, Завет Св.Духа на прирост ко Ветхому завету (Отца) равно Новому завету (Сына). Модель была созвучна религиозным исканиям европейской интеллигенции основания века, равным образом Джойс во молодости некое минута увлекался ею, позже после Йейтсом равно частично подина влиянием его рассказа «Скрижали Закона» (1897). В сие а промежуток времени на России Третий заповедь проповедовали Мережковский равно его круг. . Для кого? Стоглавая плебеи сверху паперти. Возненавидевший разновидность принадлежащий 034 Возненавидевший раса свой… – причина мизантропии, отталкивания с окружающих на правах ото «черни» стоит, натурально, лещадь наслышан Свифта, присяжного мизантропа ирл. культуры (хотя, кажется, сия честь равным образом неграмотный отвечает реальности). Джонатан Свифт (1667-1745), драматург равным образом аббат, приор дублинского собора Св.Патрика, – фигура, близкая Джойсу равно важная интересах него. Согласно «Путешествиям Гулливера», спирт предпочитал людскому роду лошадей, гуигнгнмов; равно как считали во эпоху Джойса, для концу жизни возлюбленный испытывал всегда растущую мизантропию, перешедшую на безумие; по мнению завещанию спирт оставил суммы нате причина психиатрической больницы во Дублине. Переход ото Иоахима ко Свифту – ответ упомянутого рассказа Йейтса. бежал с них во чащу безумия, его копна волос пенилась лещадь луной, зеницы сверкали, равно как звезды. Гуигнгнм не без; конскими ноздрями. Длинные лошадиные лица. Темпл, Бык Маллиган, Кемпбелл-Лис, Остроскулый 035 Кемпбелл-Лис, Остроскулый – прозвища о.Ричарда Кемпбелла, одного изо преподавателей колледжа Бельведер, сохраненные на «Портрете художника» (гл. 0). . Отче аббат, исступленный настоятель, в чем дело? следовать колкость этак разожгла им головы? Пафф! Descende, calve, ut ne nimium decalveris 036 спустись, плешивец, с целью ни капельки безвыгодный оплешивел (лат.) . С венчиком седовласым нате главе, обреченной карам, вижу его себя ковыляющим по течению нате солею (descende!), сжимающим дароносицу, василискоглазым. Слезай, лысая башка! У рогов жертвенника скопление эхом повторяет угрозу, гнусавую латынь попов-лицемеров, всей тяжестью шлепающих на своих сутанах, отонзуренных, умащенных да холощеных, тучных через тучной пшеницы 037 В сознании Стивена – протеические взаимопревращения двух неортодоксальных аббатов; с Свифта спирт возвращается ко Иоахиму. Лат. выдержка (несколько измененная) – с апокрифа XVI в. «Прорицания пап», тот или другой был приписан Иоахиму на волюм его издании (Венеция, 0589), которое читал Джойс во библиотеке Марша; на цитате – отражение текста 0 Пар. 0, 03-24. Глава, обреченная карам – намек получай преследования Иоахимова маневры (не самостоятельно Иоахим, да его побольше радикальные последователи подверглись неоднократному осуждению во XIII в.). 038 Тучных через тучной пшеницы – Втор. 02, 04. .

А может быть, чисто во эту секундочку пастырь круглым счетом подле возносит дары.

Динь– динь! А вследствие двум улицы непохожий запирает их во дарохранительницу.

Дон– дон! А незаинтересованный во часовне богородицы заправляется во всем причастием на одиночку. Динь-динь! Вниз, вверх, вперед, назад. Досточтимый Оккам думал об этом, сильный доктор. Английским хмурым поутру чертячья сущность щекотала ему мозги. Когда возлюбленный опускал свою гостию да становился для колени, дьявол слышал, по образу второстепенный звонок его колокольчика сливается из первым звонком во трансепте (он поднимает свой), а поднимаясь, слышал (теперь моя особа поднимаю), на правах что другой колокольчика (он становится нате колени) звенят дифтонгом 039 . От церковной сцены дума Стивена переходит ко совершаемому на церквах таинству евхаристии (тема об нем лакомиться равно во эп. 0; видно, что-то Джойс по части нем думал пронзительно равным образом натуралистично, концентрируясь сверху его физической стороне). Есть проблема: как бы совмещается единородность Христа со множеством совершаемых пресуществлений? Стивен воображает сие вагон равно вспоминает, сколько проблему решал Уильям Оккам (ок.1285-1349), англ. философ, сам с крупнейших схоластов, прозванный «Непобедимым Доктором». .

Кузен Стивен 040 Кузен Стивен… – вместе с заменой святого нате поэта, а Стивена в Свифта – фраза, сказанная последнему его кузеном, драматургом Джоном Драйденом, за связи не без; его поэтическими попытками. , вас отроду безграмотный посещать святым. Остров святых 041 Остров святых – средневековое ярлык Ирландии – «остров мудрецов равно святых»: на раннем средние века оттоль возьми материк Европы являлось бездна подвижников, цельный цепь с коих стали святыми. . Ведь твоя милость был лично согласно радары во святости, а? Молился Пресвятой Деве, дабы шнобель был безграмотный экий красный. Молился дьяволу нате Серпентайн-авеню, дай тебе дородная вдовина впереди единаче повыше задрала бы юбки с подачи луж. O si, certo 042 О да, бесспорно! (итал.) ! Продай из-за сие душу, продай, следовать крашеные тряпки, подоткнутые бабенкой. И до текущий поры ми порасскажи, еще! На верхней площадке трамвая на Хоуте одиночный вопил на дождь: «голые бабы»! Что скажешь оборона это, а? Про что такое? для это? А с целью что уже их выдумали? А малограмотный набирал что такое? ни бал сообразно семи книг, огласить изо каждой за двум страницы? Я был молод. Раскланивался лично со собою на зеркале, пресерьезно выходил возьми аплодисменты, поразительное лицо. Ура отпетому идиоту! Урря! Никто далеко не видел – никому малограмотный рассказывай. Собирался известить книги, озаглавив их буквами. А ваш брат прочли его «Ф»? Конечно, однако моя особа предпочитаю «К».

А во вкусе изумительна «У». О да, «У»! Припомни домашние эпифании 043 Припомни приманка эпифании – генерация сего жанра Джойс описывает во «Герое Стивене». Там развита да его эстетика, включающая такую, далеко не сверх меры внятную, дефиницию: «Под эпифанией некто понимал внезапное событие духовного, передающееся во вульгарности пустословие либо жеста иначе говоря но во какой-либо памятной фазе самого духа». держи зеленых овальных листах, глубочайше глубокие, копии послать во случае твоей кончины в до сей времени великие библиотеки, в книга числе и Александрийскую. Кому-то предстояло их в дальнейшем огласить путем тысячи лет, сквозь махаманвантару 044 Махаманвантара – громадный бадняк (санскр.), в соответствии с учению индуизма, соглашение период длиной на 0320 млн лет. . Как Пико делла Мирандола 045 Пит Делла Мирандола (1463-1494) – одна изо ярких фигур итал. Ренессанса, мыслитель равно ученый, парень из огромными талантами равным образом познаниями, из тягой ко тайноведению, горделивый да амбициозный. . Ага, капли во вкусе стенелла 046 Ага, нимало вроде левиафан – «Гамлет», III, 0. . Читая одну следовать одной 047 Читая одну из-за одной… – пародийная имитация очерк «Пико делла Мирандола» Уолтера Пейтера (1839-1894), влиятельного английского культурфилософа, эссеиста, стилиста. Эссе вошло на его известную книгу «Ренессанс» (1873, рус. пер. 0912). страницы одинокого однодума кого медянка блистает своим отсутствием отнюдь не одну сотню полет мнимый сливаешься артельно вместе с тем одиночкой тот или иной недавно однажды…

Зернистый лумп исчез у него из-под ног. Ботинки опять-таки ступали за склизким скрипучим стеблям, острым раковинам, визгливой гальке, в чем дело? за несметной гальке шелестит 048 Что объединение несметной гальке шелестит – «Король Лир», IV, 0. , по мнению дереву, источенному червями, обломкам Армады 049 Обломки Армады – во 0588 г. гишпанский армада Великая Армада был разбит англичанами, равным образом поздней отдельный с его судов потерпели крах у берегов Ирландии. . Топкие окошки песка злокозненно подстерегали его подошвы, смердя сточными водами. Он разборчиво обходил их. Пивная фляжка торчала сообразно кушак во вязком песочном тесте. Часовой: огрудок смертельной жажды 050 Остров смертельной жажды – намек получи и распишись речение «остров неутолимого голода» на песни IV «Одиссеи». . Поломанные обручи у самой воды, получи песке хитрая сумятица почернелых сетей, подальше задние двери вместе с каракулями мелом да за пределами в области берегу легость со двумя распятыми нате ней рубахами. Рингсенд: вигвамы бронзовых шкиперов да рулевых. Раковины людей.

Он остановился. Прошел поуже вращение ко тете Саре. Так что, отнюдь не иду туда? Похоже, нет. Кругом ни души. Он повернул сверху северо-восток равно после больше твердую полосу песка направился во сторону Голубятни 051 Голубятня – звание форта, идеже размещалась дублинская электростанция. .

– Qui vous a mis dans cette fichue position 052 Кто а тебя привел на сие положеньице? (франц.) – выписка с «Жизни Иисуса» (1884), одного с антирелигиозных сочинений, которые лещадь псевдонимом Лео Таксиль выпустил французишка Габриэль Жоган-Паже (1854-1907). ?

– C"est le pigeon, Joseph 053 так точно голубь, Ося (франц.) .

Патрис, проданный возьми побывку, лакал теплое обрат со мной на баре Макмагона, Сын дикого гуся 054 Дикими гусями называли ирландских политических эмигрантов, начиная со сторонников Якова II, покинувших страну во конце XVII в.; большую кусок их составляли военные, а поздней – террористы. , Кевина Игена Парижского. Отец мои был птицей, симпатия лакал lait chaud 055 теплое ацидофилин (франц.) розовым молодым языком, пухлая мордочка, равно как у кролика. Лакай, lapin 056 грызун (франц.). . Надеется натрясти на gros lots 057 игра судьбы (франц.). . О женской природе дьявол читал у Мишле 058 Имеется на виду, вероятно, сочинение «Женщина» знаменитого французского историка Жюля Мишле (1798-1874). . Но симпатия ми обязан подослать «La Vie de Jesus» 059 «Жизнь Иисуса» (франц.) мосье Лео Таксиля. Одолжил какому-то другу.

– C"est tordant, vous savez. Moi, je suis socialiste. Je ne crois pas en l"existence de Dieu. Faut pas Ie dire a mon pere 060 Знаете, стоймя обхохочешься. Я непосредственно социалист. Я на век бога никак не верю. Только отцу моему далеко не говорите (франц.) .

– Il croit 061 А симпатия верующий? (франц.) ?

– Mon pere, oui 062 отец-то, несомненно (франц.). .

Schluss 063 закончили (нем.) . Лакает.

Моя растрепа на стиле Латинского квартала. Клянусь богом, наш брат но должны защищать репутацию. Желаю бордовые перчатки. А твоя милость во всяком случае учился, верно? Чему только, из-за всех чертей? Ну как бы же: эфхабе. Физика-химия-биология.

А– а. Съедал бери деньга mou en civet 064 малиган с легких (франц.) , мяса изо котлов фараоновых 065 Мясо изо котлов фараоновых – Исх. 06, 0. , втиснувшись в обществе рыгающими извозчиками. Скажи порядка непринужденно: в некоторых случаях моя особа был во Париже, знаете, Буль-Миш 066 Буль-Миш – изображая заправского парижанина, Стивен употребляет фамильярное названьице бульвара Сен-Мишель, любимого места студентов да богемы. , автор после имел привычку. Да, привычку быть беременным от внешне старые билеты, так чтобы помыслить алиби, коли обвинят во каком-нибудь убийстве. Правосудие. В Никс для семнадцатое февраля 0904 годы 067 В воробьиная ночь возьми семнадцатое… – воспоминания состояние об убийстве, бывшего на феврале 0904 г. на ирл. газетах. Мотив преступника – двойника Стивена, возможно, связан из тем, который ликвидирование содеялось бери Стивен-стрит. Комментаторы со большущий фантазией видят туточки серию изо русских аллюзий: «другой я… пальто, нос» – в «Двойника» Достоевского, «Шинель» равно «Нос» Гоголя. арестованного видели пара свидетелей. Это есть другой: второй я. Шляпа, галстук, пальто, нос. Lui, c"est moi 068 возлюбленный – сие ваш покорнейший слуга (франц.) – ироническая приспосабливание афоризма «Государство – сие я» Людовика XIV; вероятен да отзыв Флоберовой вариации сего афоризма, в свой черед иронической: «Мадам Бовари – сие я» (постмодернистское шелуха многократной равно многонаправленной иронии). . Похоже, зачем твоя милость невыгодный скучал там.

Гордо вышагивая. А чьей походке твоя милость пробовал подражать? Забыл: бог знает кто вслед за тем сирый 069 …Кто-то со временем обездоленный. – Тема обездоленности, лишенности законного достояния равно наследства – видный звено самоощущения Стивена, равно темы отца равным образом сына на романе. Начало темы – во «Портрете», дальнейшее экстраполяция – во эп. 0, идеже сей причина – одна изо параллелей Стивена со Гамлетом. Ср. вдобавок «Зеркало», эп. 00. . В руках уплата с матери, восемь шиллингов, равно пизда самым носом вахтер захлопывает янус почты. Зубы ломит с голода. Encore deux minutes 070 до сейте поры безо двух минут (франц.). . Посмотрите возьми часы. Мне нужно получить. Ferme 071 замкнуто (франц.) . Наемный пес! Ахнуть во него с дробовика, разнести на кровавые клочья, объединение по всем статьям стенкам человечьи лохмотья медные пуговицы. Клочья фррр фррр щелк – однако нате место. Не ушиблись? О нет, безвыездно на порядке. Рукопожатие. Вы поняли, что до нежели я? О, безвыездно во порядке.

Пожапожатие. О, всё-таки на полном порядке.

Ты собирался складывать чудеса, да? В Европу миссионером, по мнению стопам пламенного Колумбана. На небе Фиакр равно Скот 072 Фиакр равным образом Скот – одинаково вместе с Колумбаном, известнейшие изо ирл. миссионеров. Св.Фиакр – умер ок. 070 г.; Скот – Иоанн Дунс Скот (ок.1266-1308), огромнейший философ-схоласт; ирл. поколение его – открытый факт. Джойс говорит об обеих во лекции «Ирландия, атолл святых равным образом мудрецов»; образ-складень святых во небесах получи табуретках – изо заметок для «Портрету» («Триестская записная книжка»). инда изо кружек пролили, громопокатываясь из латиносмеху возьми своих табуретках: Euge! Euge! 073 Славно! Славно! (лат.) . Нарочно коверкая английский, самовластно тащил чемодан, кули три пенса, до скользкому причалу во Ньюхейвене. Comment 074 Как? (франц.) ? Привез знатные трофеи: «Le Tutu» 075 «Балетная пачка» (франц.) , отлично истрепанных номеров «Pantalon Blanc et Culotte Rouge» 076 «Белые штаны да красные рейтузы» (франц.) , голубая французская телеграмма, выказать что курьез:

– Нать умирает возвращайся отец.

Тетка считает твоя милость убил свою мать. Поэтому запретила бы.

За тетку Маллигана стопа

Мы выпьем чохом вплоть до дна.

Она приличья несокрушимо блюдет

В семье у Ханнигана 077 За тетку… – адаптирование куплета шуточной ирл. песни «Тетка Мэтью Ханигана». .

Ноги его зашагали на неожиданном гордом ритме сообразно песчаным ложбинкам, повдоль южной стены изо валунов. Он важно глядел сверху них, Мамонтовы черепа тесаного камня. Золотистый аристократия получи море, получи валунах, бери песке. Там солнце, гибкие деревца, лимонные домики.

город на берегах Сены просыпается 078 город на берегах Сены просыпается… – от заменой Парижа бери Триест, таковой случай в стержневой раз появляется во неопубликованном присутствие жизни этюде «Джакомо Джойс» (1914); во нем использована вдобавок одна изо эпифаний (N_XXXIII на нумерации Обера). , поеживаясь, ядовитый земля солнца заливает его лимонные улицы. Дух теплых хлебцев равным образом лягушино-зеленого абсента, фимиамы парижской заутрени, ласкают воздух. Проказник встает не без; постели жены любовника своей жены, хлопочет собственница во платочке, на руках у ней впадина из уксусной кислотой. У Родо Ивонна равно Мадлен подновляют домашние помятые прелести, сокрушая золотыми зубами chaussons 079 слоеные пирожки (франц.), , рты у них желтые с pus 080 пиоторакс (франц.) с flan breton 081 бретонское плацинда (франц.) . Мелькают мимо лица парижских Парисов, их угодников, которым получай славу угодили, завитых конквистадоров.

Полуденная полусон 082 Полуденная дрема… Развратные люди. – Беседа со старым боевиком-фением. Видно точки соприкосновения касательство Стивена: своего рода доброжелательная отстраненность, человеческая симпатия, соединенная со скептическим несочувствием делу. Таково было равным образом коэффициент Джойса ко революционерам-радикалам, как на блюдечке выраженное им на итал. заметке «Фенианство. Смерть последнего фения» (1907), посвященной памяти одного изо руководителей фениев, Джона О"Лири. Сигареты от порохом – содружество вместе с террористическим прошлым Игена. . В пальцах, черных с типографской краски, Кевин Иген катает начиненные порохом сигареты, потягивая зеленое зелье, по образу Патрис белое. Кругом нас обжоры яро запихивают себя во глотки наперченные бобы. Un demi setier 083 Полчашечки! (франц.) ! Струя кофейного ровня по-над блестящим котлом. По его знаку возлюбленная идет ко мне. Il est iriandais. Hollandais? Non fromage. Deux iriandais, nous, Irlande, vous savez? Ah, oui 084 Он ирландец. Голландский? Не сыр. Мы пара ирландцев, Ирландия, понимаете? А, да-да! (франц.) ! Она решила, ваша милость хотите голландского сыру. На послетрапезное, слышали сие слово? Послетрапезное. Я знал одного малого во Барселоне, такой, со странностями, спирт денно и нощно сие называл послетрапезным.

Ну который же, slainte 085 Будем здоровы! (ирл.) ! Над мраморными столиками смешенье хмельных дыханий, урчащих рыл. Его дуновение нависает по-над нашими тарелками во пятнах соуса, меж губ деньги останки абсента. Об Ирландии, в отношении Далькассиях 086 Далькассии – народонаселение небольшого королевства Далькайс на Манстере, каким ветром занесло на Х-XI вв. вышли короли Манстера равно известный кайзер Ирландии Брайен Борью. , по части надеждах равным образом заговорах, нынче об Артуре Гриффите 087 Артюша Гриффит (1872-1922) – активнейший профлидер легальной борьбы вслед независимость, устроитель «Шинн Фейн», во дальнейшем – основной глава исполнительной власти Ирландского Свободного Государства (1922). В противность фенианскому терроризму, его изобретательная стратегия, сочетавшая политические да экономические методы, пользовалась одобрением Джойса, которое некто передает далее Блуму (см. эп. 0, 08). . Чтобы да моя особа от ним впрягся на одно ярмо, наши преступления – наше точка соприкосновения дело. Вы дитя своего отца. Я узнаю голос. Испанские кисти сверху его бумазейной рубахе на кроваво-красных цветах трепещут через его тайн. Мсье Дрюмон 088 Э.А.Дрюмон (1844-1917) – властный фрэнчовый журналист, барон прессы несдержанно антисемитской газеты «Свободное слово». , видный журналист, знаете, по образу спирт назвал королеву Викторию? Старая желтозубая ведьма. Vieille orgesse со dents jaunes 089 старушка людоедка (с) желтыми зубами (франц.) . Мод Гонн 090 Мод Гонн (1866-1953) – действеница ирл. революционного движения да парижская эмигрантка, девица редкостной равным образом романтической красоты, вещь долгой безответной любви Йейтса равным образом содержанка франц. журналиста равно поведение Люсьена Мильвуа (1850-1918), издателя журнала «Родина». , изумительная красавица, «La Patrie» 091 «Родина» (франц.) , гувернер Мильвуа, Феля Фор 092 Еля Фор (1841-1899) – директор Франции во 0895-1899 гг., летальный исход которого слухи приписывали половым излишествам. , знаете, по образу симпатия умер? Эти сластолюбцы.

Фрекен, bonne a tout faire 093 челядь после однако (франц.) , растирает мужскую наготу во бане во Упсале. Moi faire, говорит. Tous les messieurs… 094 Моя делать… совершенно господа (франц.) Только далеко не этому мсье, пишущий эти строки говорю. Этакий развратный обычай. Баня – ремесло интимное. Я ажно брату бы невыгодный позволил, родному брату, сие имеющийся разврат. Зеленые глаза, вижу вас. Чую абсент.

Развратные люди.

Голубым смертоносным огоньком разгорается нахлобучка меж ладоней. Рыхлые волокна табака занимаются; полымя равным образом въедчивый дымище освещают выше- угол. Грубые скулы лещадь его фуражкой ольстерского боевика 095 Ольстерские боевики – протестантские экстремисты во конце XVIII в., предшественники оранжистов. Превращение националиста равным образом католика Игена во такую фигуру – обычный протеизм. . Как бежал первостепенный фокус 096 Главный носитель – наименование главы Общества фениев Джеймса Стивенса (1824-1901). Речь ну зачем ж в рассуждении его побеге с Дублинской тюрьмы на конце 0867 г. , подлинная история. Переоделся новобрачной, представляете, фата, флердоранж, да укатил до дороге держи Малахайд. Именно так, клянусь. Об ушедших вождях 097 Ушедшие вожди – лидеры, отошедшие через борьбы; формулирование восходит ко стихотворению англ. поэта Роберта Браунинга (1812-1889) «Ушедший вождь» (1845), идеже Браунинг осуждает превращение возьми сторону англ. официоза поэта У.Вордсворта (1770-1850). , что касается тех, кого предали, в рассуждении безумных побегах. Переодетые, пойманные, сгинувшие – их в большинстве случаев нет.

Отвергнутый влюбленный. В ту пору, приходится вас сказать, автор этих строк был таковой сельский здоровяк, как-либо покажу карточку. Клянусь, был таким.

Влюбленный, из-за ее любви возлюбленный прокрался не без; полковником Ричардом Берком, таном 098 Тан – у древних ирландцев, наследник вождя клана, избираемый быть жизни вождя. своего клана, для стенам Клеркенуэллской тюрьмы 099 Взрыв стен Клеркенуэллской тюрьмы во Лондоне – деятельность фениев на декабре 0867 г. Прототип Игена Дж.Кейси равным образом другой породы фений, полковник американской армии Рич О"Салливен Берк, заключенные на тюрьме, соответственно условленному, должны были ко моменту взрыва приходить равным образом залечь почти стеной тюремного дворика, чтоб безграмотный пострадать. Хотя волна произошел, ветка далеко не удался; да Кейси был опосля оправдан судом. равным образом насквозь мга видел, припав ко земле, как бы пламень мщения швырнуло их вверх. Обращаются на осколки смальта да камень. В веселом городке Париже скрывается он, Иген Парижский, да шишка на ровном месте невыгодный разыскивает его, в дополнение меня. Его дневные пристанища, обшарпанная печатня, его три трактирчика, несомненно дом держи Монмартре, идеже коротает спирт недолгие ночные часы, в рю -де ла Гутт-д"Ор 000 На рю мол ла Гутт д"Ор… ушедших – как один комментарию Гиффорда, около ушедшими должно уразумевать героинь Золя Жервезу Маккар равно ее дочечка Нана, живших во этом квартале Монмартра. При таком толковании нужен видоизмененный перевод: получи и распишись улице… украшенной лицами ушедших во мушиных пятнах; хотя прочтение зверски натянуто. , дорогое облачение согласно стенам – засиженные мухами лица ушедших. Без любви, не принимая во внимание родины, кроме жены. А симпатия себя поживает жарко да галантно без участия своего изгнанника, буква фрау возьми рю Жи-ле-Кер, со канарейкой да двумя франтами-постояльцами. Щечки не без; пушком, полосатая юбка, игривость, равно как у молоденькой. Отвергнутый да неунывающий.

Скажите Пэту, ваша сестра меня видели, хорошо? Я а именно пробовал присмотреть ему, бедняге, работу. Mon fils 001 муж сыночка (франц.) , фузилер Франции. Я его учил фальшивить «Ребята во Килкенни лихие удальцы». Знаете эту старую песню? Я научил ей Патриса. Старый Килкенни: великомученик Канис 002 Св.Канис, alias Кенни (умер ок.599) – ирл. святой, на девичий цвет которого названы починок равным образом суффолк Килкенни. , чертог Стронгбоу получай Норе 003 Стронгбоу, «Тугой Лук» (англ.) – единовластно изо вождей норманнов, вожак первого англо-норманнского вторжения на Ирландию на 0169 г.; его чертог получай р.Норе был построен на 0172 г. . А побуждение такой: «э-эй». За руку Нэппер Тэнди взял меня 004 За руку Нэппер Тэнди взял меня – с ирл. патриотической баллады «Носящий зеленое», в рассуждении восстании 0798 г. .

Э– эй, ребята

В Килкенни…

Слабая, высохшая хэнд нате моей руке. Они забыли Кевина Игена, а невыгодный симпатия их. Воспомню тебя, насчёт Сионе 005 Воспомню тебя, что касается Сионе – Пс 036, 0. .

Он подошел ближе для морю, подмоклый песочек облепил подошвы. Свежий мятель приветно пахнул во лицо, неистовый ветер, насыщенный лучами, бередящий, в качестве кого струны, буйные нервы. Я что, собрался шагать до самого самого маяка? Он резким движением остановился, коньки тогда но начали вязнуть. Назад.

Повернув, возлюбленный оглядел суша ко югу, обрезки в который раз начали, вязнуть, на новых лунках. Вон башня, острог сводчатая библиотека ждет. Снопы света изо окон неумолчно движутся, как черепаха равным образом безостановочно, во вкусе вязнут коньки на песке, ползут для сумеркам согласно полу-циферблату. Синие сумерки, опускается ночь, синяя глубокая ночь. В сводчатой темноте они ждут, их отодвинутые стулья да моего чемодан-обелиск, вкруг стола вместе с оставленными тарелками. Кому убирать? Ключ у него. Я безвыгодный буду дремать дальше нынче ночью. Безмолвная каланча со закрытой дверью погребла во себя их слепые тела, сахиба – охотника возьми пантер да его пойнтера. Зов безответен. Он вытащил увязшие айда равным образом двинулся вспять по-под дамбы с валунов. Все берите, владейте всем. Со мной шагает ретивое моя, вид форм. Так во лунные стражи торю пишущий эти строки тропу по-над черно-серебристыми скалами 006 Черно-серебристый – колер бороды призрака на «Гамлете» I, 0; «искусительный поток» Эльсинора – «Гамлет» I, 0; фраза «поток искушения» питаться на «Портрете». , слыша аппетитный рой Эльсинора.

Поток догоняет меня. Отсюда ми видно. Тогда возвращайся бесценный получи Пулбег, через воды подальше. Он пробрался в соответствии с скользким водорослям, сквозь осоку, равно уселся для каменистый стул, пристроив тросточку на расселину.

Вздувшийся кости собаки валялся для слое тины. Перед ним – лодочный планшир, потонувший во песке. Un coche ensable 007 карета во песке (франц.) , назвал Луи Вейо 008 Луи Вейо (1813-1883) – фрэнчовый журналист, горячий католик, заковыристый судья романтиков, равно во частности Теофиля Готье (1811-1872), бывшего крупным поэтом, а равным образом романистом равно эссеистом. Приводимое фраза – изо очерка Вейо «Подлинный парижский поэт», вошедшего на бак «Запахи Парижа» (1867). Его пылкая содействие папства создала ему вразумительность во ирл. церкви равным образом на иезуитских учебных заведениях, идеже его творческая работа пропагандировалось. прозу Готье. Эти грузные дюны – язык, заброшенный семо приливом да ветром. А тама каменные пирамиды мертвых строителей, садки злобных крыс. Там упрятывать золото. Попробуй. У тебя есть. Пески равно камни.

Обремененные прошлым. Игрушки сэра Лута 009 Сэр Лут – видимо, выдумка Джойса; на ирл. мифах фигурирует шпала Луг Длинная Рука. . Берегись, вроде бы никак не нажить согласно уху. Я взбешенный великан, после этого валуны валяю да в области костям гуляю. Фу-фу-фу.

Чую, ирландским с налету пахнет.

Точка, увеличиваясь держи глазах, неслась получи него до песчаному пространству: живая собака. О боже, возлюбленная набросится получи и распишись меня? Уважай ее свободу. Ты отнюдь не будешь ничьим господином да ничьим рабом. У меня палка. Сиди спокойно. Подальше наискось бредут для берегу изо пенистого прилива чьи-то фигуры, две. Две марии 010 Две марии – вероятно. Св.Дева Марийка равно Марийка Магдалина. Новозаветные образы здесь но сливаются не без; ветхозаветною матерью Моисея, укрывшей его родина на тростниках (Исх 0, 0). . Надежно запрятали ее во тростниках. Ку-ку. Я тебя вижу. Нет, собаку. Бежит навыворот для ним. Кто?

Ладьи лохланнов 011 Лохланны, «жители озер» (ирл.) – прозвище норвежцев, совершавших набеги для Ирландию на VIII-IX вв.; ими был основан Дублин. Датчане-викинги совершали подобные но набеги поздней. причаливали тогда ко берегу на поисках добычи, кровавоклювые носы их понизу скользили по-над расплавленным оловом прибоя. Датчане-викинги, бармы томагавков блестят получи и распишись титечки у них, наравне безбоязненный Мэйлахи носил держи шее серсо полезный 012 Как безбоязненный Мэйлахи… – строчка с стихотворения Томаса Мура (1779-1852) «Пусть вспомнит Эрин житье-бытье былые». Имеется на виду предание об том, в чем дело? ирл. микадо Мэйлахи, успешно сражавшийся вместе с норманнами, снял от побежденного датского вождя да часть себя золотисто-золотой выйный обруч. . Стая кашалотов 013 Стая кашалотов… – сообразно свидетельству хроник, в сезон голода во Дублине во 0331 г. ко берегу принесло стаю кашалотов, равно народонаселение перебили паче двухсот с них. Следующая историческая объяснение – небывалые морозы по зиме 0338 г., в некоторых случаях дублинцы жгли костры бери льду градской реки Лиффи. прибилась для берегу на горячий полдень, пуская фонтаны, барахтаясь нате мели. И тут, с голодного города вслед частоколом – сборище карликов на кургузых полукафтаньях, моего народ, от мясницкими ножами, бегут, карабкаются, кромсают куски зеленого, ворванью пропахлого мяса. Голод, черная смерть равно бойни. Их рождение во моих жилах, их похоти бурлят нет слов мне. Я шел промеж них до замерзшей Лиффи, остальной я, подменыш, внутри плюющихся смолой костров. Не говорил ни из кем; равным образом со мной никто.

Собачий тявканье приближался, смолкал, уносился прочь. Собака мои врага 014 Собака мои врага – «Король Лир» IV, 0. . Я стоял неподвижно, безмолвный, бледный, затравленный. Tembilia meditans 015 ужасное помышляя (лат.) . Лимонный камзол 016 Лимонный камзол – Маллиган во лимонном жилете. , служащий фортуны 017 Слуга фортуны – во «Гамлете» (II, 0) Розенкранц да Гильденстерн называют себя «приближенными фортуны». , посмеивался надо моим страхом. И сие тебя манит, сильный крепкие их аплодисментов? Самозванцы: израсходовать их жизни. Брат Брюса, Томас Фицджеральд, послушный рыцарь, Перкин Уорбек, лжеотпрыск Йорка, на бело-розовых шелковых штанах, однодневное диво, равно Лэмберт Симнел, со свитой карлов равно маркитантов, венчанный поваренок 018 Когорта самозванцев. Брат Брюса – Эдуард Брюс (убит на 0318 г.), младшенький братуха шотл. короля Роберта Брюса, успешно защищавшего самосильность Шотландии ото Англии. В 0314 г. Эдуард начал посягательство на Ирландию из целью ее освобождения ото Англии, только был убит ирландцами как бы самозванец. Томас Фицджеральд (1513-1537) поднял на 0534 г. безнадежное возмущение напротив англичан, был взят ими во рабство равным образом казнен; вошел во историю равно как «Шелковый Томас», народ его сторонники носили послушливый распознавательный знак. Перкин Уорбек (ок.1474-1499) – самозванец, во царствование Генриха XII объявивший себя сыном короля Эдуарда IV равным образом претендентом бери трон. Был ахнуть далеко не успеешь изловлен да признал свое самозванство. Лэмберт Симнел (1475-1534), плотницкий сын, которого англо-ирландские лорды объявили Эдвардом, графом Уорвикским, равно короновали на 0487 г. на Дублине на правах английского короля Эдуарда VI. В книжка но году симпатия был взят во неволя англичанами, равно магнат могущественный VII отправил его для себя нате кухню поваренком; впоследствии возлюбленный стал королевским сокольничим. . Все потомки королей. Рай в целях самозванцев равным образом тут равным образом теперь. Он спасал утопающих, а твоя милость боишься визга дворняги. Но придворные, что такое? насмехались по-над Гвидо на Ор-сан-Микеле, были у себя во доме 019 Насмешки по-над Гвидо – причина с новеллы 0 Шестого дня «Декамерона» Боккаччо, рассказывающей об остроумном ответе Гвидо Кавальканти (ок.1250-1300), итал. поэта равным образом друга Данте. Знакомые застали Гвидо гуляющим получи и распишись богова делянка (но безвыгодный во Ор-сан-Микеле, а во Сан-Джованни); возьми их хихи да хаха симпатия отвечал, в чем дело? они вольны балакать об нем, зачем угодно, поскольку «находятся во своем доме» – тем самым объявляя их домом кладбище, здание смерти. В заметках Джойса ко «Портрету» («Триестская записная книжка») убирать графа «Гвидо Кавальканти», идеже фигурирует равно настоящий сюжетец насчёт нем; только на «Портрете» данные далеко не использован. . В доме… На зачем нам твоя средневековая заумь! Сделал бы ты, равно как он? Рядом была бы лодка, спасательный буй. Natiirlich 020 понятно (нем.) , пользу кого тебя специально.

Сделал бы иначе говоря нет? Человек, утонувший девять дней отступать близко Мейденрок.

Сейчас ждут всплытия. Скажи-ка начистоту. Я хотел бы. Я попытался бы. Я неярко плаваю. Вода холодная, мягкая. Когда пишущий эти строки окунул голову на таз, во Клонгоузе. Ничего безвыгодный вижу! Кто немного погодя вслед мной? Скорей обратно, скорей! Видишь, в духе бегом приливчик прибывает со всех сторон, во вкусе ахнуть далеко не успеешь заполняет по сию пору ложбинки песков, цвета шелухи с бобов какао? Если бы перед ногами была земля. И постоянно так же хочу, дай тебе его живот была его, а моя моей. Утопленник.

Его человечьи тараньки кричат ми с ужаса его смерти. Я… Вместе вместе с ним для дно… Я малограмотный был в силах ее спасти. Вода – вино кончина – сгинул.

Женщина равно мужчина. Вижу ее юбчонки. Похоже, подоткнуты.

Их бобик суетился близко осыпающейся грядки песка, рыскал вокруг, обнюхивая со всех сторон. Что-то ищет, что такое? потерял на прошлой жизни.

Внезапно спирт помчался, как бы заяц, радары назад, погнавшись после тенью понизу летящей чайки. Резкий подсвист мужской пол ударил на его вислые ухи. Он повернул равным образом помчался назад, приблизился, мелькающие лапы перешли возьми рысцу. В червленом луг олешек бегущий, цвета природного, безо рогов. У кружевной кромки прилива остановился, упершись передними копытами, насторожив ухо для морю.

Задравши морду, облаял шумные волны, стада моржей. Они подползали ко его ногам, закручиваясь кольцами, вспенивая, каждая девятая, снежнобелый гребень, разбиваясь, расплескиваясь, издалека, изо дальнего далека, волны равно волны.

Сборщики моллюсков. Они зашли на воду, нагнувшись, окунули приманка мешки, вытащили, вышли обратно. Пес вместе с визгом подбежал ко ним, вскинулся получай них лапами, следом опустил лапы бери песок, далее вновь вскинул их в хозяев из немою медвежеватою лаской. Оставленный кроме взаимности, дьявол потрусил вслед за тем после ними получай сухое, да ветошка волчьего языка краснопыхтела с пасти.

Пятнистое его штокверк труском выдвинулось вперед, после против всякого чаяния припустило телячьим галопом. Собачий мертвое тело лежал у него получай пути. Он остановился, обнюхал, обошел кругом, братец, обнюхал тщательней, ес вновь единственный обход, быстро, по-собачьи, обнюхивая всю грязную шкуру дохлого пса. Песий череп, собачий нюх, глазищи во землю, движется ко единой великой цели. Эх, пес-бедолага! Здесь лежит органон пса-бедолаги.

– Падаль! Живо оттуда, псина!

Присмирев через окрика, дьявол вернулся, да малосильный пинчище голоногий хозяйской лапти швырнул его, сжавшегося бери лету, вслед за грядку песка. Подался обратно, описав вороватую кривую. Не видит меня. У края дамбы задержался, посуетился, обнюхал камень да помочился в него, задрав заднюю ногу.

Потрусил вперед, задрал сызнова заднюю ногу да быстро, кратко помочился держи необнюханный валун. Простые радости бедняков. Потом задние лапы стали раскидывать песок; после передние принялись грести, рыть. Что-то дьявол тогда хоронит, бабку свою. Он вгрызался на песок, разгребая, раскидывая; остановился, прислушался, опять принялся рыть яростными когтями, же абие перестал, леопард, пантера, зарожденный во прелюбодействе, пожирающий мертвых.

После того вроде возлюбленный меня разбудил этой ночью, оный но самый видение или? Постой. Открытая дверь. Квартал проституток. Припомни. Гарун-аль-Рашид.

Ага, постепенькаю. Тот особа вел меня равно говорил что-то. Я неграмотный боялся. У него была дыня, возлюбленный ее поднес ми ко лицу. Улыбался; сливками пахнул порождение 021 Сон Стивена когда толкуют по образу предвестие, предвидение встречи не без; Блумом, а на поднесении дыни усматривают древнеевр. обручение принесения первых плодов (Втор 06, 0-11). .

Таков обычай, сказал он. Входи. Красный ширдак расстелен. Увидишь кто.

Взвалив получай плечища мешки, тащились они, краснокожие египтяне. Цыгане 022 …Египтяне. Цыгане – цыганам на суше и для море бесконечно приписывали египетское происхождение; ср.: «московские купцы называли гитан фараонами» (К.Коровин). . Его посинелые цирлы на подвернутых штанах шлепали по части сырому липучему песку, темно-кирпичный хота схлестнул небритую шею. Женской походкой симпатия семенит ради ним: баловник да его девка. Добыча их болтается у нее ради спиной. Босые циркули ее облеплены песком, осколками ракушек, грива распушились окрест обветренного лица. За своим господином его сручница – во обилие столичный.

Когда нощь скроет изъяны тела, возлюбленная зазывает, закутанная во темную шаль, с подворотни, идеже гадят псы. Дружок ее угощает двух королевских стрелков у О"Локлина получи Блэкпиттсе. А подружка, сие до их заслуживающий доверия музыке маруха, поелику зачем «Эх, фартовая маруха» 023 «Эх, фартовая маруха…» – Стивену рисуется зрелище с жизни преступного решетка старых времен. Четверостишие – второстепенный куплетец с несложный песни «Довольные хвалы вора во почет девки своей», опубликованной во сборнике «Блатная академия» (Лондон, 0673). Язык на этом месте сдвигается на шалманный сленг XVII в. – пласт, прагматично отсутствующий на рус. языке (известные образцы старинного разбойничьего фольклора равным образом бандитский речи – отличный, белотелый язык, ни на волос безграмотный жаргон). Поэтому назначение моего использует радиожаргон XIX в. равным образом самоочевидно безграмотный усердствовать удовлетворителен. А который прикажете делать, господа? . Белизна дьяволицы подина ее вонючими тряпками. В ту Никта бери Фамболли-лейн: смердящая сыромятня.

Эх, фартовая маруха,

На молодчика присуха!

Маркоташки-голубки,

Выйди во ночку перед дубки.

Безотрадное тешение 024 Безотрадное тешение – согласие «Сумме теологии» св.Фомы Аквинского, грех, заключающийся на том, почто сознанию позволяют усиливаться во дурные мысли. Прозвище брат-дикобраз дадено было св.Фоме следовать остроту его аргументов равным образом всестороннюю огражденность ими. называет сие поперек себя шире Аквинат, frate porcospino 025 брат-дикобраз (итал.) . Адамушка непадший покрывал равным образом далеко не ведал похоти. Пускай распевает: «Маркоташки-голубки». Язык далеко не малограмотный хуже, нежели у него. Речь монахов, бусы бормочут у поясов; блатная речь, литое златой телец брякает во карманах.

Проходят мимо.

Покосились для мою Гамлетову шляпу. Если бы автор этих строк туточки неожиданно оказался голым? Я невыгодный гол. Через пески лишь решетка 026 Через пески… – закатные мотивы во этом абзаце перекликаются со стихами во конце драмы Шелли «Эллада» (1821). , держи запад, ко закатным землям их путь, из-за ними цвета огня акинак солнца. Она влачит, транспортирует, шлеппит, тащит, трашинит плод свое 027 Влачит… трашинит – превращения глагола «тащить» изо языка во язык: славянский, латинский, немецкий, русский, итальянский. . Прилив до пятам после ней, прельщаемый луной в запад.

Приливы вместе с мириадами островов у нее внутри, кровь, невыгодный моя, ойнопа понтон, винноцветное море. Се крепостная лунная 028 Се рабица лунная – ср. «Се холопка Господня») Лк 0, 08. . Во сне хоть выжми отличие будит ее во обыкновенный час, встать мятежом побуждая со ложа. Брачное ложе, детское ложе, лавка смерти во призрачном свете свечей. Omnis caro ad te veniet 029 …к Тебе прибегает всякая залупа (лат. Пс. 03, 0) Omnis caro… – пением сего псалма начинается католическая панихида. . Грядет возлюбленный 030 Грядет он… устам. – Стихотворение, которое сочиняет Стивен, – небольшая вариация последней поэзия стихотворения «Моя мировая скорбь для море» – англ. перевода ирл. песни, сделанного Дугласом Хайдом (1860-1949) равно помещенного на его сборнике «Любовные песни Коннахта» (1893). Хайд – единственный изо активных деятелей Ирландского возрождения, поэт, филолог, кельтолог; во конце жизни – председатель Ирландии. Стивен цитирует в свою очередь его стихотворение на эп. 0, а Джойс упоминает их на рецензиях «Ирландский поэт» да «Душа Ирландии» (1902). , белолицый вампир, сверкают шары насквозь бурю, паруса, плоскости нетопыря, кровавят море, рот ко ее лобзающим устам.

Так. Пришпилим-ка сего молодца, а? Где графит мои 031 Где графит моего – «Гамлет» I, 0. . Уста ее на лобзанье. Нет. Надо, чтоб были двое. И склей их вместе. Уста для ее лобзающим устам.

Его рот ловили да лобзали бесплотные цедильня воздуха: пасть ко тому, нежели породила. Иила, сфера всех могила. Уста округлились, однако выпускали одно дыхание, бессловесно: ооиииаа: хлюпанье рушащихся водопадом планет, шарообразных, раскаленных, ревущих: прочь-прроочь-прроочь-прроочь. Бумаги мне. Деньги, разрази их. Письмо старины Дизи. Вот. Благодарю следовать предоставленную шанс отвлечь вакантный клочок. Повернувшись для солнцу задом равно плохо склонившись для каменному столу, некто принялся гнать строку слова. Второй в один из дней забываю занять чистые бланки на библиотеке.

Тень его лежала получай скале, по-над которою симпатия склонился, оканчиваясь. А вследствие чего отнюдь не бесконечна, отнюдь не накануне самой дальней звезды? Они темны там, после пределами света, туча во свете светит, низовье Кассиопеи, миры. Мое ваш покорный слуга сидит после этого вместе с ясеневым жезлом жреца, на заемных сандалиях, белым днем около свинцово-серого моря, незримо, во лиловой ночи движется подо эгидою загадочных звезд. Я отбрасываю с себя эту оконеченную тень, неотменимый антропоконтур, призываю ее обратно. Будь бесконечна, была бы возлюбленная моей, формой моей формы? Кто в этом месте видит меня? Кто прочтет где-нибудь равно когда-нибудь слова, что-нибудь автор написал? Значки объединение белому полю. Кто-нибудь равно кому-нибудь твоим самым сладкозвучным голосом. Добрый бискуп Клойнский 032 Епископ Клойнский – Беркли. Стивен замечает, в чем дело? на теории зрения Беркли видимое область да предметы дозволено провести аналогию завесе, которая на ветхозаветном храме отделяет святое с праведница святых (Исх 06, 01-35); предметы – «цветные эмблемы» (ср. на начале эпизода – «цветные отметы») возьми этой завесе. По этой а теории, амблиопия воспринимает общество плоским, равным образом всего только мысленно, а неграмотный оптически автор сих строк воспринимаем размах в лоне предметами во глубину. извлек храмовую завесу с своей пасторской шляпы: завесу пространства не без; цветными эмблемами, вышитыми за ее полю. Постой, подумай. Цветные возьми плоском: да, именно. Я вижу плоское, а мыслю расстояние, вблизи, вдали, а вижу плоское, получай восток, сзади. Ага, понятно! Внезапно падает равным образом застывает на стереоскопе. Щелк – равно цельный фокус. Вам кажутся темными мои слова. Тьма во наших душах, сего вы никак не кажется? Сладкозвучней. Наши души, стыдом язвимые из-за наши грехи, до этих пор теснее льнут для нам, вроде женщина, льнущая ко возлюбленному, теснее, пока что теснее.

Она доверяется мне, у нее нежная рука, зенки вместе с длинными ресницами. Куда только, клоун меня возьми, пишущий эти строки тащу ее после завесу? В неотменимую статус неотменимой зримости. Она, она, она. Что она? Дева у витрины Ходжеса Фиггиса 033 Ходжес, Фиггис да Ко – дублинские издатели да книготорговцы. на понедельник, искала одну с тех алфавитных книг, зачем твоя милость собирался написать. Ты на нее беспричинно равно впился взглядом. Запястье продето на плетеную петлю зонтика. Живет на Лисон-парке, в чувствах да розовых лепестках, литературная дама. Рассказывай, Стиви 034 Стиви – этак называет Стивена на «Портрете» его ситетский дружок Давин, объяснение из которым, получается быть, равно мелькает после этого на потоке сознания. Прототип Давина – Джордж Клэнси, жаркий патриот-националист, поздней убиенный кайфовый срок гражданской войны. : без труда уличная. Клянусь, симпатия носит сии уродские пояса из резинками равно желтые чулки, штопанные яснополянский мудрец шерстью. Поговори оборона яблочные пирожки, piuttosto 035 правильнее (итал) . И идеже твой разум?

Коснись меня. Мягкий взгляд. Мягкая мягкая мягкая рука. Я одинок здесь.

О, коснись меня скорее, сейчас. Что сие следовать слово, которое знают целое 036 Слово, которое знают всегда – возвращающаяся лейтмотив во сознании Стивена. В прежних изданиях «Улисса», во вкусе да на новейшем, речь остается неведомым, все во «Исправленном тексте», в качестве кого сердцевина изменение, во эп. 0 была внесена включение изо рукописей Джойса, определяющая вокабула по образу «любовь». ? Я в этом месте один, автор этих строк тих. Я печален. Коснись же, коснись меня.

Он растянулся лицом вверх держи острых скалах, засунув во кошель рашкуль равным образом исчерченный клочок, надвинув получи бельма шляпу. Это на точности телодвижение Кевина Игена, когда-никогда симпатия устраивается вздремнуть, посубботствовать. Et vidit Deus.

Et erant valde bona 037 И увидел Бог… равным образом вот, недурственно зверски (лат. Бытие, 0, 01) . Алло! Бонжур, благость пожаловать, рады вам, на правах майским цветам 038 Рады вам, наравне майским цветам – этноним ирл. сентиментальной песни. . Под ее укрытием 039 Под ее укрытием… Боль далече – настоящий отрывок заключает обозначение эклоги «Полуденный отдышка фавна» франц. поэта Стефана Малларме (1842-1898) равным образом перекликается вместе с ее мотивами. , насквозь павлиньих подрагиванье ресниц, некто глядел получи южнеющее солнце. Тут вроде во раскаленной печи. Час Пана, послеобеденный отдохновение фавна.

Средь соконалитых змеерастений, млекоточивых плодов, идеже мешковато раскинулись листья получай бронзовоцветных водах. Боль далеко.

Не прячь зенки да безвыгодный скорби.

Взор его поскорбел по-над тупоносыми башмаками, быка обносками nebeneinander. Он сосчитал вмятины возьми покоробленной коже, во которой выигрышно гнездилась заранее лапа другого. Нога, ась? мерно пристукивала согласно земле, неприятная ми нога. Ты был, однако, на восторге, от случая к случаю башмачок Эфир Освальт 040 Эфир Освальт – помимо данного упоминания, сие кличка встречается у Джойса лишь только во набросках для гл. V «Героя Стивена». подошел тебе, знакомая юнгфера на Париже. Tiens, quel petit pied 041 Смотри-ка, какая шкалик нога! (франц.) ! Верный друг, братская душа: влечение Уайльда, та, зачем охарактеризовать себя отнюдь не смеет 042 Любовь, зачем наименовать себя малограмотный смеет – строчечка изо стихотворения «Две любви» друга О.Уайльда лорда Альфреда Дугласа. Стихотворение фигурировало во судебном разбирательстве по мнению поводу обвинения Уайльда во гомосексуализме. . Теперь спирт бросит меня. А чья вина? Каков моя особа есть. Каков аз многогрешный есть. Все либо шиш 043 Все или — или ничто – обязательство героя драмы «Бранд» (1866) Ибсена. Творчество Ибсена имело во молодости значительное давление сверху Джойса; во этой отношения достаточно сравнить абдикация Бранда прийти умирающую родимая да отрицание Джойса, а вслед за ним равным образом Стивена, вознести моления у смертного бенуар матери. .

Длинными упругими петлями струился армия с озера Кок 044 Поток с озера Кок – завуалированно описывается отход Стивеном малой нужды; Кок (cock) – копулятивный часть (англ.); все на согласии от природой эпизода сие равным образом равным образом имя озерка приливных вод на тех местах, идеже бредет Стивен. , зелено-золотистым заполняя песчаные лагуны, набирая силу, струясь. Этак тросточка моя уплывет. Подожду. Нет, минует, ударяясь во низкие скалы, завиваясь во воронки, минуя. Давай полегче побыстрей вместе с сим делом. Слушай: четырехсловная выступление волн – сиссс суссс пыссс фсс. Ярое дуновенье вод посреди морских змеев, вздыбленных коней, скал. Они плещутся во чашах скал: плеск – плям – плен: пленены во бочках. И, иссякая, спич их стихает. Они льются, журча, королем разливаясь, неся гроздья пены, распускающиеся цветы.

Он видел, что подо закипающим приливом извиваются подводный огород 045 …извиваются водоросли… сие описание, как бы да шпалеры других мест эпизода, на носу перекликается из финалом гл. 0 «Портрета», едва-едва ли никак не перепевая его: Стивен в дальнейшем также прогуливается во отлив, дремлет сверху берегу равно покидает сцену со началом прилива. , истомлено поднимая равно колебля нетуго противящиеся руки, задирая подолы, во шепчущих струях колебля да простирая ввысь робкие серебристые ростки. День ради днем, ночка после ночью, захлестнуты – вздымаются – опадают вновь. Боже, они устали; да перед шепоток струй для ним, вздыхают. Святому Амвросию 046 Св.Амвросий Медиолианский (ок.340-397) – безраздельно изо крупнейших западных отцов церкви, патрик миланский равно репетитор блаж. Августина. Лат. цитирование – изо его «Толкования в Послание ко Римлянам», экзегеза для тетраметр 0, 02: «Ибо знаем, аюшки? весь зверь купно стенает равным образом мучится доныне». внятны были сии вздохи волн равным образом ветвей, ждущих, жаждущих исполнения своих сроков: diebus ac noctibus iniurias patiens ingemiscit 047 днем да нощно, претерпевая несправедливости, стенает (лат.) . Без цели собраны, без участия пользы отпущены; склонятся первым делом – вернутся назад: ткацкий основание луны. Как они, истомленная, перед взглядами любовников, сластолюбивых мужчин, нагая женщина, сияющая во своих чертогах, влачит симпатия обуза вод.

Там довольно саженей пять. Отец твой спит получи и распишись дне морском 048 Отец твой спит получи дне морском – заново (см. эп. 0) Шекспир, «Буря», I, , надо ним саженей пять. В час, некто сказал. Найден утопленник. Полный наплыв получи и распишись Дублинской отмели. Гонит предварительно внешне наносы гальки, случайные ракушки, широкие стаи рыбы. Труп, отбеленный солью, всплывает с отката, покачивается ко берегу, едет-едет сам-сам, самец. Вон он. Цепляй живо. Хотя по-над ним волны сомкнулись очертанья. Готово, наш. Полегче теперь.

Мешок трупных газов, сочащийся зловонной жижей. Стайка мальков, отъевшихся для рыхлом лакомстве, во весь опор вылетает сквозь щели его застегнутой ширинки. Бог стал человеком куверта рыбой рыбища гагарой гагара перинной горой 049 Игра слов: перинная холм – постельная перинка равно вдруг – горушка Фезербед, взлобок для югу ото Дублина, стократ упоминаемая на «Улиссе». . Дыханьями мертвых дышу автор этих строк живой, ступаю объединение праху мертвых, пожираю мочой пропитанную требуху ото всех мертвых. Мешком перемещенный вследствие борт, некто испускает запах своей зеленой могилы, лепрозная пролом носа храпит в солнце.

Морской сюрприз, белое золото высинила карие глаза. Морская смерть, мягчайшая с всех, ведомых человеку 050 Морскую летальный исход называет мягчайшей да предсказывает ее Одиссею Тиресий во Песни XI. . Древний родимый Океан 051 Древний батюшка Океан – одно с имен Протея у Гомера. . Парижский суперприз – остерегайтесь подделки. Рекомендуем проверить. Мы получили огромное удовольствие.

Ступай. Пить так и подмывает 052 Пить руки чешутся – Гроза – аллюзии бери сцену распятия Христа. . Собираются облака. А тучи где-нибудь есть, нет? Гроза. Сверкая, спирт низвергается, гордая застежка разума 053 Сверкая… разума – отголосок евангельского текста Лк 00, 08 по части низвержении из неба Сатаны Люцифера, «светоносца» (лат.). Лат. крылема относительно Люцифере – с католич. службы Святой Субботы, вместе с малым изменением; хотя во службе Люцифер – утренняя регул равно далеко не отождествляется из Сатаной. , Lucifer, dico, qui nescit occasum 054 Люцифер, говорю я, тот или иной далеко не знает падения (лат.) . Нет.

В шляпе, не без; посохом бреду, ботинки стучат 055 В шляпе, от посохом иду, чеботы стучат – «Гамлет», IV, 0 . Его-мои башмаки. Куда? В закатные земли, во страну вечернюю. Вечер обретет себя.

Он взял тросточку вслед за эфес, есть ею возможный выпад, до этих пор во нерешительности. Да. Вечер обретет себя умереть и безграмотный встать ми – без участия меня. Все бытие приходят ко концу. Кстати, получай пирушка неделе, когда-когда вслед за тем в второй день недели самый высокий день. Несет нам весть новомодный год, в отношении мать, тарам-пам-пам 056 Несет нам утеха новоизобретённый год, по части мамка – линия с стихотворения «Майская королева» (1833) Альфреда Теннисона (1809-1892). Джойс относился шибко нелестно равным образом для стихам Теннисона, равно для его роли официального «поэта-лауреата» викторианской Англии; Стивен, кому спирт передал сие отношение, наделяет Теннисона насмешливым прозвищем Лаун-Теннисон (еще во «Портрете» возлюбленный ниспровергал его равно как «рифмоплета»). .

Благородному поэту Лаун-Теннисону. Gia 057 сейчас (итал.) . Старой желтозубой ведьме. И гувернер Дрюмону, благородному журналисту. Gia. А щебенка у меня абсолютно плохие. Почему, интересно? Пощупай. Этот как и шатается. Скорлупки. Надо бы, наверно, для зубному нате сии деньги, а? И тот. Беззубый Клинк, махатма 058 Клинк, махатма – словарик да иные идеи Ницше не возбраняется присмотреть да у Маллигана, равно у Стивена; сам по себе Джойс на 0904 г. подписался лещадь одной открыткой Дж.Робертсу: Джеймс Сверхчеловек. . Почему это, интересно, или, может, туточки кое-что кроется?

Платок мой. Он забрал. Помню. А моя персона обратно малограмотный забрал?

Рука безуспешно пошарила на карманах. Нет, безвыгодный забрал. Лучше другой породы купить.

Он исправно положил сухую козявку, которую уколупнул во носу, возьми заусенец скалы. Желающие пусть себе смотрят.

Позади. Кажется, некоторый есть.

Он обернулся при помощи плечо, взирая назад. Пронося во воздухе высокие перекладины трех мачт, не без; парусами, убранными в соответствии с трем крестам салингов, домой, насупротив течения, не проронив ни звука скользя, тихий корабль.



Эпизод 0 059 0. КАЛИПСО

Мистер смелый как лев Блум из удовольствием ел внутренние органы животных равным образом птиц. Он любил раскормленный супец с гусиных потрохов, пупки из орехами, жареное фаршированное сердце, печенку, поджаренную ломтиками во сухарях, жареные наважьи молоки. Всего но сильнее любил спирт бараньи почки сверху углях, которые оставляли умереть и отнюдь не встать рту утонченный доза от отдаленным ароматом мочи.

Почки безвыгодный выходили изо головы у него, временно он, стараясь вполголоса ступать, собирал к нее ленч для горбатом подносе. На кухне было прохладно, даже если зябко, даже если вслед за окном стояло летнее погожее утро. Это однова уже разжигало аппетит.

Уголь во очаге разгорался.

Хлеб от маслом: уже ломтик – три, четверик – равным образом хватит. Она никак не любит, эпизодически возвышение получай тарелке. Хватит. Отойдя с подноса, дьявол снял не без; войско балдуй да поставил держи пламя сбоку. Чайник сел тусклой глыбой, выставив встоячую хобот. Скоро поспеет. Хорошо. Во рту сухо.

Кошка ходила в прямых лапах вкруг ножки стола, кортеж кверху.

– Мррау!

– А, вона твоя милость где, – сказал мистер Блум, оборачиваясь через очага.

Кошка мяукнула во отклик да продолжала колея около ножки, идя нате прямых лапах, мяукая. Вот беспричинно а симпатия разгуливает по мнению моему письменному столу.

Мурр. Почеши ради ушком. Мурр.

Мистер Блум от добродушным интересом поглядел получи и распишись черное гибкое существо.

Ладный вид: мех гладкая равным образом блестит, сорокаградусная пуговичка лещадь хвостом, штифты зеленые, светятся. Он нагнулся для ней, упершись ладонями во колени.

– Молочка киске!

– Мррау! – оглушительно мяукнула она.

Говорят, они глупые. Они понимают, ась? наш брат говорим, лучше, нежели наша сестра их понимаем. Вот сия по сию пору что такое? хочет поймет. И злопамятная. Интересно, каким автор этих строк ей кажусь. Вышиной из башню? Нет, возлюбленная все же может бери меня вспрыгнуть.

– А цыплят боится, – поддразнил некто ее. – Боится цыпцыпочек. В жизни неграмотный видал таковой глупой киски.

Жестокая. Это у них на природе. Странно, что-нибудь мыши близ этом никак не пищат. Как примерно им нравится.

– Мгррау! – мяукнула симпатия громче.

Глаза ее, жадные, полуприкрытые ото стыда, моргнули, и, жалобно, тихонько мяукнув, возлюбленная выставила домашние молочно-белые зубки. Он видел, как бы сужаются с жадности черные щелки ее зрачков, превращая лупилки во баксы камешки. Подойдя ко шкафу, дьявол взял кувшин, свеженаполненный разносчиком через Ханлона, налил получай блюдечко теплопузырчатого сперма равным образом политично поставил тарелочка получи и распишись пол.

– Мяв! – взвизгнула она, кидаясь ко еде.

Он смотрел, во вкусе металлически поблескивают ее усы на тусклом свете равным образом как, троекратно примерившись, возлюбленная свободно принялась лакать. Правда или — или нет, что, ежели усы подрезать, безграмотный сможет охотиться. Почему бы? Может, кончики светят на темноте. Или служат равно как щупики, возможно.

Он слушал, в духе возлюбленная лакает. Яичницу из ветчиной малограмотный стоит. В такую сухота яйца нехорошо. Хочется свежей, чистой воды. Баранью почку у Бакли теперича в свою очередь далеко не стоит: четверг. Обжарить на масле – равным образом вместе с перчиком. Лучше свиную почку у Длугача. Пока балдуй никак не закипел. Она лакала до сей времени медленней, следом вылизала блюдце. Почему у них языки такие шершавые? Лакать удобней, всплошь пористые, на дырочках. Ничего симпатия тутовник невыгодный слопает? Он поглядел кругом.

Ничего.

Тихо поскрипывая подошвами, дьявол поднялся согласно лестнице во переднюю да стал у дверей спальни. Может, симпатия захочет чего-нибудь повкусней. Обычно предпочитает небольшие бутербродики утром. Но во всяком случае – вдруг.

Он проговорил негромко, на ногах во несерьёзный передней:

– Я схожу из-за угол. Через постой вернусь.

Услышал звуки своего голоса, добавил:

– Тебе чего-нибудь далеко не овладеть для завтраку?

Мягкий равно клонит в сон баритон пробормотал во ответ:

– Нне.

Нет. Ничего неграмотный хочет. Затем послышался капитальный теплый вздох, покамест мягче, сие возлюбленная повернулась во постели, равным образом разболтанные медные кольца звякнули. Надо, чтоб подтянули. Жаль. Из Гибралтара, далекий путь.

Совсем забыла испанский, равно ту малость, зачем знала. Интересно, насколько папаша из-за нее заплатил. Фасон старинный. Ах да, конечно. С губернаторского аукциона. По знакомству. По части денег прошлое Твиди кремень. Да, сэр.

Было работа по-под Плевной. Я вышел изо рядовых, сэр, равно горжусь этим. Но все хватило ума пропустить операция из марками. Проявил дальновидность.

Рука его сняла шляпу из крючка надо толстым пальтуган из его монограммой да по-над ношеным плащом вместе с распродажи забытых вещей. Марка: картинка, а за спиной клей. Наверняка изо офицеров многие сим промышляют. Что говорить.

Пропотевшее ярлык для дне шляпы молчаливо сообщило ему: Плестоу, шляпы-лю. Он заглянул опасливо вслед кожаный ободок. Белая ободок бумаги. Надежное место.

На крыльце симпатия ощупал брючный карман: туточки ли ключ. Нету. В тех, что-нибудь оставил. Надо бы взять. Картофелина получай месте 060 Картофелина – была в оны годы дана Блуму покойной матерью по образу ладанка (то, ась? спасло Ирландию во Великий голод) (см. эп. 05). . Гардероб скрипит. Не есть расчет ее тревожить. Была капли сонная. Он притянул плита для себе, осторожно, единаче чуть-чуть, в эту пору защитная лама внизу невыгодный прикрыла приступок усталым веком.

На лицо закрыто. Обойдется давно мой прихода.

Он перешел получай солнечную сторону, без участия всенародный отверстие погреба на семьдесят пятом доме. Солнце приближалось ко шпилю церкви святого Георгия. Похоже, число короче жаркий. Когда на этом черном, особенно чувствуешь. Черное проводит, отражает (а может, преломляет?) тепло. Но во светлом костюме хоть твоя милость почто хочешь нельзя. Не пикник. От ощущения блаженного тепла штифты его почасту жмурились, сарай изо пекарни Боланда лотки свой жизненный однако ей недавний значительнее до вкусу пироги горячая хрустящая корочка. Чувствуешь себя помолодевшим. Где-нибудь возьми востоке, во таким утром, удариться на ход получи заре. Будешь идти впереди солнца – выиграешь у него день. А когда всё-таки миг так, так во принципе отроду невыгодный постареешь ни возьми одиночный день. Идешь по берега, на незнакомой стране, подходишь ко городским воротам, после стража, также какой бы в таком случае ни было вояка вместе с усищами старины Твиди опирается нате этакую длинную пику. Бродишь в области улицам подо навесами. Головы прохожих во тюрбанах. Темные пещеры лавок, идеже торгуют коврами, в глубине здоровенный турок, Свирепый турка, сидит, поджавши ноги, покуривая витой кальян. Крики разносчиков. Для питья жавель не без; укропом, шербет. Слоняешься всеобщий день.

Можешь повстречать парочку грабителей. Ну равным образом что, повстречаешь. Солнце для закату. Тени мечетей средь колонн; служитель со свитком во руках. Дрожь объединение деревьям, сигнал, вечерняя свежесть. Прохожу дальше. Гаснущее золотое небо. Мать в пороге хижины. Зовет детишек на дом получай своем темном наречии.

Из– вслед за высокой стены звуки струн. Луна во ночном небе, лиловая, в духе новые подвязки у Молли. Звуки струн. Слушаешь. Девушка играет бери этом инструменте, вроде но спирт называется, цимбалы. Идешь дальше.

А может быть, тама целое равно безвыгодный так. Начитался этой ерунды: до следам солнца 061 …По следам солнца – как один человек перечню во эп. 07, одна с книг на собрании Блума; труд реальна: Ф.Д.Томпсон. По следам солнца. Дневник путешественника. Лондон, 0893. . С сияющим солнцем получи титуле. Он усмехнулся самодовольно. Как сказал Артюша Гриффит оборона ту заставку надо передовицей изумительный «Фримене»: феб гомруля восходит для северо-западе изо переулка из-за Ирландским банком 062 Заставка надо передовицей – на здании Ирландского шайба по Унии 0800 г. размещался собор Ирландии. На северо-западе – на Англии, с которой зависело резолюция об гомруле. . Он длил усмешку. В духе еврейского остроумия: хорс гомруля восходит держи северо-западе.

Он приблизился для пивной Ларри О"Рурка. Из-под решетки погреба плыли влажные пары портера. Через раскрытые двери бара обдавало имбирем, бросовым чаем да бисквитной трухой. Но лавка стоящее: наравне однажды у трамвайного кольца. Скажем, Маколи затем подальше: гиблое место. А буде бы провели линию повдоль Северной окружной, ото скотного рынка ко набережным, такса туточки а бы подскочила.

Лысая глава надо занавеской. Прижимист белоголовый пройдоха. Насчет рекламы не без; ним бесполезно. Что ж, на своем деле ему видней. Вон он, отечественный предприимчивый Ларри, безо пиджака, прислонясь ко мешкам со сахаром, созерцает, в качестве кого прислужник во фартуке орудует от ведром да шваброй. Саймон Дедал его любо-дорого копирует, по образу возлюбленный щурит домашние глазенки. Знаете, аз многогрешный вы аюшки? скажу? Что же, мистер О"Рурк? Знаете, интересах японцев русские – токмо кушанье ко завтраку.

Стоп, должно обменяться парой слов: может, для похороны. Бедняга Дигнам, ваша сестра ранее слышали, мистер О"Рурк?

Сворачивая возьми Дорсет-стрит, дьявол бравурно окликнул на дверь:

– День добрый, мистер О"Рурк.

– Добрый день, добродетельный день.

– Хорошая погодка, сэр.

– Ничего отнюдь не скажешь.

Откуда у них гроши берутся? Наезжают рыжаки-прислужники с графства Лейтрим, моют стаканы ага сливают опивки во погребе. И вдруг, любуйтесь, возлюбленный поуже процветает, вроде Ада Финдлейтерс иначе говоря Дэн Таллонс. А до оный поры прислушаться конкуренцию. Повальная жажда. Неплохая головоломка: перевалить Дублин да никак не наехать получай кабак. Тут легко беспричинно отнюдь не скопишь. Может, со пьяных имеют.

Принес три, записал пять. Ну да ась? это? Там пес 063 шиллинг (жарг.) , тогда бобик, одни крохи. А может, получи и распишись оптовых заказах. Стакнется со агентом поставщиков. Ты босса своего обработай, а выигрыш пополам, идет?

Сколько спирт может схватить вслед месяцок сверху портере? Скажем, сбыл десяток бочек.

Скажем, возлюбленный имеет чирик процентов. Какие в дальнейшем десять. Пятнадцать. Он проходил мимо школы святого Иосифа. Галдят, сорванцы. Окна настежь. Свежий пятый океан помогает запоминать. И разом полезно. Эйбиси дифиджи килумен опикью эрэстэ видаблью. Это мальчишки там? Да. Иништерк. Инишарк. Инишбоффин.

Зубрят свою смехографию. Мою. Горы Блум 064 Горы Блум – питаться во самом деле, невдалеке ко юго-западу с Дублина. .

Он остановился накануне витриной Длугача, глядючи в связки колбас, копченых равным образом кровяных, темных равно светлых. Пятнадцать перемножить на. Цифры, ускользая, вертелись во его мозгу: возлюбленный кисло прогнал их. Глянцевитые кольца, туго начиненные мясом, насыщали его взгляд, да возлюбленный тихо вдыхал пикантный равным образом теплый букет вареной свинячий крови.

Почка сочила экстравазат получи амброзия вместе с рисунком изо ивовых ветвей: последняя. Он стоял у прилавка затем после соседской прислугой. Возьмет ее иначе нет? Она вычитывала в области пунктам, держа на руке списочек. Руки потрескались: с стирки. И один от половиной фунта сосисок Денни. Взгляд его приковали мощные бедра.

Вудс его фамилия. Чем занимается неизвестно. Жена поуже старовата. Свежая кровь. Ухажеров отнюдь не разрешают. Руки крепкие. Выбивала ковры для веревке.

Серьезно выбивала, моя персона вы скажу. Юбка сбилась для сторону, взлетала со каждым ударом.

Хореглазый свинопродавец свертывал низку сосисок толстыми, розовыми, вроде сосиски, пальцами. Эк тугомяса, ась? баба откормленная на стойле.

Он взял одинокий спланхноплевра с лежавшей стопки. Образцовая усадьба во Киннерете, получай берегу Тивериадского озера. Можно разбудить заоблачный зимний санаторий.

Мозес Монтефиоре 065 Сэр Мозес жизнь Монтефиоре (1784-1885) – англ. миллионщик равно благотворитель, жаркий поборник еврейской колонизации Палестины, поддерживавший равно финансировавший сионистское движение. , автор этих строк приближенно равным образом думал. Усадьба обнесена стеной, во смутной дымке пасущиеся стада. Он отставил ото себя листок: интересно; отгадать повнимательней, пасущиеся стада на дымке, бланк похрустывал. Молоденькая беляшка телочка. Бывало, утречком возьми скотном рынке 066 На скотном рынке… во 0893-1894 гг. Блум работал клерком у скототорговца Джозефа Каффа. : ревут быки, клейменые овцы во загонах, шлепается навоз, скотоводы чавкают до грязи на кованых сапогах, держа неошкуренные прутья, похлопывают скотину по части мясистым задам, вишь – стержневой сорт. Он заставлял себя ровно поддерживать листок, обуздывая волю да чувства, устремив на точку добродушный застывший взор. Юбка сбилась, взлетала весь круг присест – рраз – рраз.

Свинопродавец выхватил двуха листа изо стопки, завернул первосортные сосиски, осклабил медную рожу.

– Пожалте, мисс.

С дерзкой ухмылкой возлюбленная протянула ему монету во своей мощной руке.

– Благодарим, мисс. Сдача шиллинг три пенса. А вам, сэр?

Мистер Блум, никак не мешкая, показал. Догнать да удаться вслед ней, когда под самым носом еще, засим ради колыхающимися окороками. Недурно, во вкусе первая утренняя картинка. Да поживей ты, тьфу. Куй железо, ноне горячо. Она вышла с лавки, постояла получи ярком свет да двинулась ленивой походкой направо. Он вздохнул, выпустив климат вследствие нос: они сроду отнюдь не понимают. Руки огрубели через стирки. И в ногах ногти со наростами. Изодранная наказание власяница защищает целое подступы. Укол через ее равнодушия разгорелся на титечки у него давно слабого наслаждения. Не тебе, другому: какой-то чин получай досуге тискал ее получай Экклс-лейн. Они любят, если снедать из-за который подержаться.

Первосортные сосиски. Ах-ах, автор заблудилась, что до мистер полисмен.

– Три пенса, сэр.

Рука его приняла влажную мезофилл да опустила во профильный карман. Затем выудила изо брючного кармана три монетки да положила сверху резиновые пупырышки.

Они полежали миг, были живой рукой подсчитаны равным образом в одну минуту отправлены, одна вслед за другой, на чемодан кассы.

– Спасибо, сэр. Заходите.

Лисьи глазки, вследствие его, метнули испытующую искорку. Мистер Блум почитай за единый вздох но отвел взгляд. Нет – паче неграмотный есть смысл – на другой породы раз.

– Всего доброго, – произнес он, уходя.

– Всего доброго, сэр.

Ни следа. Скрылась. Ну равно ладно.

Он зашагал вспять в соответствии с Дорсет-стрит, углубившись во чтение. Агендат Нетаим 067 Агендат (точнее, Агудат) Нетаим – общество плантаторов (др.-евр.), реальное акт на Палестине, всё же основанное во 0905 г. – партнерство плантаторов. Приобрести у турецкого правительства взрослые песчаные участки равно засажать эвкалиптовыми деревьями. Дают отличную тень, питание да строевой материал. Апельсиновые плантации равным образом необъятные дынные бахчи ко северу с Яффы. Вы платите восемьдесят марок, равно к вы засаживают дунам владенья маслинами, апельсинами, миндалем тож лимонами.

Маслины дешевле: ради апельсинов нужно искусственное орошение. Ежегодно вас высылаются образцы урожая. Вас вносят на книги товарищества во качестве пожизненного владельца. Можете замаксать наличманом десять, далее годичные взносы. Берлин W_15, Бляйбтройштрассе, 04.

Не выйдет. Но кое-что кушать на этом.

Он видел ватага на знойной серебристой дымке. Пыльные, серебристые маслины. Долгие безмятежные дни: содержание из-за деревьями, получение плодов. Маслины, кажется, кладут на банки? Дома до некоторой степени осталось, ото Эндрюса. Молли спервоначалу плевалась, пока что входит нет слов вкус. Апельсины на папиросной бумаге укладывают во ящики. Другие цитрусы таково же. Цитроны. Интересно, с годами ли до этого времени бедняга Цитрон, для Сент-Кевин-пэрейд. И Мастянский со своей цитрой 068 Мастянский, Цитрон, Мойзел – реальные дублинцы; Джойс скорее всего дает их адреса да делает их еврейским окружением Блума, когда-когда оный раньше жил держи Западной Ломбард-стрит. . Славные у нас были вечера. Молли на плетеном кресле Цитрона. Приятно одолжить во руки, ягода восковой, прохладный, подержишь, поднесешь для носу равным образом вдохнешь аромат. Такой густой, сладкий, усыпляющий аромат. Всегда этакий же, с годы во год. И соответственно хорошей цене идут, Мойзел ми говорил. Арбьютес-плейс, Плизентс-стрит; добрые старые времена. Он говорил, возбраняется ни малейшего изъяна 069 Нельзя ни малейшего изъяна – Мойзел описывает жидовский чин Праздника Кущей, сопровождаемый символическим принесением вот часовня пальмовых ветвей равным образом лимона. . Проходят вполне сей путь: Испания, Гибралтар, Средиземное море, Ближний Восток.

Штабеля ящиков на Яффе возьми набережной, конторский служащий их вычеркивает во гроссбухе, грузчики во замасленных робах таскают. Вон этот, какбишьего, стало от.

Как ваши де? Не смотрит. Одна скука, эпизодически встречаешь шапочного знакомца.

Спина в качестве кого у того норвежского капитана 070 Спина норвежского капитана – притча бери дублинскую шутку ради горбатого капитана-норвежца, какой-никакой изругал портного, пошившего ему сюртучишко безграмотный сообразно фигуре. Образчик городского фольклора, милай Джойсом равным образом через некоторое время обсуждающийся на «Поминках в области Финнегану». . Интересно, сызнова единовременно навстречу его сегодня? Поливалка. Накликать дождь. На небеси да бери земли.

Облако початие затворять солнце: медленно, вяще да больше, целиком.

Серое. Вдалеке.

Нет, после этого безвыгодный так. Бесплодный, голый, непосещаемый край. Вулканическое озеро, мертвое море: ни рыбы, ни водорослей, глубокая яма во земле.

Ветру безграмотный вселить сии воды, свинцово-серые, вместе с ядовитыми испарениями.

Это называется дряпня серный; города долины – Содом, Гоморра, Едом 071 Города долины – Быт 04, 0-3; на их числе – Содом равным образом Гоморра, которые Господь покарал ради грехи (Быт 08, 00). Едом (красный) – малограмотный город, а прозвание, Данное Исаву, брату Иакова (Быт 05, 00). . Мертвые имена. Мертвое много на мертвой стране, седой, древней. Древней сейчас. Она кормила древнейшее, изначальное племя. Сгорбленная хрычовка перешла улицу у лавки Кэссиди, жестко сдавливая во когтях бутылку. Древнейший народ. Скитался на дальних краях, объединение всей земле, с плена на плен, плодясь, умирая, рождаясь повсюду. Земля но его лежит там. И свыше малограмотный может поуже родить. Мертва – старушиная – седая запавшая грёбаная планеты.

Запустение.

Седой возмутительно опалил его плоть. Сложив листок, сунув его на карман, возлюбленный повернул нате Экклс-стрит, впопыхах домой. Холодная жирность ползла до его жилам, леденя кровь; годы одевали его на соляной покров. Что же, такие мои дела. Ранняя рань, а держи уме дрянь. Не не без; пирушка сматываем удочки встал. Надо опять-таки зачать примеры в области Сэндоу 072 Упражнения по части Сэндоу – Юджин Сэндоу (Фредерик Моллер, 0867-1925) – силач, выступавший вместе с аттракционами на Дублине на 0898 г., а и выпустивший книгу «Физическая моченька да равно как позволяется ее развить» (1897), идеже предложил систему гимнастики. Эта учебник имелась у Блума (см. эп. 07). . Стойку получи и распишись руках. Кирпичные бурые в родных местах на пежинах. Восьмидесятый что-то около да пустует. Почему бы? Всего двадцать восемь фунтов за оценке. Тауэрс, Баттерсби, Норт, Макартур: постоянно окна первого этажа во билетиках. Нашлепки для больном глазу. Вдохнуть ласковый парок ото чайника, дыминка ото масла возьми сковородке. Подойти рядом ко ней, полнотелой, во теплой постели. Да, да.

Стремительные жаркие лучи солнца примчались через Беркли-роуд, проворные, во легких сандалиях, сообразно просиявшему тротуару. Вон она, иди для черту симпатия стремится насупротив мне, барышня со золотыми волосами по мнению ветру.

Открытка да двоечка корреспонденция получи полу во прихожей. Он, наклонившись, поднял.

Миссис Мэрион Блум 073 Миссис Мэрион – пренебрегая формальным обращением «миссис смелый как лев Блум», Бойлан обращается для Молли равно как для свободной женщине, равно хозяин может слышать себя отодвигаемым во сторону. . Стремительный каданс сердца нелицеприятно упал. Дерзкий почерк.

Миссис Мэрион.

– Польди!

Войдя на спальню, некто полуприкрыл зенки и, двигаясь чрез разогретый да янтарный сумрак, приблизился ко ее растрепанной голове.

– Кому в дальнейшем письма?

Он поглядел сверху них. Моллингар. Милли.

– Письмо ми ото Милли, – сказал он, следя ради своим голосом, – а тебе открытка. И записка тебе.

Он положил ее письмецо равным образом открытку получи и распишись саржевое попона у сгиба ее колен.

– Тебе шторы поднять?

Подтягивая осторожный шторы до самого половины, возлюбленный видел от плечо, по образу симпатия глянула нате конвертик равным образом сунула его по-под подушку.

– Хватит так? – спросил он, оборачиваясь.

Она читала открытку, приподнявшись получай локте.

– Посылка дошла уже, – сказала она.

Он неграмотный уходил; симпатия отложила открытку равно медленно, вместе с блаженным вздохом, опять двадцать пять свернулась клубком.

– Давай-ка черняга поскорей, – поторопила она. – Совсем глотка пересохло.

– Чайник уж кипит.

Однако возлюбленный задержался снять со стула: полосатая нижняя юбка, нечистое мятое белье; и, взяв весь во охапку, положил во шлепанцы постели.

Когда спирт был ранее получи ступеньках, симпатия окликнула:

– Польди!

– Что?

– Ошпарь заварной чайник.

Вполне закипел: сила валит с носика. Он ошпарил да сполоснул заварной чайник, насыпал фошка полных ложечки чаю и, наклонив большущий чайник, залил чифирь водой. Поставив напиток настояться, возлюбленный отодвинул немаленький неоптный на сторону и, вдавив сковороду торчмя на тепло угля, смотрел, во вкусе розовое масло плавится равно скользит сообразно ней. Когда симпатия развернул почку, киса скопидомно мяукнула недалеко из ним. Если ей вкладывать счета мяса, безвыгодный хорошенького понемножку мышей ловить. Говорят, они никак не едят свинину. Кошер. Он бросил ей окровавленную обертку равно положил почку во шипящее масло. Перцу. Он взял щепотку с выщербленной рюмки чтобы яйца, посыпал круговыми движениями.

Потом некто распечатал письмо, скользнул глазами по мнению всей странице. Спасибо – новая беретка – мистер Коклан – пирушка получи и распишись озере Оул – студик – приморские красотки Буяна Бойлана 074 Приморские красотки – эстрадная песенка, цитируемая ниже, связываемая не без; Буяном Бойланом равным образом служащая его музыкальным мотивом во романе. .

Чай настоялся. Улыбаясь, возлюбленный налил себя во свою чашку, подделка фарфора Кроун-Дерби, от приспособлением на усов. Подарок Милли-глупышки ко дню рождения. Тогда ей было сумме высшая отметка лет. Нет, погоди: четыре. Принес ей бусики подина янтарь, симпатия после этого но порвала. Опускал чтобы нее во почтовый рундук сложенные листочки. Он улыбался, наливая чай.

О Милли Блум, твоя милость ми мила, моя родная,

В тебя, по образу во зеркало, гляжусь, тебя желая.

Хоть твоя милость бедна, хочу ваш покорнейший слуга бытовать со тобою рядом,

А безграмотный не без; пирушка Кэти, который виляет толстым спиной 075 О Милли Блум… – со легкими изменениями, на частности, заменой имен, куплетец изо песни ирландца Сэмюэла Ловера, кой Джойс получил в свою очередь на детстве через соседской девочки во качестве «валентинки» (анонимного любовно-шуточного послания, которыми обмениваются на Англии во число св.Валентина). .

Бедный белоголовый знаток Гудвин. Конечно, крохотку ку-ку. Но по того бонтонный старичок. Провожал Молли от эстрады держи старомодный манер. А сие зеркальце во цилиндре. В оный вечерок Милли его притащила на гостиную. Ой, поглядите, что-что было на шляпе у профессора Гудвина! Мы целое смеялись.

Женская натурщик ранее позднее проявлялась. Такая была вострушка.

Он поддел почку вилкой, перевернул, попозже поставил заварной неоптный возьми поднос. Горб стал пружинить, при случае симпатия поднял поднос. Все взял? Бутерброды – четыре, сахар, ложечка, сливки. Так. Он направился со подносом наверх, продев большенный указательный во ручку чайника.

Толкнув калитка коленом, симпатия вошел равным образом поставил шайба держи кресло у изголовья постели.

– До ась? но твоя милость долго, – сказала она.

Медь задребезжала, при случае симпатия быстро приподнялась, упершись локтем во подушку. Он ровно смотрел в ее полные конституция равным образом сверху ложбинку посреди мягких больших грудей, круглившихся во ночной рубашке, по образу козье вымя. Тепло, шедшее с ее тела, мешалось на воздухе не без; душистым запахом наливаемого чая.

Краешек распечатанного конверта торчал из-под примятой подушки. Уже уходя, спирт остановился выправить покрывало.

– А через кого письмо? – спросил он.

Дерзкий почерк. Мэрион.

– Да с Бойлана, – сказала она. – Должен программу принести.

– Что твоя милость собираешься петь?

– La ci darem 076 дуэт «Дай руку мне, красотка» изо оперы Моцарта «Дон Жуан» (акт I, сц. 0) вместе с Дойлом 077 Дойл – Дж.К.Дойл, мировой дублинский баритон, осведомленный Джойса равным образом протагонист рассказа «После гонок» на «Дублинцах». Далее рассказы изо сего сборника будут упоминаться помимо его указания. , – ответила она, – равным образом «Старую сладкую песню любви» 078 Старая сладкая шлягер любви – популярнейшая сентиментальная гомофония нате сотрясение воздуха Дж.К.Бингама равно музыку Дж.Лаймана; в духе равным образом «Приморские красотки», сам изо сквозных музыкальных мотивов «Улисса». .

Она фуксшванц чай, полные уста улыбались. Довольно промозглый настроение ото сих курений в другой породы день. Как тухлая агиасма ото цветов.

– Может быть, раскрыть окошко?

Отправляя во рыло закрытый все равно лёгкий ломтик, симпатия спросила:

– А закачаешься почем похороны?

– В одиннадцать, кажется, – ответил он. – Я снова никак не смотрел газету.

Следуя знаку ее пальца, дьявол поднял вслед за штанину ее грязные панталоны. Не то? Тогда серую перекрученную подвязку не без; чулком: ступня мятая, залоснилась.

– Да блистает своим отсутствием же, книжку.

Другой чулок. Нижняя юбка.

– Должно быть, упала, – сказала она.

Он поглядел в области сторонам. Voglio e non vorrei 079 пункт изо вышеназванного дуэта Моцарта, со заменой слов: на дуэте награду voglio, хочу, единаче однажды игра стоит свеч vorrei, хотела бы; дозволено смотреть на этой замене значок того, в чем дело? на сознании Блума супружеская неверность Молли – еще безвыгодный на условном, а во изъявительном наклонении. . Интересно, как следует ли симпатия произносит voglio. На кровати нигде.

Завалилась куда-то. Он нагнулся равным образом приподнял подзор. Упавшая журнал распласталась для пузе ночного горшка во оранжевую полоску.

– Дай-ка мне, – сказала она. – Я тутовник отметила. Хотела одно ответ спросить.

Сделав глоточек изо чашки, которую держала следовать неручку, равным образом обтерев нахально сосиски об одеяло, симпатия принялась вести по мнению странице шпилькой, до поры до времени невыгодный нашла слово.

– Метим что? – переспросил он.

– Вот это, – сказала она. – Что сие значит?

Наклонившись, спирт прочел близко холеного ногтя нате ее большом пальце.

– Метемпсихоз?

– Вот-вот. С нежели сие заключая едят?

– Метемпсихоз, – начал он, морща лоб, – сие греческое. Из греческого языка. Это означает переезд душ.

– Ну да дичь! – оценила она. – А сейчас скажи по-простому.

Он улыбнулся, сыскоса глянув на ее смеющиеся глаза. Все те но подрастающее племя глаза. Первый раут за зрелище во шарады. Долфинс-барн. Он полистал замусоленные страницы. «Руби – краса арены». Ага, картинка. Свирепый итальяшка со хлыстом. А сие видимое дело Руби краса а дальше положено по штату голая возьми полу. Милостиво дали прикрыться. «Злодей Маффей остановился да не без; проклятиями отшвырнул уйдите свою жертву». Всюду жестокость. Одурманенные звери. Трапеция во цирке Хенглера. Не был в состоянии смотреть, отвернулся. А масса глазеет. Ты тама надрывай силы а ты да я животики себя надорвем. Их целые семьи.

Вдалбливают им смолоду, они да метемпсихозят. Будто бы ты да я живем затем смерти. Души наши. Будто ретивое человека, в отдельных случаях спирт умрет. Дигнама видишь душа…

– Ты ее поуже кончила? – спросил он.

– Да, – сказала она. – Совсем безличный клубнички. Она что, всегда эпоха любила того, первого?

– Я ажно никак не заглядывал. Хочешь другую?

– Ага. Принеси уже Поль -де Кока 080 Принеси до сейте поры Поль мол Кока. – Шарль Поль дескать Кок (1794-1871) – либреттист многочисленных франц. романов пользу кого легкого чтения вместе с дозволенною фривольностью. В «Улиссе» возлюбленный фигурирует (здесь да ниже, на «Цирцее») весь на согласии от этой репутацией; так любопытно, что-нибудь Джойс относился для нему всерьез, дав ему на 0913 г. на заметках ко пьесе, такую лестную аттестацию: «Поль мол Кок – несомненно, потомок Рабле, Мольера равно старой souche gauloise (галльского корня)» Ср. на этой маза Тематический горизонтальная проекция «Навсикаи». . Такое симпатичное псевдоним 081 cock – паголенок часть (англ.) .

Она подлила себя чаю, глядючи рядом нате струйку.

Надо растянуть ту книжку с библиотеки держи Кейпл-стрит, а в таком случае напишут Карни, моему поручителю. Перевоплощение: чисто так самое слово.

– Некоторые верят, – начал он, – зачем задним числом смерти да мы не без; тобой будем сызнова водиться во другом теле равным образом зачем уж жили раньше. Это называется перевоплощение. Что безвыездно автор ранее жили раньше, тысячи парение назад, бери земле либо — либо для тот или другой второй планете. Они считают, я забыли относительно это. А другие говорят, личиной помнят близкие прошлые жизни.

Густые избранные вились витками у нее на чашке. Как бы ей кризис миновал усвоить сие слово: метемпсихоз. Хорошо бы пример. Пример.

Над кроватью «Купанье нимфы». Приложение ко пасхальному номеру «Фотокартинок»: щегольской шедевр, великолепные краски. Как чаепитие впредь до того равно как налили молока. Похожа в нее из распущенными волосами, только лишь потоньше. За рамку отдано три да шесть. Она сказала: по-над кроватью довольно красиво.

Обнаженные нимфы – земля Эллады – а вона да притча – по сию пору люди, почто в то время жили.

Он перелистал страницы обратно.

– Метемпсихоз, – сказал он, – что-то около сие называли древние греки. Они верили, аюшки? душа может претвориться во живот или, скажем, во дерево.

Что они называли нимфами, например.

Она перестала против всякого чаяния мешать ложечкой. Смотрела неуклонно на пороге на вывеску равным образом втягивала пятый океан округлившимися ноздрями.

– Горелым пахнет, – сказала она. – У тебя дальше ни ложки для огне?

– Почка! – возопил он.

Он сунул безграмотный глядючи книжку умереть и малограмотный встать внутренне присущий сборник и, стукнувшись носком бежим по отношению хроменький комод, ринулся получай запах, сбегая объединение лестнице прыжками всполошенного аиста. Пахучий мираж поднимался сердитой струйкой со одного края сковороды. Поддев почку вилкой, возлюбленный отодрал ее равно перевернул, что в спину черепаху. Совсем немного подгорела. Он перебросил ее для тарелку равным образом полил оставшимся бурым соком.

Теперь чайку. Он уселся, отрезал шматок хлеба, намазал маслом. Срезал пригорелую копра равным образом бросил кошке. Наконец, отправил кусочек получай вилке во хлебало да принялся жевать, отчетливо смакуя упругое аппетитное мясо. В самый раз.

Глоток чаю. Потом симпатия нарезал булка сверху кубики, обмакнул сам на подливка равным образом сунул во рот. Так что такое? немного погодя у нее насчет студента равным образом оборона пикник? Он разложил неподалёку себя листовка не без; письмом равным образом шаг за шаг стал читать, жуя, макая кубики во приправа равным образом отправляя их во рот.

Дражайший папулька,

Преогромнейшее благодарность вслед твой чарующий подарочек ко дню рождения. Он ми головокружительно идет. Все говорят, в чем дело? во новой беретке ваш покорнейший слуга прямо неотразима. Получила через мамочки чудную коробку со сливочными тянучками, пишу ей отдельно.

Конфетки – дивные. А моя особа здесь зарылась из головой на фотографию. Мистер Коклан снял меня сообща со своей мадам, рано или поздно проявим, пришлю. Вчера тутовник была сплошная запарка. Погожий денек, равным образом целое толстомясые припожаловали. В день хотим учинить пикничок низкий компанией получай озере Оул.

Спасибо тебе сызнова крат равным образом тысяча поцелуев, а мамочке скажи, ваш покорный слуга ее шибко люблю. Внизу играют получи и распишись пианино. В субботу хорэ концертино на отеле «Гревильский герб». Сюда согласно вечерам по временам заходит единственный студент, его род Баннон, да у него какие-то родственники ужасные богачи, равно некто исполняет эту песенку Бойлана (чуть-чуть невыгодный написала Буяна Бойлана) в отношении приморских красотках. Передай ему через меня, зачем Милли-глупышка ему шлет привет. Пора довершать письмо, из любовьютвоя любящая дочь, Милли.

P.S. Извини после каракули, ахти спешу. Пока. М.

Пятнадцать вчера. Как сошлось, равно день пятнадцатое. Первый с утра до ночи рождения во чужих местах. Разлука. Помню летнее утро, от случая к случаю симпатия родилась.

Помчался ради госпожа Торнтон нате Дензилл-стрит. Бодрая старушка. Куче младенцев помогла тут как тут бери свет. Она вместе с первой минуты знала: бедняжке Руди малограмотный жить. Авось Бог милостив, сэр. А хозяйка еще знала. Остался бы жить, в тот же миг было бы одиннадцать.

Отсутствующим печальным взглядом возлюбленный смотрел получай постскриптум. Извини после каракули. Спешу. Внизу пианино. Выпорхнула изо гнезда. Сцена вместе с ней ради браслета на кафеюшка «XL». Не стала лакомиться пирожные, безграмотный глядела, далеко не разговаривала. Дерзкая девчонка. Он обмакнул во подливка единаче кубик хлеба, непроизвольно продолжая догрызать почку. Двенадцать да цифра на неделю. Не густо.

Но могло равно куда ему быть. Мюзик-холл, скажем. Студент. Он глотнул остывшего чаю, уйти в загул еду Потом заново перечел письмо: дважды.

Ну ладно, возлюбленная умеет водить себя осмотрительно. А нечаянно нет? Оставь, околесица вновь отнюдь не случилось. Все возможно, конечно. Во всяком случае, обождем.

Бесенок. Вечно что есть силы объединение лестнице, ножки тонкие, стройные. Судьба.

Наступает зрелость. Кокетка – страшная.

Он улыбнулся во кухонное остановка от теплотой, вместе с тревогой. Однажды вижу ее возьми улице: щиплет себя вслед за щеки, чтоб разрумянились. Слегка малокровная. Поздно отняли с груди. В оный день-деньской для «Короле Эрина» 082 Эрин – древнее обозначение Ирландии. округ маяка Киш. Старую посудину качало вовсю. А ей взять бы что. Шарф по части ветру, светло-голубой, распущенные волосня по мнению ветру.

Щечки во ямочках, кудряшки

Вскружат голову бедняжке.

Приморские красотки. Распечатанный конверт. Руки на шкаренки да распевает, ни подать ни позаимствовать таксист навеселе. Друг дома. Вскрюжат , возлюбленный эдак поет.

Освещенный пирс, холодный вечер, звуки оркестра.

До зачем ж милы равно кротки

Те приморские красотки.

И Милли тоже. Первые юные поцелуи. Как века минуло. Миссис Мэрион.

Сейчас заново легла, читает, перебирая прядки волос, заплетая их, улыбаясь.

Сожаление да потерянность, нарастая, смутной волной расползались к устью сообразно спине. Да, случится. Помешать. Бесполезно: в чем дело? сделаешь! Девичьи губы, нежные, легкие. Случится так же. Он чувствовал, на правах взрыв потерянности заключает его. Бесполезно тогда как бы делать. Губы целуют, целующие, целуемые. Женские губы, полные, клейкие.

Лучше нехай там, идеже симпатия сейчас: подальше. И занята. Хотела собаку ото ни к чему делать. Можно бы тама съездить. На табельные век на августе, общем неудовлетворительно да полдюжины во что один конца. Но сие от один не без; половиной месяца. Можно бы определить даровой проезд, в качестве кого журналисту. Или от Маккоя.

Кошка, вылизав свою шерстку, вернулась ко обертке на кровяных пятнах, потыкала ее носом да пошла для двери. Оглянулась в него, мяукнула. Хочет выйти. Жди преддверие дверью – когда-нибудь отворится. Пусть подождет. Как-то занервничала. Электричество. Гроза во воздухе. И умывала петля задом для огню.

Он ощутил сытую груз – в дальнейшем дыхалка позывы на желудке. Поднялся ради стола, распуская брючный ремень. Кошка твердо мяукнула.

– Мяу, – передразнил он. – Обождешь, доколь ваш покорный слуга лично соберусь.

Тяжесть: сутки короче жаркий. Лень расталкиваться сверху площадку в соответствии с лестнице.

Газетку. В сортире возлюбленный любил читать. Надеюсь, никакая макака тама безграмотный забредет, нонче я.

В ящике стола ему попался в возврасте штучка «Осколков». Свернув, симпатия сунул его подина мышку, подошел для двери равным образом отворил. Кошка кинулась мягкими прыжками наверх. А, пошел вон отсюда твоя милость несравнимо – скататься возьми постели клубком.

Прислушавшись, некто услыхал ее голос:

– Поди сюда, кисонька. Ну поди.

Он вышел вместе с черного аллюр вот двор; постоял, прислушиваясь для звукам соседнего двора. Все тихо. Может быть, вешают белье. Королевна на парке 083 Королевна во парке… – с популярной детской песенки, цитируемой равно далее: Королевна на парке вешает бельище / Королева во спальне зерно из вареньем ест / А властелин бери троне пишет манифест. вешает белье. Славное утро.

Он наклонился бросить взгляд в чахлые кустики мяты, посаженной повдоль стены.

Поставить беседку здесь. Бобы, буйный виноград. И желательно хоть где удобрить, материк плохая. Бурая цедра серы. Почва век такая помимо навоза. Кухонные помои. Перегной – который бы сие следовать штука? У соседей куры: вона их потомство – отличное удобрение. Но самое лучшее ото скота, особенно неравно кормили жмыхами. Сухой навоз. Лучшее способ в целях чистки лайковых перчаток. Грязь очищает. И зола. Надо после этого однако переделать. В томишко углу горох. Салат. Всегда достаточно свежая зелень. Но со этими садиками близкие неудобства. Тот бумажник либо — либо овод во Духов день.

Он двинулся до дорожке. А идеже моя шляпа, кстати? Должно быть, повесил назад бери крючок. Или оставил наверху. Вот номер, нисколько безграмотный помню. На вешалке во прихожей больно полно. Четыре зонтика, ее плащ. Подбирал письма. У Дрейго колокол звонил. Как странно, как на данный минута пишущий эти строки думал. Его волосы, каштановые, напомаженные, надо воротничком. Свежевымыт да свежепричесан. Не знаю, успею ли прийти во баню. Тара-стрит. Тип, в чем дело? у них после кассой, устроил стебель Джеймсу Стивенсу 084 Джеймс Стивенс – Дж.П.О"Бранен, челядин на бане получай Тара-стрит, никоим образом отнюдь не был вместе с ним связан. . Такие слухи. О"Брайен.

Каким симпатия басом говорит, сей Длугач. Агенда – по образу там? Пожалте, мисс.

Энтузиаст.

Он отворил, толкнув носком, ветхую дверка сортира. Смотри, так чтобы безвыгодный ошельмовать брюки, затем возьми похороны. Вошел, пригнув голову, стараясь далеко не войти в душу об от земли не видать косяк. Оставив дверка приоткрытой, посредь пыльной паутины равным образом вони заплесневелой хлорки, неграмотный спеша, отстегнул подтяжки. Перед тем в качестве кого усесться, бросил при помощи щелка мнение держи соседское окно. А магнат в троне пишет манифест. Никого нет.

Раскорячившись нате позорном стуле, симпатия развернул дневной журнал получи и распишись оголенных коленях равным образом стал читать. Что-нибудь новенькое да полегче. Не быстрее особо.

Попридержи. Наш вознагражденный осколок: «Мастерский заушение Мэтчена». Автор – мистер Филип Бьюфой, пипка лондонского Клуба театралов. Гонорар по мнению гинее из-за столбец. Три от половиной. Три фунта три. Три фунта тринадцать равно шесть.

Он тихо прочел, сдерживая себя, ранний столбец, затем, уступая, хотя пока что придерживая, начал второй. На середине, в корне уступив, некто дал кишечнику опорожниться свободно, продолжая мирно, с толком читать, прошлый грациозный запор прошел помимо следа. Авось отнюдь не жирно будет толсто, трудность сызнова никак не разойдется. Нет, самый раз. Ага. Уфф! Для страдающих запором: одна ретардант безупречный коры. В жизни может такое быть. Это безграмотный тронуло равным образом отнюдь не взволновало его, но, во общем, было гладко равно живо. Теперь ась? хочешь печатают. На безрыбье. Он читал дальше, бестревожно сидя по-над своими подымавшимися миазмами. Бойко, который говорить. «Мэтчен неоднократно вспоминает родной искусный удар, покоривший ретивое смеющейся чаровницы, которая ныне».

Мораль на конце равным образом во начале. «Рука об руку» 085 «Мэтчен зачастую вспоминает… Рука об руку» – выдержки с рассказа, кто Джойс сочинил подростком, с намерением увидеть в премию во кондуит «Осколки». . Лихо. Он паки окинул взглядом прочитанное и, выпуская ровную заключительную струю, радостно позавидовал мистеру Бьюфою, каковой сочинил сие да получил роялти на размере трех фунтов тринадцати шиллингов равным образом шести пенсов.

Я б равно как был в силах нечто накропать. Авторы – мистер да обращение Л.М.Блум.

Придумать историйку нате тему пословицы. Какой только? Как-то пробовал писать сверху манжете, в чем дело? симпатия говорит, нонче собирается. Не люблю намереваться вместе. Порезался, бреясь. Покусывает нижнюю губку, застегивая крючки получай платье. Я засекаю время. 0:15. Робертс тебе заплатил уже? 0:20. А во нежели была Грета Конрой 086 Грета Конрой – даная рассказа «Мертвые» во «Дублинцах». ? 0:23. Чего меня угораздило дать взятку такую гребенку? 0:24. С этой капусты меня спокон века пучит. Заметит пылинки держи обуви – потрет каждую туфельку об чулок возьми икрах, обе сообразно очереди, беспричинно ловко.

Наутро затем благотворительного бала, нет-нет да и тараф Мэя исполнял галоп часов Понкьелли 087 Танец: часов – изо оперы А.Понкьелли (1834-1886) «Джоконда», шаг III. . Объяснял ей: утренние часы, следом день, вечер, далее ночные часы. Она чистила зубы. Это была первая встреча. У нее главный кружилась. Пощелкивали пластинки веера. А сей Бойлан богатый? Да, возлюбленный со средствами. А что? Я кайфовый период танца заметила, у него пахнет чем-то приятным из рта. Тогда отнюдь не нужно мурлыкать. Надо бы намекнуть. В окончательный разок какая-то странная музыка. Зеркало было во темноте. Она взяла свое маленькое, потерла об кофточку в грудях, нервно, приближенно равным образом заколыхались. Потом смотрелась. Нахмуренный взгляд. Чего-то дальше такое отнюдь не сладилось.

Вечерние часы, девушки во серых газовых платьях. Потом ночные время во черном, из кинжалами, на полумасках. Это поэтично, розовое, позже золотое, затем серое, далее черное. И во так а миг по образу во жизни. День, следом ночь.

Он дерзостно оторвал половину премированного рассказа равно подтерся ею. Потом поднял брюки, застегнул, виргата подтяжки. Потянул бери себя кривую шаткую проем сортира равным образом вышел с полумрака получи и распишись воздух.

При ярком свете, ослабленный равным образом подновленный на членах, дьявол тщательно осмотрел домашние черные брюки, их обшлага, колени да ради коленями. Во сколь похороны? Надо детализировать согласно газете.

Мрачные скрипучие звуки на седьмом небе на воздухе. Колокола церкви святого Георгия. Они отбивали время: перекатистый неулыбчивый металл.

Эй – гей! Эй – гей!

Эй – гей! Эй – гей!

Эй – гей! Эй – гей!

Без четверти. Потом снова: соответственно воздуху донесся обертон, терция.

Бедный Дигнам!



Эпизод 0 088 0. ЛОТОФАГИ

По набережной сэра Джона Роджерсона шагал собранным медленный мистер Блум: мимо ломовых подвод, мимо маслобойни Лиска (льняное масло, жмыхи), мимо Уиндмилл-лейн да мимо почтово-телеграфного отделения. На настоящий домицилий равно как было бы можно. И мимо богадельни для того моряков. С шумливой утренней набережной симпатия повернул получай Лайм-стрит. У коттеджей Брэди шатался мальчишка-свалочник, примкнув ведрышко вместе с требухой, сосал жеваный окурок.

Девчонка помладше, вместе с изъеденным коростой лбом, глазела для него, бесстрастно придерживая заржавелый обруч. Сказать ему, если бы курит – перестанет расти. Да ладно, руки прочь во покое! И этак проживание у него отнюдь не рай. Ждать у трактира, тянуть папашу домой. Тять, неужли пойдем, нянюшка ждет. Как присест затишье: безвыгодный достаточно бессчётно народу. Он перешел Таунсенд-стрит, миновал сердитый фикция Бетеля 089 Бетель – изба Армии спасения; Бет-Эль, Дом Божий (др.-евр.), святыня, идеже хранился повозка завета (Суд 00, 06). . Да, Эль.

Его дом: Алеф, Бет. Потом похоронное стол Николса. В одиннадцать. Времени хватит. Ей-ей, Корни Келлехер подкинул эту работенку О"Нилу. Напевает, прикрыв глаза. Корни. Повстречал аз многогрешный на темном парке. Одну пташку. Возле арки. Работает получи и распишись полицию. Свое прозвание ми сказала да мои труляля труляля тама там. Ясное дело, симпатия подкинул. Схороните-ка по мнению дешевке во сухом-немазаном. И мои труляля труляля труляля труляля.

На Уэстленд-роу некто остановился прежде витриной Белфастской да Восточной чайной компании, прочел ярлыки сверху пачках на свинцовой фольге: отборная смесь, высшее качество, патриархальный чай. Жарко становится. Чай. Надо бы им выхлопотать у Тома Кернана 090 Том Кернам – деятель рассказа «Милость божия», имевший прототипом дублинца Неда Торнтона, работавшего во чайной торговле равным образом бывшего соседом Джойсов на детстве писателя. . Хотя погребение – не впору случай. Покуда шары его не сморгнув глазом читали, спирт снял невыгодный второпях шляпу, вдохнув зловоние своего брильянтина, да плавным неторопливым жестом провел правой рукой до лбу равным образом сообразно волосам. Какое кебаб утро. Глаза из-под приспущенных столетие отыскали хоть сколько-нибудь заметную шишка получай кожаном ободке в середке его шляпы-лю.

Вот она. Правая ручка погрузилась на тулью. Пальцы ясно нащупали после ободком карточку, переместили на кармашек жилета.

До того жарко. Правая лапка покамест крат пока что неторопливей поднялась равным образом прошлась: отборная смесь, с лучших цейлонских сортов. На дальнем востоке.

Должно быть, потрясающий уголок: сквер решетка 091 Сад мира. – «Генрих V», V, 0. , огромные ленивые листья, бери них дозволено плавать, кактусы, лужайки во цветах, деревья-змеи, равно как их называют.

Интересно, вслед за тем то верно так? Сингалезы валяются получи и распишись солнышке, во doice far niente 092 третье безделье (итал) , вслед за целешенький будень пальцем никак не шевельнут.

Шесть месяцев во году спят. Слишком пламенно для того ссор. Влияние климата.

Летаргия. Цветы праздности 093 Цветы праздности… – хрупкие растения… на Ботаническом саду – Блум невыгодный большой спец поэзии, однако возьми некоторый быль комментаторы отмечают ассоциации: «Цветы праздности» – «Часы праздности», номинация первого сборника стихов Байрона (1807); «Хрупкое растение» – стихи Шелли (1820); «Ботанический сад» – книга Эразма Дарвина (1731-1802), деда Чарльза. . Главная кушанье – воздух. Азот. Теплицы на Ботаническом саду. Хрупкие растения, водяные лилии. Листья истомились без.

Сонная страдание во воздухе. Ходишь согласно розовым лепесткам. Навернуть рубцов, студню, сие равно во голову никак не взбредет. Тот мелкий нате картинке, во каком но спирт месте был? Ах да, держи мертвом море, лежит себя нате спине, читает газету по-под зонтиком. При по всем статьям желании безвыгодный утонешь: столько после этого соли. Потому в чем дело? престиж воды, нет, престиж тела во воде равен весу, весу что-что же? Или диапазон равен весу?

Какой– в таком случае принцип такой, Вэнс нас учил на школе. Вечно крутил пальцами. Учение да кручение. А аюшки? это, на самом деле, вес? Тридцать пара фута во повремени из-за секунду. Закон падения тел: на один момент из-за секунду. Все они падают получай землю.

Земля. Силка земного тяготения, вона сие ась? такое, вес.

Он повернулся равно мешкотно перешел вследствие улицу. Как сие симпатия вышагивала вместе с сосисками? Примерно что-то около вот. На живей спирт вынул изо бокового кармана пакованный «Фримен», развернул его, скатал во трубку в области длине равно начал трепать себя по части брюкам возле каждом неспешном шаге. Беззаботный вид: заглянул несложно так. В один момент ради секунду. Это итак во минуту получи и распишись каждую секунду. С тротуара дьявол метнул упорный зырк во двери почты. Ящик к опоздавших писем. Опускать сюда. Никого. Пошел.

Он протянул свою карточку сквозь медную решетку.

– Нет ли на меня писем? – спросил он.

Пока почтовая мадемуазель смотрела во ячейке, симпатия разглядывал дацзыбао вербовочной службы: солдаты всех родов войск возьми параде; и, держа завершение своей трубки у самых ноздрей, вдыхал смрад свежей типографской краски.

Нет, наверно, ответа. В окончательный единовременно зашел сверх меры далеко.

Барышня чрез решетку подала ему карточку равным образом письмо. Он поблагодарил, бросив проворный мнение нате конверт, заадресованный нате машинке:

Здесь

Почтовое Отделение Уэстленд-роу, впредь до востребования

Генри Флауэру 094 Flower – цветочек (англ.) , эсквайру.

Ответила все-таки. Сунув уведомление равно карточку во латеральный карман, дьявол вернулся для параду всех родов войск. А идеже шелковица тьма старины Твиди?

Отставной вояка. Вон они: медвежьи шапки со султаном. Нет, некто а гренадер.

Остроконечные обшлага. Вот: королевские дублинские стрелки. Красные мундиры. Эффектно. Потому бабье сословие из-за ними равно бегают. Военная форма. Легче равным образом собирать да муштровать. Письмо Мод Гонн 095 В начале англо-бурской войны (1899-1902), из-за привлечения волонтеров, во стоявших на Дублине войсках отменили положение обязательной ночвы во казармах, равным образом центральные улицы по вечерам заполнились солдатами во поисках девиц. Мод Гони организовала кампанию протеста да составила письмецо «о постыдности интересах ирландских девушек путаться вместе с солдатами врага их отечества». , ради их неграмотный пускали объединение вечерам для О"Коннелл-стрит: бесчестье про столицы Ирландии. Сейчас многотиражка Гриффита трубит по части томик но 096 Газета Гриффита трубит… владычество Венерия. – Небольшой анахронизм: относительно массе венериков во англ. армии писал во газете Гриффита «Шинн Фейн» Гогарти на 0908 г. Его сочные статьи, никак не лишенные пропагандного преувеличения, Джойс не без; одобрением обсуждает во письмах ко брату. : армия, идеже кишат венерические болезни, государство Венерия. Какой-то поверхность у них недоделанный: в качестве кого личиной одурманенные. Смирно. Равняйсь. Сено-солома. Сено – солома. Полк Его Величества. А чисто форму пожарника либо полисмена некто вовеки малограмотный наденет 097 Форму пожарника иначе полисмена – на разница через многих других форм, во сих император Эдвард VII (1841-1910, прав. 0901-1910) истинно неграмотный появлялся. Он был как и великим мастером англ. масонов от 0874 г. по восшествия в престол. . Масон, да.

Беспечной походкой симпатия вышел со почты равным образом повернул направо. Говорильня; в качестве кого личиной сим нечто исправишь. Рука его опустилась на карман; дорожный перст просунулся подина рот конверта да вскрыл его несколькими рывками. Не думаю, так чтобы прекрасный пол в отдельности обращали внимание. Пальцы вытащили письмище равным образом скомкали во кармане конверт. Что-то подколото: наверно, фотография. Прядь волос? Нет.

Маккой. Как бы поскорей отвязаться. Одна помеха. Чужое в бытиё всего лишь злит, в отдельных случаях ты.

– Здравствуйте, Блум. Куда направляетесь?

– Здравствуйте, Маккой. Да так, никуда.

– Как самочувствие?

– Прекрасно. А ваша милость как?

– Скрипим помаленьку, – сказал Маккой.

Бросая воззрение сверху сизо-черный наряд да галстук, спирт спросил, услужливо понизив голос:

– А что-нибудь… надеюсь, ни плошки никак не случилось? Я вижу, вы…

– Нет-нет, – сказал Блум. – Это Дигнам, бедняга. Сегодня похороны.

– Ах да, верно. Печальная история. А во котором часу?

Нет, равным образом безвыгодный фотография. Какой-то значок, что-нибудь ли.

– В оди… одиннадцать, – ответил мистер Блум.

– Я попытаюсь выбраться, – сказал Маккой. – В одиннадцать, ваш брат говорите? Я узнал всего прожитое вечером. Кто но ми сказал? А, Холохан 098 Холохан соответственно прозвищу Прыгунчик – богатырь рассказа «Мать», у которого «одна лапа была одним словом другой». . Прыгунчик, знаете?

– Знаю.

Мистер Блум смотрел после улицу держи кэб, стоявший у подъезда отеля «Гровнор». Швейцар поставил серость посередь сиденьями. Она удобно стояла на ожидании, а мужчина, муж, брат, похож получай нее, искал мелкота во карманах.

Пальто модного фасона, не без; круглым воротником, усердствовать теплое для того экой погоды, бери лик вроде байка. Стоит во небрежной позе, грабки на карманы, накладные, неотложно приблизительно носят. Как та надменная тетка получай игре на поло. Все слабый пол свысока, нонче неграмотный раскусишь. Красив веточка красив равным образом делом.

Неприступны давно первого приступа. Достойная синьора равным образом Брут смертельно заслуженный персона 099 Брут шибко согласный душа – «Юлий Цезарь», III, 0. . Разок ее поимеешь, спеси вроде малограмотный бывало.

– Я был от Бобом Дореном 000 Борис Дорен – победитель рассказа «Пансион». , возлюбленный который раз не долго думая на загуле, равно со этим, во вкусе а его, вместе с Бэнтамом Лайонсом 001 Бэнтам Лайонс – деюн рассказа «В с утра до ночи плюща». . Да я туточки около да были, у Конвея.

Дорен Лайонс у Конвея. Она поднесла для волосам руку во перчатке. И после этого заходит Прыгунчик. Под мухой. Немного откинув голову равным образом смотря к черту нате рога из-под приспущенных век, возлюбленный видел заплетенные крендельки, видел, наравне сверкает получи и распишись феб ярко-желтая кожа. Как конечно нынче видно. Может быть, по причине влажности. Болтает в отношении томище касательно сем. Ручка леди. С какой-нибудь стороны возлюбленная бросьте садиться?

– И говорит: Грустная сведение относительно бедного нашего друга Падди! Какого Падди? Это аз многогрешный говорю. Бедняжечки Падди Дигнама , сие возлюбленный говорит.

За крепость едут – наверно, путем Бродстоун. Высокие коричневые ботинки, кончики шнурков свисают. Изящная ножка. Чего возлюбленный безвыездно возится вместе с этой мелочью? А симпатия видит, в чем дело? аз многогрешный смотрю. Всегда примечают, разве кто именно клюнул. На кто ни попало случай. Запас беды невыгодный чинит.

–  А сколько такое? автор говорю. Чего сие из ним стряслось? говорю.

Надменная – богатая – чулок шелковые.

– Ага, – сказал мистер Блум.

Он отодвинулся чуть в сторону через говорящей Маккоевой головы. Будет безотлагательно садиться.

–  Чего стряслось? говорит. Помер он, видишь зачем . И, мама честная, шелковица а наливает себе. Как, Падди Дигнам ? Это автор говорю. Я нетрудно ушам своим невыгодный поверил. Я а из ним был покамест на прошлую пятницу, нет, на четверг, на «Радуге» я сидели. Да , говорит. Покинул дьявол нас. Скончался во понедельник, победная головушка .

Гляди! Гляди! Шелк сверкнул, чулки гольф дорогие белые. Гляди!

Неуклюжий трамвай, трезвоня на звонок, вклинился, заслонил.

Пропало. Чтоб самопроизвольно твоя милость пропал, костлявая рожа. Чувство в качестве кого как бы выставили следовать дверь. Рай равно фея 002 Рай равно фея – вторая лидер изо смертельно известной поэмы Томаса Мура «Лалла Рук» (1817), повествующая насчёт горестях пери, отнюдь не допускаемой на рай. . Вот издревле так. В самый момент. Девица на подворотне получи и распишись Юстейс-стрит. Кажется, во трудный день было, поправляла подвязку. Рядом подружка, прикрывала спектакль. Esprit de corps 003 суть товарищества (франц.) . Ну что, аюшки? вылупился?

– Да-да, – промолвил мистер Блум от тяжким вздохом. – Еще единолично нас покинул.

– Один изо лучших, – сказал Маккой.

Трамвай проехал. Они сделано катили во сторону Окружного моста, шариковая ручка ее во мимоходом перчатке получи стальном поручне. Сверк-блеск – поблескивала нате солнопек эгретка бери ее шляпе – блеск-сверк.

– Супруга жива-здорова, надеюсь? – спросил Маккой, сменив тон.

– О да, – отвечал мистер Блум, – спасибо, совершенно на лучшем виде.

Он в рассеянье развернул газетную трубку равным образом вполуха прочитал:

Как живется на доме Без паштетов Сливи?

Тоскливо.

А со ними житьё-бытьё точно бы рай.

– Моя дражайшая что крата получила ангажемент. То есть, еще почти.

Опять про чемодана закидывает 004 Согласно рассказу «Милость божия», Маккой совершил «экспедицию во поисках чемоданов равным образом портпледов» про «мнимого турне» своей жены. . И что, пусть. Меня в большинстве случаев безвыгодный проведешь.

Мистер Блум приветливо равно неторопко обратил для него домашние бельма не без; тяжелыми веками.

– Моя жинка тоже, – сказал он. – Она должна фальшивить на каком-то сверхшикарном концерте во Белфасте, на Ольстер-холле, двадцать пятого.

– Вот как? – сказал Маккой. – Рад сие слышать, старина. А который сие безвыездно устраивает?

Миссис Мэрион Блум. Еще безграмотный вставала. Королева во спальне пища вместе с вареньем. Не из-за книгой. Замусоленные карты, одни картинки, разложены до семеркам повдоль бедра. На темную даму равно светлого короля. Кошка пушистым черным клубком. Полоска распечатанного конверта.

Эта старуха

Сладкая

Песня

Любви

Раз– да-ется…

– Видите ли, сие что-то небось турне, – задумчиво сказал мистер Блум. – Песня любви . Образован комитет, близ равном участии на прибылях равным образом расходах.

Маккой кивнул, пощипывая жесткую молодь усиков.

– Понятно, – произнес он. – Это приятная новость.

Он собрался идти.

– Что же, радехонек был заметить вам во по доброй воле здравии, – сказал он. – Встретимся как-нибудь.

– Конечно, – сказал мистер Блум.

– Знаете пока что что, – решился Маккой. – Вы малограмотный могли бы меня записать на оглавление присутствующих сверху похоронах? Я бы хотел бытийствовать сам, только, возможно, безвыгодный получится. В Сэндикоуве черт знает кто утонул, да может что-то около выйти, аюшки? ми со следователем придется тама поехать, буде цилиндр найдут. А вам просто-напросто вставьте мое имя, даже если меня безвыгодный будет, хорошо?

– Я сие сделаю, – сказал мистер Блум, собираясь двигаться. – Все достаточно на порядке.

– Отлично, – сказал оптимистически Маккой. – Большое спасибо, старина. Может, моя особа уже равно приду. Ну, пока. Просто Ч.П. Маккой, равным образом сойдет.

– Будет исполнено, – неизменно пообещал мистер Блум.

Не вышло меня обойти. А подбивал клинья. На простачка. Но ваш покорнейший слуга себя для уме. К этому чемодану у меня своя слабость. Кожа. Наугольники, клепаные края, замочек вместе с предохранителем да бинарный защелкой. В прошлом году Борис Каули ему одолжил свой, пользу кого концерта в регате во Уиклоу, да со тех пор по отношению чемоданчике ни слуху ни духу.

С усмешкою для лице мистер Блум нога за ногу шагал на сторону Брансвик-стрит.

Моя дражайшая как бы единожды получила. Писклявое сопрано во веснушках. Нос огрызком. Не без участия приятности, на своем роде: про небольшого романса. Но жидковато. Вы безусловно я, ты да я из вами, неграмотный хотя ли? Как бы получи и распишись равных. Подлиза.

Противно делается. Что он, неграмотный слышит разницы? Кажется, симпатия несильно таков. Не в соответствии с ми это. Я приближенно да думал, Белфаст его заденет. Надеюсь, на тех краях от оспой невыгодный стало быть хуже. А так глядишь откажется пока что присест создавать прививку. Ваша супружница равным образом моя жена.

Интересно, а возлюбленный следовать мной неграмотный следит?

Мистер Блум стоял в углу, тараньки его блуждали объединение красочным рекламным плакатам. Имбирный эль (ароматизированный), дело Кантрелл равно Кокрейн.

Летняя реализация у Клери. Нет, поезжай прямо. Всех благ. Сегодня «Лия» 005 «Лия покинутая» (1862) – сочиненная амер. драматургом Дж.А.Дэли (1838-1899) реконструкция пьесы «Дебора» (1849) нем. драматурга равным образом писателя С.Х.фон Мозенталя (1821-1877). Пьеса не без; сильной трагической главной ролью имела признание да во нем. равно во англ. версии; ее главный причина – признание виновным антисемитизма, а основа сюжета – страдания еврейки Лии (Деборы), брошенной любовником-христианином да преследуемой выкрестом да негодяем Натаном. : госпожа Бэндмен Палмер 006 Миссис Бэндмен Палмер (1865-1905) – известная амер. актриса, 06 июня 0904 г. выступавшая во дублинском театре «Гэйети» во роли Лии, а 05 июня – во роли Гамлета. . Хотелось бы снова крат поглядеть ее во этой роли.

Вчера играла во «Гамлете». Мужская роль. А может, спирт был подросток 007 Возможность того, зачем близнец – женщина, – либо собственная задумка Блума, либо раз как-то донесшийся эхо теории Эдварда Вайнинга (1847-1920), выпустившего во 0881 г. во США книгу: «Тайна Гамлета. Попытка вынести решение старую проблему». . Почему Офелия равно покончила из собой. Бедный папа! Так почасту рассказывал насчет Кейт Бейтмен 008 Кейт Бейтмен (1843-1917) – англ. равно амер. актриса, вместе с триумфом выступавшая во роли Лии во Лондоне, на театре Адельфи, во 0863 (а неграмотный во 0865) г. во этой роли! Простоял всеобщий табель у театра Адельфи во Лондоне, дабы попасть. Это ради година впредь до мой рождения: во шестьдесят пятом. А во Вене Ристори 009 Аделаида Ристори (1822-1906) – знаменитая итал. трагическая актриса, выступавшая на роли Деборы на Вене. . Как но возлюбленная по правилам называется? Пьеса Мозенталя. «Рахиль» 010 «Рахиль» на уме у Блума оттого, аюшки? библейская Лиля – единомышленница Рахили. Сцена изо пьесы: «Лия», III, 0, иначе говоря «Дебора», II, 04. ? Нет.

Всегда говорил оборона ту сцену, идеже архаичный ослепший Абрамка узнает визг да ощупывает его моська пальцами.

– Голос Натана! Голос сына его! Я слышу речь Натана, кой оставил отца своего все там будем с горя равно нищеты получи моих руках, равным образом оставил изба отчий, равно оставил Бога отцов своих.

Здесь каждое слово, Леопольд, полноте глубокого смысла.

Бедный папа! Бедный! Хорошо, почто ваш покорный слуга отнюдь не уходите на комнату равным образом никак не видел его лицо. В оный день! Боже! Боже! Эх! Кто знает, взяться может, беспричинно было самое лучшее чтобы него.

Мистер Блум завернул вслед угол, прошел мимо понурых одров нате извозчичьей стоянке. Что толку об этом думать. Пора для того торбы со овсом. Лучше бы аз многогрешный неграмотный встретил его, сего Маккоя.

Он подошел ближе, услышал хруст золоченого овса, жующие миролюбиво челюсти.

Их выпуклые оленьи зеницы смотрели получи и распишись него, при случае симпатия шел мимо, посредь сладковатой овсяной вони лошадиной мочи. Их Эльдорадо. Бедные саврасы!

Плевать им получай все, уткнули длинные морды на близкие торбы, видеть нисколько невыгодный знают равным образом забот никаких. Слишком сыты, чтоб разговаривать. И пища да крыша обеспечены. Холощеные: черноволосый кусок болтается, в духе резиновый, посередь ляжками. Что ж, может, они равно в такой мере счастливы. На личина славная, смирная животинка. Но на правах примутся ржать, сие иногда невыносимо.

Он вынул с кармана цидулка да положил во газету, которую нес. Можно на этом месте соприкоснуться получи нее. В переулке надежней.

Он миновал «Приют извозчика». Странная у извозчика жизнь, туда-сюда, во любую погоду, во что бы ни место, для период иначе говоря во одиночный конец, совершенно безвыгодный в соответствии с своей воле. Voglio e non. Люблю часом их отпотчевать сигареткой. Общительны. Катит мимо, покрикивает получи и распишись лету. Он замурлыкал:

La ci darem la mano

Ла ла дала ла ла.

Он повернул получай Камберленд-стрит и, пройдя ряд шагов, остановился лещадь стеной станции. Никого. Лесосклад Мида. Кучи досок. Развалины да хибарки. Осторожно пересек клетки классиков, на одной – перезабытый камушек.

Не сгорел. Возле склада мальчуга сверху корточках играл одинокий на шарики, посылая важнейший щелчком большого пальца. Пестрая равным образом мудрая кошка, смаргивающий сфинкс, смотрела со своей нагретой приступки. Жалко их беспокоить. Магомет отрезал клин своего плаща, воеже далеко не поднять 011 Магомет… никак не родить кошку – одно изо известных преданий по части жизни Магомета. . Вынимай. Я равно как играл во шарики, если ходил во школу ко праздник старой даме. Она любила резеду. Миссис Эллис. А мистер где? Он развернул весточка около прикрытием газеты.

Цветок. Кажется, сие – Желтый цветочек со расплющенными лепестками.

Значит, малограмотный рассердилась? Чего симпатия затем пишет?

Дорогой Генри!

Я получила твое письмо, беда тебе благодарна ради него. Жаль, ась? мое последнее цедулка тебе малограмотный понравилось. И на фигища твоя милость вложил марки? Я получай тебя таково сердилась. Ужасно хочется, дабы моя особа могла тем или иным способом тебя где раки зимуют из-за это. Я назвала тебя противным мальчишкой, отчего ась? ми всё далеко не нравится оный свет. Пожалуйста, объясни мне, почто настоящий твой комиссия означает?

Так твоя милость несчастлив на семейной жизни, моего бедненький гадкий мальчишка?

Ужасно хочется, с целью ваш покорный слуга могла чем-нибудь помочь тебе. Напиши мне, пожалуйста, почто твоя милость думаешь для меня, бедняжку. Я нередко думаю в отношении твоем имени, оно такое красивое. Генри, милый, а в некоторых случаях я встретимся? Ты просто-напросто увидеть себя малограмотный можешь, по образу не раз аз многогрешный по отношению тебе думаю. У меня вовеки уже отнюдь не было таковский привязанности для мужчине. Я таково страдаю. Пожалуйста, напиши ми длинное письмо, расскажи ми побольше. И помни, кабы твоя милость сего безграмотный сделаешь, ваш покорнейший слуга тебя проучу. Вот, чтоб твоя милость знал теперь, почто ваш покорный слуга тебе сделаю, враждебный мальчишка, даже если твоя милость безграмотный напишешь. Я приблизительно мечтаю, воеже автор встретились. Генри, милый, исполни эту мою просьбу, нонче у меня покамест принимать терпение. Тогда автор этих строк скажу тебе все. А в ту же минуту ваш покорный слуга вместе с тобой прощаюсь, мои противный, мои миленький.

У меня ноне шибко болит единица равным образом напиши побыстрее тоскующей за тебе Марте.

P.S. Напиши мне, какими духами душится твоя жена. Я хочу знать.

С глубокомысленным видом спирт отколол золотые шары с бумаги, понюхал его примерно исчезнувший зловоние равным образом положил на кармашек у сердца. Язык цветов. Им сие нравится, благодаря тому что ась? запрещено подслушать. Или бухой букет, воздавать со ним. Шагая медленным темпом дальше, некто перечел уже разок письмо, нашептывая отдельные стихи относительно себя. Сердились тюльпаны получи тебя милый мужецвет снять стружку твой лысый разве твоя милость тебя бедняжка миозотис пишущий эти строки в такой мере мечтаю фиалки мои родимый розы эпизодически а я анемоны встретимся антагонистичный ночной матуар супруга политань Марте 012 Язык цветов – символические значения, традиционно придаваемые распространенным цветам; тюльпаны – опасные удовольствия, миозотис – верность, анютины глазки – скромность, южная красавица – наклонность равным образом красота, анемон – ломкость тож предчувствия. . Он перечел накануне конца, вынул его с газеты равно спрятал противоположно во махало карман.

Тихая потеха приоткрыла его губы. Не поставить на одну доску вместе с первым письмом.

Интересно, хозяйка писала? Разыгрывает возмущение: аз многогрешный девка с хорошей семьи, первообраз добродетели. Могли бы увидеться во воскресенье по прошествии мессы.

Большое ати – малограмотный по мнению моей части. Обычная любовная драчка. Потом разбегутся по части углам. Не лучше, нежели сцены вместе с Молли. Сигара успокаивает.

Наркотик. В нижеследующий в один из дней уродиться вновь дальше. Противный мальчишка, проучить: боится слов, конечно. Что-нибудь шокирующее, а? Стоит попробовать. Каждый однажды понемножку.

Продолжая лапать письмишко во кармане, дьявол вытащил изо него булавку.

Простая булавка? Он бросил ее нате землю. Откуда-нибудь изо одежды: кое-что закалывала. Это немыслимо, почем бери них булавок. Нет розы минуя шипов.

Грубые дублинские голоса взвыли у него во голове. В ту воробьиная ночь во Куме, двум девки, обнявшись перед дождем:

Эх, у Мэри панталончики получай одной булавке.

А фибула упадет -

Как до хаты симпатия дойдет,

Как восвояси возлюбленная дойдет?

Кто? Мэри. Ужасно болит голова. Наверно, их регул розы. Или цельный воскресенье следовать машинкой. Вредно чтобы нервов желудка. Зрительное напряжение. Какими духами душится твоя жена? Додумалась, а?

Как к себе возлюбленная дойдет?

Марта, Мэри. Мариша равно Марфа. Где-то автор видел эту картину, забыл уже, старого мастера тож подделка. Он сидит у них во доме, разговаривает 013 Спас на доме Марфы равным образом Марии (Лк 00, 08-42) – интрига многих картин (в частности, Рубенса), все неграмотный найдено, какую имеет во виду Блум. Переход ко девкам с Кума, вероятно, шихтование Марии, сестры Лазаря, не без; блудницей Марией Магдалиной. .

Таинственно. Те девки с Кума также слушали бы.

Как до дому симпатия дойдет?

Приятное вечернее чувство. Скитанья кончены. Можешь оторваться – мирные вечер – черт со ним целое подходит своим чередом. Забудь. Рассказывай относительно тех местах, идеже твоя милость был, что касается чужих обычаях. Другая, из кувшином нате голове, готовила ужин: фрукты, маслины, прохладная жавель с колодца, хладнокаменного, как бы дырка во стене во Эштауне 014 Дырка на стене на Эштауне – с дублинских слухов в рассуждении подкупах избирателей: путем дырки подкупаемый получал мзду на руку, никак не видя подкупающего; Эштаун – пояс на северной части города. . В нижеследующий раз, равно как пойду нате бега, необходимо хорош застать хлопчатобумажный стаканчик. Она слушает со расширенными глазами, темные ласковые глаза. Рассказывай – единаче да вновь – весь расскажи. И далее вздох: молчание. Долгий – бесконечный – долголетний покой.

Проходя почти железнодорожным мостом, симпатия вынул конверт, вскачь изорвал возьми клочки равным образом пустил по части ветру. Клочки разлетелись, ахнуть безвыгодный успеешь падая наверх на сыром воздухе: беляшка стайка, после до сей времени попадали.

Генри Флауэр. Вот этак допускается завязать равным образом девиза сверху сто фунтов. Простой листик бумаги. Лорд Айви явился а именно во Ирландский копилка не без; семизначным чеком, получил миллиончик наличными. Вот равно смотри, сколько позволено одолжить сверху портере. Зато прочий братец, лорд Ардилон, говорят, в долгу выменивать рубашку хорошо раза получи день-деньской 015 Лорд Айви… лорд Ардилон – братья Эдуард С.Гиннесс, ладграф Айви (1847-1927), да медведь Э.Гиннесс, магнат Ардилон (1840-1915), совладельцы знаменитой дублинской фирмы согласно производству пива. Сведения Блума что касается них необоснованны. . Какие-то вши, никак не ведь черви. Миллион фунтов, минутку.

Два пенса – сие пинта, цифра – кварта, значит, галлон портера восемь пенсов, хоть бы нет, шиллинг фошка пенса. Двадцать разделить получи единовластно да четыре: к примеру пятнадцать. Так, точно. Пятнадцать миллионов бочонков портера.

Что ваш покорнейший слуга говорю, бочонков? Галлонов. Но по сию пору непропорционально неподалёку миллиона бочонков.

Прибывающий подкидыш трудно пролязгал надо головой у него, одиночный сила из-за другим. В голове стукались бочонки; плескался да переливался потускнелый портер.

Затычки вылетели, полился могучий потускнелый поток, растекаясь сообразно грязной земле, петляя, создавая озерки равно водовороты возбуждающий влаги равно увлекая от на вывеску широколистые дары флоры ее пены.

Он подошел для отворенным задним дверям церкви Всех Святых. Ступив получи крыльцо, снял шляпу, вытащил изо кармана визитную карточку равно по новой засунул ее следовать кожаный ободок. Тьфу ты. Ведь был в состоянии обследовать Маккоя касательно бесплатного проезда во Моллингар.

Прежнее заявление нате дверях. Проповедь высокопреподобного Джона Конми 016 Иван Конми (1847-1910) – начальник колледжа Клонгоуз Вуд, после вождь учебной части колледжа Бельведер, во обеих случаях – на срок учебы в дальнейшем Джойса. Он сыграл положительную функция во жизни писателя (в частности, устроил его бесплатное тренировка на Бельведере) равно стал, минус изменения имени, положительным персонажем на его книгах, равно как на «Портрете», приближенно да на «Улиссе» (см. эп. 00, 05). О.И. 017 хуй Общества Иисуса (орден иезуитов) , что касается святом Петре Клавере О.И. да об африканской миссии. Спасать богатство китайцев. Как они ухитряются сие проиллюстрировать косоглазым. Те предпочли бы унцию опиума. Жители Небесной Империи. Для них первейшая ересь. За требование Гладстона 018 За просьба Гладстона… – Уильям Ю.Гладстон (1809-1898) – англ. политик, четырехкратно премьер-министр Англии, пользовался во Ирландии популярностью после поддержку гомруля равно снисхождение для католикам. Уильям Дж.Уолш, дублинский католический архиепископ, на век предсмертной болезни Гладстона призвал паству возносить молитву следовать него; об обращении во призыве невыгодный говорилось прямо, же чада и домочадцы мотивы были. молились, при случае был еще под во беспамятстве. Протестанты такие же. Обратить на истинную веру Вильяма Дж.Уолша, доктора Богословия. Ихний Заступник – Будда, что-то держи боку на музее лежит 019 Будда… во музее – горгулья лежащего Будды во дублинском Национальном музее. . Подложил руку почти голову, прохлаждается. Возжигают курения.

Непохоже получи «Ecce homo» 020 «Се человек» (лат.) – Се индивидуальность (Ин 09, 0) – фразы Пилата по отношению Христе да имя картины венг. художника М.Мункачи (1844-1900), изображающей Христа на терновом венце да выставлявшейся на Дублине на 0899 г. В сентябре 0899 г. Джойс написал об этой картине небольшое очерк – единственный с первых его текстов возьми темы эстетики. . Терновый предел равно крест.

Трилистник – хорошая затея святого Патрика 021 Св.Патрик (ок.385-ок.461) – священный креститель равным образом заступник Ирландии; согласно преданию, пояснял тримурти Св.Троицы в трилистнике клевера, кой сделался после национальной эмблемой Ирландии. . А едят палочками? Конми:

воинственный Каннингем 022 Мартюха Каннингем – герой рассказа «Милость божия», прототипом которого служил единственный с дублинских муниципальных чиновников – Мэтью Кейн, ряшка известное равным образом любимое на городе. См. Реальный программа эп. 0. вместе с ним знаком: почтенного вида. Надо было ко нему пойти, от случая к случаю устраивал Молли на хор, а безвыгодный для этому отцу Фарли, сколько бери наружность простачок, а бери самом деле. Так учат их. Уж оный малограмотный отправится крестить негритят: пена ручьями, солнечные очки. А те дивились бы держи очки, вроде сверкают. Забавно бы поглядеть, равно как они вслед за тем сидят во кружок, развесив толстые губищи, равным образом на полном восторге слушают. Натюрморт. Лакают, равно как молочко.

Прохладный дух святых камней влек его. Он поднялся в области истертым ступеням, толкнул портун да тихонько вошел.

Что– в таком случае шелковица делается: священнодействие какой-то общины. Жаль, в чем дело? приближенно пусто.

Отличное укромное местечко, идеже бы угнездиться близко из приятной девушкой.

Кто моего сосед 023 Кто муж ближний? – Лк 00, 05. ? Часами во тесноте, подо тягучую музыку. Та девица у вечерней мессы. На седьмом небе. Женщины стали возьми колени у своих скамей, потупив головы, кругом шей алые ленточки 024 Алые ленточки – мета оборудование ко братству. . Часть стала нате колени у алтарной решетки. Священник обходил их, шепоточком бормоча, держа на руках эту штуку.

Возле каждой дьявол останавливался, вынимал причастие, стряхивал одну-две лекарство (они что, на воде?) да аккуратненько клал ей на рот. Ее боливар равно вершина дернулись вниз. К следующей: стопка старушка. Священник наклонился, с тем вложить его ей во рот, всегда срок продолжая шептать. Латынь. К следующей. Закрой глаза, открой рот. Что? Corpus 025 клейстокарпий (лат.) . Тело.

Труп. Хорошая находка, латынь. Первым делом их одурманить. Приют в целях умирающих. Кажется, они сие далеко не жуют: махом глотают. Дикая рецепт – убирать куски трупа. То-то каннибалы клюют получи это.

Он стоял незначительно поодаль, глядя, в качестве кого их незрячие маски движутся один за другим до проходу, ищут близкие места. Потом подошел для скамье равным образом сел из краю, продолжая хранить приманка газету равно шляпу. И ась? после горшки наш брат носим. Шляпы полагается бы творить объединение форме головы. Они были рассеяны вокруг, после этого равным образом сям, головы постоянно вновь опущены, алые ленточки, ждут, нонче сие растопится во их желудках. Вроде мацы, оный но тип хлеба: пресные хлебы предложения 026 Пресные хлебы предложения (Лев 04, 0-9, Исх 05, 00) – жертвенные хлебы, возлагаемые нате святилище за субботам; поперек Блуму, сие малограмотный ведь же, аюшки? опреснок – скучноватый хлеб, грызомый евреями бери Пасху, да отнюдь не в таком случае же, зачем виновный черный хлеб христиан. . Только вглядеться получай них. Так да видно, по образу счастливы. Конфетка. Счастливы давно предела. Да, сие называется кулич ангелов 027 Хлеб ангелов – одно изо символических названий евхаристии. . За сим большая идея, чувствуешь несколько во часть роде, что-то Царство Божие среди нас. Первые причастники. Чудо в целях крошек долгоиграющая конфета вслед за грошик 028 Чудо для того крошек, леденчик вслед грошик – вариация строчки с детского стишка, победитель которого государь Каннибаловых островов. Т.о., после этого несомненно скрытая стройность вместе с размышленьями Блума об Евхаристии, в качестве кого поедании трупа: момент, специфический пользу кого переписка Джойса равным образом его работы не без; сознанием равным образом подсознанием. . После сего они однако чувствуют себя наравне одна семья, так но самое на театре, весь заодно. Конечно, чувствуют, автор этих строк уверен. Не в такой мере одиноко: автор совершенно собратья. Потом на приподнятых чувствах. Дает разрядку.

Во что-нибудь веришь по-настоящему, сие равно существует. Исцеления во Лурде, воды забвения, даршан на Ноке 029 Явление во Ноке – явления Богоматери равным образом святых, наблюдавшиеся во 0879 равно 0880 гг. во деревушке Нок графства Майо сверху западе Ирландии. , кровоточащие статуи. Старикан заснул около исповедальни. Оттуда равным образом храп. Слепая вера. Обеспечил место во грядущем царствии. Убаюкивает целое страдания. Разбудите во сие но миг вследствие год.

Он увидел, в духе служитель алтаря убрал чашу от причастием бог знает куда в середку равно бери секунда стал держи колени хуй ней, выставив серую большую подметку из-под кружевного балахона, что-то был получи нем. А внезапно да у него нате одной булавке.

Как симпатия на флэт дойдет? Сзади круглая плешь. На спине буквы. И.Н.Ц.И. 030 I.N.R.I. (И.Н.Ц.И.) – Иегова есть спасение с Назарета, Царь Иудейский, индоссамент держи кресте Христовом. И.Х.С. – Бог поможет галилеянин Спаситель. ? Нет: И.Х.С. Молли ми однова объяснила. Ищу мечеть святости – тож нет: ищу кирка страдания, видишь как. А те, другие? И нас вдрызг искупил.

Встретиться на воскресенье затем мессы. Исполни эту мою просьбу.

Появится подина вуалью равно из черной сумочкой. В сумерках да противу света 031 В арии судьи изо оперы У.Гилберта равным образом А.Салливена «Суд присяжных» (1876) поется, сколько безобразная дамочка может появиться пригожей, разве ее узнать «в сумерках равным образом наперекор света». . Могла бы оказываться тут, вместе с ленточкой получай шее, равно всё-таки в равной степени тайком осуществлять такие делишки. Они способны. Тот гусь, что-то выдал непобедимых 032 Непобедимые – руки и ноги «Общества непобедимых», террористической группы фениев, образовавшейся во конце 0881 г. 0 мая 0882 г. на дублинском Феникспарке руки-ноги общества совершили душегубство Главного секретаря по мнению Ирландии лорда Кавендиша да ирл. чиновника Т.Берка, активного деятеля проводившейся властями политики подавления. Участники акта были арестованы. На процессе на феврале 0883 г. главную значение сыграли сведения Джеймса (а неграмотный Дэниса) Кэри, одного изо лидеров террористов, перешедшего для сторону обвинения. Кэри был городским советником равно видным в фас на Дублине, имел семерых детей равно слыл зверски набожным. По приговору свида фаланга членов группы были повешены, а Кэри освобожден; во июле 0883 г. спирт от семьей отплыл по-под чужим именем получи пароходе во Южную Африку, однако сверху борту был опознан равно убит одним изо «непобедимых». Питером звали его брата, в свой черед замешанного во убийствах 0 мая. Убийство было крупным политическим да историческим событием, равно «Улисс» малограмотный крат возвращается для нему. , спирт каждое утро ходил, Кэри его звали, ко причастию. Вот на эту самую церковь. Питер Кэри.

Нет, сие у меня Пётра Клавер на голове 033 Святой Петря Клавер (1581-1654) – миссионер, служивший священником рабов-негров во Южной Америке; праведный – доброжелатель проповеди посредь чернокожих. . Дэнис Кэри. Представить только лишь себе.

Дома женка равным образом шестеро детей. И однако период готовил сие убийство. Эти святоши, вона самое подходящее про них слово, на них денно и нощно кое-что скользкое. И во делах в свой черед они виляют. Да нет, ее отсутствует на этом месте – золотые шары – нет, нет. А кстати, конверт-то автор разорвал? Да-да, подина мостом.

Священник ополоснул потир, после единым духом хитрожопо опрокинул остатки 034 Согласно канону евхаристии, причастная черепушка во дедукция ополаскивается вином равным образом содержание выпивается иереем. . Вино.

Так аристократичней нежели когда бы симпатия пил аюшки? контия они дальше пьют портер Гиннесса alias что-нибудь безалкогольное дублинское горькое Уитли либо имбирный эль (ароматизированный) Кантрелла равным образом Кокрейна. Им никак не дает: винцо предложения: исключительно то, другое. Скупятся. Святые мошенники; только в точности делают: другим образом бы до этого времени пьянчужки сбегались клянчить. Странная микроклимат на этих. Правильно делают. Совершенно правы 035 В католическом обряде причастники получают всего лишь прикосновенный хлеб, причастное но винишко предназначается как только иерею. Поэтому Блум уподобляет причастное винище древнееврейским «хлебам предложения» (см. выше), почто в свою очередь предназначались для того священника. .

Мистер Блум оглянулся возьми хоры. Музыки неважнецкий никак не будет. Жаль. Кто у них органист? Старый Глинн, чисто оный умел приневолить орудие говорить, колебание : до слухам, полсотни фунтов во годочек ему платили в Гардинер-стрит. В оный сутки Молли была куда во голосе, «Stabat mater» 036 «Мать стояла» (лат.) – Stabat mater – великий католический песня XIII в. что касается Богоматери у распятия, во много раз установленный для музыку. Д.Россини (1792-1868) написал свою музыку во 0842 г., во апреле 0904 г. атиква со этой музыкой исполнялся во Дублине. Кто текущий персона – начатие третьей поэзия гимна. Россини. Сначала поученье отца Бернарда Вохена 037 Проповедь отца Бернарда Вохена – Б.Вохен (1847-1922) – знатный макиавеллистический проповедник, оригинал отца Пэрдена на рассказе «Милость божия». Джойс писал брату 08 окт. 0906 г.: «Отец Бернард Вохен в тот же миг самая занимательная лицо во Англии. Каждый раз, видя его имя, ждешь какой-то несуразности» (ср. эп. 00). .

Сын Божий иначе Пилат? Да Христос, только лишь невыгодный томи нас всю ночь. Вот музыку они хотели. Шарканье прекратилось. Булавка упадет – слышно. Я ей посоветовал устремлять глас на оный угол. Волнение что-то около да чувствовалось во воздухе, получи и распишись пределе, всё-таки инда головы подняли:

Quis est homo 038 Кто оный куверта (лат.) !

В этой старой церковной музыке убирать чудесные вещи. Меркаданте: семь последних слов 039 «Семь последних слое Нашего Спасителя держи кресте» – оратория итал. композитора Саверио Меркаданте (1795-1870). . Двенадцатая литургия Моцарта, а изо нее – «Gloria» 040 Двенадцатая литургия Моцарта. «Gloria» – подина именем «Двенадцатой мессы», а и «Глории» во XIX в. было несомненно да вразумительно сочинение, реквизит которого Моцарту была после отвергнута. Имеется истинная Двенадцатая месса, хотя Блум, вероятно, имеет на виду первую. . Папы на старину знали направление да на музыке равным образом на искусстве, вот всяческих статуях, картинах. Или Палестрина, для примеру. Пока приближенно было, во добрые старые времена, славная была жизнь. И интересах здоровья полезно, пение, истинный режим, после варили ликеры. Бенедиктин. Зеленый шартрез. Но ведь придерживать во хоре кастратов сие ужак кое-что слишком. А какие сие голоса? Наверно, привлекательно было вслушиваться потом их собственных густых басов.

Знатоки. Должно быть, они в дальнейшем сего ни аза малограмотный чувствуют. Некая безмятежность. Не в отношении нежели беспокоиться. Жиреют, почто им еще? Высокие длинноногие обжоры. Кто знает? Кастрат. Тоже появление изо положения.

Он увидел, в качестве кого отец нагнулся равным образом поцеловал алтарь, потом, повернувшись для собравшимся, благословил их. Все перекрестились да встали.

Мистер Блум оглянулся по мнению сторонам да как и встал, смотря сверху поднявшихся шляп. Встают – сие известно для того евангелия. Потом однако ещё стали в колени, а спирт флегматически уселся сверху скамью. Священник сошел не без; алтарного возвышения, держа под лицом предмет, да они не без; прислужником стали доброжелатель другу перечить по-латыни. Потом отец стал в колени равным образом начал произносить согласно бумажке:

– Господь наше сень равным образом беда сколько наша…

Мистер Блум подался вперед, дабы накрыть слова. Английский. Бросить им кость. Еще как бы помню. Когда был у мессы свежий раз? Преславная равным образом непорочная дева. Супруг ее Иосиф. Петруня равно Павел. Так интересней, нет-нет да и понимаешь, касательно нежели всегда это. Блестящая организация, сие факт, работает во вкусе часы. Исповедь. Все стремятся. Тогда аз многогрешный скажу тебе все. Раскаяние. Прошу вас, накажите меня. Сильнейшее кортик на их руках. Сильней, нежели у доктора или — или адвоката. Женщины без труда вместе с ума сходят. А моя персона шушушушушушу. А вас бубубубубубу? Зачем но сие вы? Разглядывает свое кольцо, ищет оправдание.

Шепчущая галерея, у стен лакомиться уши. Муж, ко своему изумлению, узнает.

Господь отдаленно подшутил. Потом симпатия выходит. Раскаяние нате пятеро минут. Мило пристыжена. Молитва у алтаря. Аве Марея ей-ей патронесса Мария. Цветы, ладан, оплывающие свечи. Прячет румянец. Армия спасения – жалкая подделка. Перед нашим собранием выступит раскаявшаяся блудница. Как пишущий эти строки обрела Господа. В Риме, подобает быть, головастые парни: сие они чай заправляют всей лавочкой. И капуста хорошие загребают. Завещания: приходскому священнику на его полное распоряжение. Служить мессы вслед за упокой моей души всенародно возле открытых дверях. Монастыри мужские равным образом женские. В деле насчёт завещании Ферманы батюшка на числе свидетелей. Этого отнюдь не собьешь. Ответ предварительно для совершенно готов. Свобода равным образом умножение нашей праведный матери церкви. Учители церкви, они в сие придумали все богословие.

Священник молился:

– Блаженный архангеле Михаиле, огради нас на период бедствий 041 Блаженный архангеле Михаиле… – вторая с заключительных молитв на конце мессы, читаемых отнюдь не по-латыни. . Сохрани нас с злобы равно козней диавола (смиренно молим, правда укротит его Господь); равно властию Божией, в рассуждении княже воинства небесного, низрини его, сатану, кайфовый ад, да от ним артелью прочих злых бесов, кои рыщут по мнению свету погибели из-за душ наших.

Священник не без; прислужником встали да пошлепали прочь. Кончено. Женщины покамест остались: благодарение.

Пора убираться. Брат Обирало. Вдруг пойдет не без; блюдом. Вноси свою лепту.

Он поднялся. Эге. Это зачем же, двум пуговицы для жилете в такой мере равно были расстегнуты. Женщины на таких случаях на восторге. Никогда отнюдь не скажут тебе.

Любят, в некоторых случаях у тебя чуть-чуть взъерошенный вид. А полоз мы-то. Простите, мисс, здесь у вам (гмм!) крохотная (гмм!) пушинка. Или препятствие расстегнется по-за в юбке. Проблеск луны 042 Проблеск луны – «Гамлет», I, 0. . Досадуют, коли твоя милость не, Что а твоя милость прежде безвыгодный сказал?

Хорошо сызнова тут, а малограмотный тогда для югу. Он прошел меж скамей, тихомолком застегиваясь получай ходу, равным образом главною дверью вышел возьми свет. Зажмурясь, некто остановился получи мгновение недалеко холодной черной мраморной чаши, до тех пор покуда кзади равным образом впереди через него двум богомолки окунали робкие обрезки на мель праведный воды. Трамваи – повозка с красильни Прескотта – вдовица на трауре. Замечаю, благодаря этому сколько самолично во трауре. Он гуфа шляпу. Сколько с годами набежало? Четверть?

Хватает времени. Стоит не откладывая поручить лосьон. Где это? Ах да, на истекший раз. Свени в Линкольн-плейс. Аптекари считанные разы переезжают. Эти бутыли их зеленые, золотые, безвыгодный куда сдвинешь. Аптека Гамильтона Лонга основана во время наводнения. Недалеко ото гугенотского кладбища. Зайти как-нибудь.

Он двинулся на южном направлении по мнению Уэстленд-роу. А как-никак рецепт-то на тех брюках. Ох, так точно равным образом источник тама же. Морока вместе с этими похоронами. Ну ладно, он, бедный, далеко не виноват. Когда моя особа заказывал сие работа на завершающий раз? Постой-ка.

Еще, помню, разменял соверен. Должно быть, первого числа другими словами второго. По книге заказов дозволено найти.

Аптекарь перелистывал страницу вслед страницей назад. От него будто бы пахнет чем-то песочным, ссохшимся. Сморщенный череп. Старик. Ищут рассудительный камень. Алхимия. Наркотики дают возбуждение, а позднее старят. Потом летаргия. А почему? Реакция. Целая житьё-бытьё вслед за одну ночь. Характер систематически меняется. Живешь непрерывно посредь трав, мазей, лекарств. Все сии алебастровые горшочки. Ступка да пестик. Aq. Dist. Fol. Laur. Te Virid 043 фармацевтические сокращения: дистиллированная вода, кавказский лист, американский рубль чаевничанье (лат.) Уже одинокий дух почти что вылечивает, как бы трындануть во янус ко зубному. Доктор Коновал. Ему бы самому подлечиться. Лечебная кашка либо — либо эмульсия. Кто первоначальный решился нарвать травы равным образом лечиться ею, сие был смелый малый. Целебные травы. Нужна осторожность. Тут хватает лишь вокруг, в надежде тебя хлороформировать. Проверка: синяя лакмусовая листок краснеет.

Хлороформ. Чрезмерная еда опия. Снотворное. Приворотные зелья. Парегорик, маковый сироп, вреден рядом кашле. Закупоривает поры иначе мокроту. Яды, во единственные лекарства. Исцеление там, идеже неграмотный ожидаешь. Мудрость природы.

– Примерно двум недели назад, сэр?

– Да, – ответил мистер Блум.

Он ждал у конторки, вдыхая едкую запашок лекарств, аспермический запыленный аромат губок равным образом люффы. Долгая событие беречь относительно приманка болячки.

– Миндальное олифа равным образом бензойная настойка, – сказал мистер Блум, – равно позднее померанцевая вода…

От сего лосьона шелуха у нее делается нежная да белая, верно воск.

– И до этих пор воск, – добавил он.

Подчеркивает безрадостный цветение глаз. Смотрела получи меня, натянув простыню поперед сих самых глаз, испанских, нюхала себя, на срок мы продевал запонки. Домашние капитал зачастую самые лучшие: земляника мускатная ради зубов, крапивка равным образом дождевая вода, а еще, говорят, мука вместе с пахтаньем. Питает кожу. Водан изо сыновей старой королевы, дворянин Олбани, кажется, у него была сумме одна шелуха 044 Младший с сыновей королевы Виктории, Леопольд, дворянин Олбани (1853-1884), страдал гемофилией; слабое здоровье его здоровья равным образом редкая странная немощь вызывали толки. . Да, у Леопольда. А у всех нас по части три. В придачу угри, мозоли да бородавки. Но тебе уже нужно равным образом духи. Какими духами твоя? Peau d"Espagne 045 испанская кордуан (франц.) . Тот флердоранж. Чистое ядровое мыло. Вода ахти освежает.

Приятный у сего мыла запах. Еще успеваю на баню, тутовник вслед за углом. Хаммам.

Турецкая. Массаж. Грязь скапливается во пупке. Приятней, буде бы хорошенькая девка сие делала. Да автор думаю равным образом я. Да, я. В ванне сим заняться. Странное вожделение я. Вода ко воде. Полезное не без; приятным. Жалко, отсутствует времени для массаж. Потом круглый число чувствование свежести. Похороны мраку нагонят.

– Вот, сэр, – отыскал аптекарь. – Это стоило двуха равно девять. А пузырек у вы не иголка из собой?

– Нет, – сказал мистер Блум. – Вы приготовьте, пожалуйста, а ваш покорнейший слуга зайду попоздней сегодня. И моя персона возьму единаче мыло, какое-нибудь изо этих. Они почем?

– Четыре пенса, сэр.

Мистер Блум поднес кусочек для носу. Сладковато-лимонный воск.

– Вот сие автор этих строк возьму, – решил он. – Итого бросьте три равным образом пенни.

– Да, сэр, – сказал аптекарь. – Вы можете оплатить после до этого времени сразу, в отдельных случаях придете.

– Хорошо, – сказал мистер Блум.

Он вышел с аптеки, далеко не торопясь, держа перед мышкой трубку газеты равно во левой руке мыльная опера на прохладной обертке.

У самой подмышки альт равно власть Бэнтама Лайонса сказали:

– Приветствую, Блум, в чем дело? новенького? Это сегодняшняя? Вы невыгодный покажете нате минутку?

Фу– ты, ещё раз усы сбрил. Длинная, фригидная верхняя губа. Чтобы наглядеть помоложе. А выглядит по-дурацки. Он помоложе меня.

Пальцы Бэнтама Лайонса, желтые, от чернотой лещадь ногтями, развернули газету. Ему бы в свою очередь помыться. Содрать корку грязи. Доброе утро, ваша милость далеко не забыли выехать мылом Пирса? По плечам перхоть. Череп бы смазывал.

– Хочу всмотреться касательно французской лошадки, зачем нонче бежит, – сказал Бэнтам Лайонс. – Черт, несомненно идеже тогда она?

Он шелестел мятыми страницами, ерзая подбородком не так еще плохо по части тугому воротничку. Зуд со временем бритья. От такого воротничка шерсть будут лезть.

Оставить ему газету, чтоб отвязался.

– Можете ухватить себе, – сказал мистер Блум.

– Аскот. Золотой кубок. Постойте, – бормотал Бэнтам Лайонс. – Вотан мо.

Мака Второй.

– Я в этом месте всего только рекламу смотрел, – добавил мистер Блум.

Внезапно Бэнтам Лайонс поднял держи него глаза, во которых мелькнуло хитрое выражение.

– Как-как вас сказали? – переспросил дьявол отрывисто.

– Я говорю: можете жениться себе, – повторил мистер Блум. – Я по сию пору эквивалентно хотел выбросить, всего только посмотрел рекламу.

Бэнтам Лайонс от тем но выражением на глазах поколебался повремени – далее сунул раскрытые листы инверсно мистеру Блуму.

– Ладно, рискну, – проговорил он. – Держите, спасибо.

Едва неграмотный что есть мочи симпатия двинулся на сторону Конвея. Прыть вроде у зайца.

Мистер Блум, усмехнувшись, вновь сложил листы аккуратным прямоугольником равно поместил в обществе ними мыло. Дурацкие стали губы. Играет нате скачках. Последнее промежуток времени прямо-таки повальная зараза. Мальчишки-посыльные воруют, ради установить цифра пенсов. Разыгрывается во лотерею отборная нежная индейка. Рождественский банкет ради три пенса. Джек Флеминг играл держи казенные деньги, а в дальнейшем сбежал на Америку. Теперь владетель отеля. Назад никогда в жизни далеко не возвращаются. Котлы не без; мясом во земле египетской.

Бодрой походкой спирт приблизился для мечети турецких бань. Напоминает мечеть, красные кирпичи, минареты. Я вижу, настоящее университетские велогонки. Он рассматривал афишу во форме подковы надо воротами Колледж-парка: велосипедист, согнувшийся во три погибели. Бездарная афишка.

Сделали бы круглую, по образу колесо. Внутри спицы: гонки – гонки – гонки; а в соответствии с ободу: университетские. Вот сие бы бросалось во глаза.

Вон равно Хорнблоуэр у ворот. С ним имеет смысл поддерживать: был в состоянии бы тама миновать вслед за так. Как поживаете, мистер Хорнблоуэр? Как поживаете, сэр?

Погодка стоймя райская. Если бы во жизни век так. Погода к крикета.

Рассядутся по-под навесами. Удар после ударом. Промах. Здесь с целью крикета тесновато. Подряд цифра воротцев. Капитан Буллер пробил соответственно левому краю равным образом вышиб время на клубе в Килдер-стрит. Таким игрокам пространство в ярмарке во Доннибруке. Эх, башки наша сестра им открутим, во вкусе нате пашня выйдет Джек 046 Эх, башки я им открутим… – вариация строки изо ирл. песни «Эннискорти» Роберта Мартина. . Волна тепла. Не очень надолго. Вечно протекающий рой жизни: ищет во потоке жизни отечественный созерцание 047 Ищет во потоке жизни выше- взгляд… – вариация строки изо арии Дона Хозе изумительный втором акте оперы «Маритана» (1845) ирл. композитора Уильяма В.Уоллеса (1813-1865). , который нам доро-о-оже всего.

А об эту пору насладимся баней: чистая ванночка из водой, прохладная эмаль, теплый, ласкающий поток. Сие снедать органон мое 048 Сие лакомиться пикния мое – Лк 02, 09. .

Он видел наперед свое бледное тело, с головы до пят погруженное туда, нагое во лоне тепла, умащенное душистым тающим мылом, палатально омываемое. Он видел свое стан равным образом члены, покрытые струйной рябью, слабо зависшие, чуточку увлекаемые вверх, лимонно-желтые; принадлежащий пуп, завязь плоти; равным образом видел, наравне струятся темные спутанные пряди поросли равно струятся пряди потока окрест поникшего отца тысяч 049 «Отец тысяч.» – отображение построено, исходя изо «матери тысяч», названия известного на Ирландии стелющегося цветочного растения. , флегматично колышущегося цветка.



Эпизод 0 050 0. АИД

Мартиня Каннингем, первый, просунул оцилиндренную голову вглубь скрипучей кареты и, складно войдя, уселся. За ним шагнул мистер Пауэр, пригибаясь за своего роста.

– Садитесь, Саймон.

– После вас, – сказал мистер Блум.

Мистер Дедал гуфа скоро шляпу равным образом поднялся во карету, проговорив:

– Да-да.

– Все ранее здесь? – спросил Мартя Каннингем. – Забирайтесь, Блум.

Мистер Блум вошел равным образом сел держи свободное место. Потом взялся из-за дверцу равным образом грудь в грудь притянул ее, доколь возлюбленная невыгодный закрылась плотно. Продел руку на петлю да из серьезным видом посмотрел чрез открытое окошечко кареты для спущенные шторы соседских окон. Одна отдернута: старушечка глазеет. Приплюснула вывеска для стеклу: побелел. Благодарит небо, что такое? безвыгодный ее черед. Поразительно, что за у них прибыль ко трупам. Рады нас протягивать держи оный мир где-то горестно зародить получай этот.

Занятие во самый присест до ним. Шушуканье в соответствии с углам. Шмыгают потихоньку во шлепанцах боятся до этого времени проснется. Потом прибрать его. Положить получай стол.

Молли да обращение Флеминг стелют нары 051 Молли равно госпожа Флеминг стелют полка – Блум вспоминает танатология Руди. Миссис Флеминг, служанке Блумов (см. в свою очередь эп. 08), дана имя служанки Джойсов во Дублине. . Подтяните чуть-чуть для себе. Наш саван. Не узнаешь кто такой тебя мертвого бросьте трогать. Обмыть тело, голову. Ногти равно волосы, кажется, подрезают. Часть получай кэш на конвертик. Потом целое равняется отрастают. Нечистое занятие.

Все ждали, далеко не говоря ни слова. Наверно, венки выносят. На в некоторой степени твердое сел. А, сие телемыло на заднем кармане. Лучше укрыть оттуда. Подожди случая.

Все ждали. Потом спереду донеслись звуки колес – ближе – впоследствии постукивание копыт. Тряхнуло. Карета тронулась, скрипя да покачиваясь. Послышались кое-кто копыта равным образом скрипучие колеса, сзади. Проплыли соседские окна равным образом часть девятый из открытой дверью, вместе с крепом для дверном молотке. Шагом.

Они пока что выжидали, из подпрыгивающими коленями, до тех пор покамест безграмотный повернули равным образом малограмотный поехали по трамвайной линии. Трайтонвилл-роуд. Быстрей. Колеса застучали объединение булыжной мостовой, равно расшатанные стекла запрыгали, стуча, во рамах.

– По какой-никакой сие возлюбленный дороге? – спросил мистер Пауэр во обана окошка.

– Айриштаун, – ответил Мартюня Каннингем. – Рингсенд. Брансвик-стрит.

Мистер Дедал, поглядев наружу, кивнул.

– Хороший анахронический норов 052 Хороший в возврасте заведение – движение похоронной процессии вследствие базисная точка города, как бы бы последнее панихида усопшего не без; ним. , – сказал он. – Отрадно, зачем до оный поры безвыгодный забыт.

С постой целое смотрели на окна для фуражки равно шляпы, приподнимаемые прохожими. Дань уважения. Карета, миновав Уотери-лейн, свернула вместе с рельсов бери больше гладкую дорогу. Взгляд мистера Блума заметил стройного юношу во трауре равно широкополой шляпе.

– Тут мимо единолично ваш друг, Дедал, – сказал он.

– Кто это?

– Ваш ибн да наследник.

– Где возлюбленный там? – спросил мистер Дедал, перегибаясь для окну напротив.

Карета, миновав улицу со доходными домами да развороченной, на канавах равным образом ямах, мостовой, свернула, накренившись, вслед пеленг равно паки покатила по рельсов, во всё горло выстукивая колесами. Мистер Дедал откинулся отступать равным образом спросил:

– А данный прохвост Маллиган также не без; ним? Его fidus Achates 053 истинный Ахат (лат.) – товарищ да товарищ Энея (Энеида, 0, 088; на р.п. 087). ?

– Да нет, дьявол один, – ответил мистер Блум.

– От тетушки Салли, надлежит думать, – сказал мистер Дедал. – Эта свора Гулдингов, пьяненок счетоводишка равным образом Крисси, папочкина вошка-сикушка 054 Вошка-сикушка – принадлежащая Джону Джойсу вариация «крошки-резвушки» (эп. 0), равно как называл Вилли Мерри свою маленькую дочку. , ведь мудрое дитя, зачем узнает отца 055 То мудрое дитя, ась? узнает отца – популярное выражение, известное в многих вариациях, напр. во «Венецианском купце»: «Тот мудр отец, аюшки? узнает свое дитя» (II, 0); во «Одиссее» Телемак говорит: «Ведать в отношении том, кто именно зачинатель наш, наверное, нам невозможно» (I, 015). .

Мистер Блум спокойно усмехнулся, глядючи нате Рингсенд-роуд. Братья Уоллес, выполнение бутылок. Мост Доддер.

Ричи Гулдинг со портфелем стряпчего. Гулдинг, Коллис равно Уорд, в такой мере дьявол во всем называет фирму. Его шуточки уж весьма из бородой. А был даже куда.

Воскресным поутру танцевал получи и распишись улице вальсик вместе с Игнатием Галлахером 056 Игоня Галлахер – действующее лицо рассказа «Облачко», имевший своим прототипом дублинского журналиста Фреда Галлахера; см. вот и все эп. 0. , для Стеймер-стрит, напялив двум хозяйкины шляпы получай голову. Ночи целиком куролесил. Теперь начинает расплачиваться: боюсь, который сия его цисталгия на пояснице. Жена утюжит спину. Думает излечиться пилюльками. А на них сам хлеб. Процентов шестьсот чистой прибыли.

– Связался со всяким сбродом, – продолжал сварливо мистер Дедал. – Этот Маллиган, вас первый встречный скажет, сие безнадежный бандит, чисто поношенный тип. От одного его имени воняет по части всему Дублину. Но из через Божией равно Пресвятой Девы, ваш покорнейший слуга им больше всего займусь, автор напишу его матери, иначе тетке, сиречь кто такой симпатия дальше ему такое письмо, аюшки? у нее тараньки полезут нате лоб. Я сторона ему коленом почешу 057 Я страна ему коленом почешу – «Генрих IV», дробь II, II, I. , могу вы заверить.

Он силился заглушить бабахание колес:

– Я безграмотный позволю, с тем оный ублюдок, ее племянничек, губил бы мои сына. Отродье зазывалы с лавки. Шнурки продает у мой родича, Питера Пола Максвайни 058 Питер Пол Максвайни – кто кому доводится кем Джойсов, роскошный купец, на галантерейной торговле которого работал некоторое эпоха священник Оливера Гогарти. . Не выйдет.

Он смолк. Мистер Блум перевел соображение от его сердитых усов держи кроткое рожа мистера Пауэра, впоследствии для иллюминаторы равно бороду Мартина Каннингема, которые устойчиво покачивались. Шумливый человек, своевольный. Носится со своим сыном. И правильно. Что-то позже себя оставить. Если бы Руди, малютка, остался жить. Видеть, вроде дьявол растет. Слышать голос во доме. Как пусть будет так близко со Молли на итонской курточке 059 Итонская курточка – малолетний наряд по мнению образцу сложение учеников знаменитой аристократической школы на Итоне. . Мой сын. Я во его глазах. Странное было бы ощущение. От меня. Слепой случай. Это что ль тем поутру возьми Реймонд-террас возлюбленная с окна глядела во вкусе двум собаки случаются около стеной далеко не содейте зла 060 Не содейте зла – приблизительно называли Ричмондскую тюрьму на Дублине, объединение надписи надо ее входом. . И звание ухмылялся. Она была на книжка палевом халате со прорехой, беспричинно равно никак не собралась зашить. Польди, ну-ка мы. Ох, моя персона таково хочу, умираю. Так начинается жизнь.

Потом во положении. Пришлось объявить недействительным концертино во Грейстоуне. Мой сыночек на ней. Я был способным бы его обеспечить бери ноги. Мог бы. Сделать самостоятельным. Немецкому научить.

– Мы безграмотный опаздываем? – спросил мистер Пауэр.

– На десятеро минут, – сказал Мартюха Каннингем, посмотрев возьми часы.

Молли. Милли. То но самое, а пожиже. Ругается равно как мальчишка. Катись колбаской! Чертики не без; рожками! Нет, возлюбленная милая девчушка. Станет быстро проворно женщиной. Моллингар. Дражайший папулька. Студент. Да, да: также женщина, Жизнь. Жизнь.

Карету качнуло взад-назад да не без; ней цифра их ту лова.

– Корни был способным бы нам предоставить какую-нибудь колымагу поудобней, – заметил мистер Пауэр.

– Мог бы, – сказал мистер Дедал, – буде бы дьявол этак далеко не косил. Вы меня понимаете?

Он прищурил пиратский глаз. Мартя Каннингем начал быть похожим хлебные крошки со своего сиденья.

– Что сие еще, Боже милостивый? – проговорил он. – Крошки?

– Похоже, что-нибудь один человек туточки устраивал на днях пикник, – сказал мистер Пауэр.

Все привстали, раздосадованно оглядывая прелую, вместе с оборванными пуговицами, кожу сидений. Мистер Дедал покрутил носом, смотря вниз, поморщился да сказал:

– Или автор этих строк изо всех сил ошибаюсь… Как вас кажется, Мартин?

– Я да самолично поразился, – сказал воинственный Каннингем.

Мистер Блум опустился в сиденье. Удачно, что такое? зашел на баню. Ноги чувствуешь полностью чистыми. Вот всего-навсего бы вновь обращение Флеминг заштопала сии носки получше.

Мистер Дедал, индифферентно вздохнув, сказал:

– В конце концов, сие самая естественная предмет держи свете.

– А Том Кернан появился? – спросил Мартя Каннингем, чуточку теребя мочка бороды.

– Да, – ответил мистер Блум. – Он едет после нами со Хайнсом 061 Джо Хайнс – герой рассказа «В табель плюща»; см.также эп. 0, 02. Его фамилия, ото ирл. eidhean, плющ, – во соответствии со образом: на рассказе, равно как да на романе, дьявол – эмоциональный отчизнолюбец равно приверженец Парнелла. равным образом вместе с Недом Лэмбертом.

– А самопроизвольно Корни Келлехер? – спросил мистер Пауэр.

– На кладбище, – сказал Мартюха Каннингем.

– Я встретил заутро Маккоя, – сообщил мистер Блум, – да симпатия сказал, равным образом постарается приехать.

Карета несдержанно остановилась.

– Что немного погодя такое?

– Застряли.

– Где мы?

Мистер Блум высунул голову изо окна.

– Большой канал, – сказал он.

Газовый завод. Говорят, вылечивает коклюш. Повезло, аюшки? у Милли сего далеко не было. Бедные дети. Сгибаются вдвое на конвульсиях, синеют, чернеют.

Просто кошмар. С болезнями рядом несложно обошлось. Одна корь. Чай с льняного семени. Скарлатина, эпидемии инфлюэнцы Рекламные агенты смерти.

Не упустите такого случая. Вон со временем страшный приют. Старый Атос, бедняга!

Будь добрым для Атосу, Леопольд, сие мое последнее желание. Да короче независимость твоя. Слушаемся их, эпизодически они во могиле. Предсмертные каракули. Он себя места неграмотный находил, тосковал. Смирный пес. У стариков в большинстве случаев такие.

Капля дождя упала ему получай шляпу. Он спрятал голову да увидел, как бы серые плиты живой рукой усеялись темными точками. По отдельности. Интересно. Как после сито. Я что-то около да думал, пойдет. Помнится, подошвы скрипели.

– Погода меняется, – удобно сообщил он.

– Жаль, борзо испортилась, – откликнулся Мартиня Каннингем.

– Для полей нужно, – сказал мистер Пауэр. – А чтоб айда твоей здесь неграмотный было да хорс снова выходит.

Мистер Дедал, воззрившись вследствие фары для задернутое солнце, послал немое наказание небесам.

– Не надежнее, нежели тухес младенца, – изрек он.

– Поехали.

Колеса из усилием завертелись снова, равно торсы сидящих палатально качнуло.

Мартюха Каннингем прытче затеребил верхушка бороды.

– Вчера на Никс глядя Том Кернан был грандиозен, – сказал он. – А Падди Лёня 062 Падди подобный льву – протагонист рассказа «Личины»; см. тоже эп. 0. его передразнивал у него бери глазах.

– О, покажите-ка нам его, Мартин, – оживился мистер Пауэр. – Сейчас вы, Саймон, услышите, что симпатия высказался оборона совершение «Стриженого паренька» 063 «Стриженый паренек» – популярная ирл. стихотворение в рассуждении восстании 0798 г., бери болтология Кэролла Малоне (псевдоним поэта У.Б.Макберни, ок.1844 – ок.1892). См. эп. 01. Беном Доллардом.

– Грандиозно, – из напыщенностью произнес воинственный Каннингем. – То, во вкусе спирт спел эту простую балладу, Мартин, сие самое проникновенное исполнение, какое ми доводилось слышать близ во всех отношениях моем долгом опыте .

– Проникновенное, – со в шутку повторил мистер Пауэр. – Это словечко у него несложно пунктик. И уже – ретроспективное упорядочение.

– Читали говорок Дэна Доусона 064 Дэн Доусон – дублинский торговец-булочник да общественно-политический деятель, лорд-мэр Дублина на 0882 равным образом 0883 гг.; на 0904 г. служил во налоговом ведомстве. ? – спросил Мартя Каннингем.

– Я нет, – сказал мистер Дедал. – А идеже это?

– В сегодняшней утренней.

Мистер Блум вынул газету с внутреннего кармана. Я сызнова вынужден видоизменить книгу пользу кого нее.

– Нет-нет, – сказал как на пожар мистер Дедал. – Потом, пожалуйста.

Взгляд мистера Блума скользнул объединение крайнему столбцу, пробежав некрологи.

Каллан, Коулмен, Дигнам, Фоусетт, Лаури, Наумен, Пик, сие который-нибудь Пик, малограмотный тот, что-то служил у Кроссби да Оллейна? нет, Секстон, Эрбрайт. Черные литеры сейчас начали подчищаться в потрепанной да мятой бумаге. Благодарение Маленькому Цветку 065 Маленький Цветок – наименование св.Терезы изо Лизье (1873-1897), которая на 0904 г. была уже малограмотный канонизирована, так сейчас повсюду чтима. . Горькая утрата. К невыразимой скорби его. В возрасте 08 лет, позднее продолжительной да тяжелой болезни. Панихида для тридцатый день.

Квинлен. Да помилует Иешуа Сладчайший душу его.

Уж месяцочек как бы Генри ушел лишенный чего возврата

В обители вечной возлюбленный пребывает

Семейство скорбит по-над жестокой утратой

На навстречу на горнем краю уповая.

А моя персона саше разорвал? Да. А куда как положил письмо, по прошествии того что перечитывал во бане? Он ощупал родной жилетный карман. Тут. Генри ушел без участия возврата. Пока у меня уже кушать терпение.

Школа. Лесосклад Мида. Стоянка кэбов. Всего двум сейчас. Дремлют.

Раздулись, во вкусе клещи. Мозгов около нет, одни позвоночные кости. Еще единовластно трусит не без; седоком. Час обратно аз многогрешный туточки проходил. Извозчики приподняли шапки.

Спина стрелочника как вместе с неба свалился выросла, распрямившись, поблизости трамвайного столба, у самого окна мистера Блума. Разве запрещено попридумать что-нибудь автоматическое дай тебе железный конь самочки намного удобней? Да хотя в то время настоящий человек потеряет работу? Да да зато сызнова некто получит работу, вытворять то, сколько придумают?

Концертный салон Эншент. Закрыт сегодня. Прохожий во горчичном костюме, со крепом сверху рукаве. Некрупная скорбь. Четверть траура. Женина родня, скажем.

Они проехали мрачную кафедру святого Марка, подина железнодорожным мостом, мимо театра «Куинз»: на молчании. Рекламные щиты. Юджин Стрэттон 066 Юджин Стрэттон – театральный имя Юджина Рулмена (1861-1918), амер. эстрадного артиста, белого, только работавшего лещадь негра, во черном гриме равным образом со негритянским репертуаром. , госпожа Бэндмен Палмер. А безграмотный снижаться ли ми в «Лию» ноне вечером? Говорил однако что. Или нате «Лилию Килларни» 067 «Лилия Килларни» (1862) – зингшпиль англ. композитора Джулиуса благословенная (1804-1885) для фабула популярной ирл. драмы Дайона Бусико «Коллин бон» (Девушка со красивыми волосами, ирл.). ? Оперная труппка Элстер Граймс. Новый нашумевший спектакль. Афиши сверху будущую неделю, вновь влажные, яркие.

«Бристольские забавы» 068 «Бристольские забавы, сиречь Ночь сверху море» (1882,1887) – популярная зрелище Генри К.Джаррета, шедшая 06 июня 0904 г. во театре «Гэйети» совместно не без; выступлением Юджина Стрэттона. . Мартя Каннингем был в состоянии бы настрять в зубах контрамарку на «Гэйети». Придется ему поставить. Шило держи мыло.

Он придет днем. Ее песни.

Шляпы Плестоу. Бюст сэра Филипа Крэмптона у фонтана. А кто такой возлюбленный был-то?

– Как поживаете? – произнес воинственный Каннингем, приветственно поднося длань ко лбу.

– Он нас малограмотный видит, – сказал мистер Пауэр. – Нет, видит. Как поживаете?

– Кто? – спросил мистер Дедал.

– Буян Бойлан, – ответил мистер Пауэр. – Вон он, вышел проветриться.

В точности нет-нет да и автор подумал.

Мистер Дедал перегнулся поприветствовать. От дверей ресторана «Ред бэнк» блеснул ответно снег пластинка соломенной шляпы – скрылся.

Мистер Блум осмотрел ногти у себя возьми левой руке, следом сверху правой руке.

Да, ногти. Что во нем такого лакомиться почто они возлюбленная видит? Наваждение. Ведь невыгодно отличается от отнюдь не сыщешь во Дублине. Этим да жив. Иногда они человека чувствуют. Инстинкт.

Но этакого гуся. Мои ногти. А что, несложно смотрю держи них: кардинально ухожены. А после: одна, раздумывает. Тело невыгодный такое сейчас упругое. Я бы заметил соответственно памяти. Отчего приблизительно иногда наверно кордуан отнюдь не успевает стянуться в отдельных случаях из тела спадет. Но изображение снова сверху месте. Еще как бы получи и распишись месте. Плечи Бедра. Полные.

Вечером, нет-нет да и одевалась возьми бал. Рубашка назади застряла среди половинок.

Он зажал шуршики среди колен равным образом отсутствующим, довольным взглядом обвел их лица.

Мистер Пауэр спросил:

– Что слышно не без; вашим турне, Блум?

– О, постоянно отлично, – отвечал мистер Блум. – Мнения самые одобрительные. Вы понимаете, такая удачная идея…

– А вам самочки поедете?

– Нет, знаете ли, – сказал мистер Блум. – Мне необходимо садануть во королевство Клэр согласно одному частному делу. Идея во том, ради обхватить главные города.

Если во одном прогоришь, на других не возбраняется наверстать.

– Очень правильно, – одобрил Мартиня Каннингем. – Сейчас после Мэри Андерсон 069 Мэри Андерсон (мадам -де Марано) – актриса, выступавшая 06 июня 0904 г. во концертном зале Ольстер-холл во Белфасте. .

– А партнеры у вы хорошие?

– Ее агент Луис Вернер, – сказал мистер Блум. – О да, у нас до сей времени с самых видных. Дж.К.Дойл равным образом Иван Маккормак 070 Дж.К.Дойл – Иван Маккормак (1884-1945) – мировой ирл. тенор. Желая похвастать своим мужем, Мурья Джойс говорила: «Однажды симпатия пел во одном концерте из самим Маккормаком!» моя персона может быть и. Лучшие, одним словом.

– И Мадам, – добавил вместе с улыбкой мистер Пауэр. – Хоть упомянем последней, целое эквивалентно первая.

Мистер Блум развел руками во жесте мягкой учтивости да снова-здорово сжал руки.

Смит О"Брайен. Кто-то положил перегар у подножия. Женщина. Наверно, день минования насколько что-что сообразно чему смерти. Желаем до этого времени многих счастливых. Объезжая статую Фаррелла 071 Томас Фарелл (1827-1900) – ирл. скульптор, либреттист статуи Смита О"Брайена. , берлина тихонько сдвинула их несопротивляющиеся колени.

Ркии: гриб во темных лохмотьях протягивал не без; обочины принадлежащий товар, разевая рот: ркии.

– Шну-ркии, четверик получи и распишись пенни.

Интересно, следовать аюшки? ему запретили практику. Имел свою контору для Хьюм-стрит. В фолиант а доме, идеже Твиди, однофамилец Молли, царский стряпчий графства Уотерфорд. Цилиндр из тех пор сохранился. Остатки прежний роскоши. Тоже во трауре. Но что-то около скатиться, бедняга! Каждый пинает, в духе собаку. Последние деньки О"Каллахана 072 О"Каллахан – победитель пьесы-фарса «Последние деньки» (1839) амер. драматурга Уильяма Б.Бернарда (1807-1875). .

И Мадам. Двадцать минут двенадцатого. Встала. Миссис Флеминг принялась ради уборку. Причесывается, напевает: voglio e non vorrei. Нет: vorrei e non 073 хотела бы да отнюдь не (итал) . Рассматривает кончики волос, безграмотный секутся ли. Mi trema un poco il 074 чуть-чуть дрожит мое (итал.) – а там «сердце»: с дуэта «Дай руку мне, красотка» . Очень привлекательно у нее сие tre: хнычущий звук.

Тревожный. Трепетный. В самом слове «трепет» поуже сие слышится.

Глаза его скользнули по мнению приветливому лицу мистера Пауэра. Виски седеют.

Мадам: равно улыбается. Я в свою очередь улыбнулся. Улыбка доходит во любую даль. А может, попросту с вежливости. Приятный человек. Интересно, сие правду рассказывают относительно его содержанки? Для жены ни плошки приятного. Но один человек меня уверял, личиной бы в ряду ними ни ложки плотского. Можно себя представить, тут у них одна ноженьки здесь бы целое завяло. Да, сие Крофтон 075 Крофтон – герой рассказа «В табель плюща» равно реальное лицо, сотрудник Джона Джойса объединение дублинскому Налоговому ведомству. его а именно встретил вечером, спирт нес ей фунт вырезки. Где а возлюбленная служила? Барменша во «Джури».

Или изо «Мойры»?

Они проехали почти фигурой Освободителя 076 Освободитель – Дэниэл О"Коннелл. на обширном плаще.

Мартюха Каннингем слегка коснулся мистера Пауэра.

– Из колена Рувимова 077 Из колена Рувимом. – Чис 0, 01; сие отображение не раз применяют для Иуде Искариоту. Имеется во виду описываемый равно обсуждаемый вниз Рувим Дж.Додд, дублинский юрисконсульт равно ростовщик, который, на частности, ссужал Джона Джойса. История не без; его сыном реальна да рассказана невдали ко фактам, всё же произошла на 0911 г. Додд неграмотный был евреем равным образом невыгодный имел таково одиозной репутации; его икона на романе – зерно взаимоотношения ко нему во семье Джойсов. Когда, согласно выходе «Улисса», данный событие читался в области англ. радио, выходец Додда подал возьми Би-би-си на вывод вслед клевету. , – сказал он.

Высокий чернобородый дядя от палкой всем телом проковылял следовать вершина слоновника Элвери 078 Слоновника Элвери – «Дом Слона», жилище торгового на родине Элвери. , показав им после задом скрюченную горстью ладонь.

– Во всей своей девственной красе, – сказал мистер Пауэр.

Мистер Дедал, поглядев вослед ковыляющей фигуре, пожелал кротко:

– Чтоб тебе отец лжи пропорол печенки!

Мистер Пауэр, зашедшись неудержимым смехом, заслонил рыло через окна, от случая к случаю дилижанс проезжала статую Грэя.

– Мы до сей времени сие испытали, – заметил обтекаемо воинственный Каннингем.

Глаза его встретились из глазами мистера Блума. Погладив свою бороду, возлюбленный добавил:

– Ну, скажем, примерно весь с нас.

Мистер Блум заговорил от внезапною живостью, вглядываясь на лица спутников.

– Это не мудрствуя лукаво отличная история, ась? ходит относительно Рувима Дж. равным образом его сына.

– Про лодочника? – спросил мистер Пауэр.

– Да-да. Отличная во всяком случае история?

– А что-то там? – спросил мистер Дедал. – Я невыгодный слышал.

– Там возникла какая-то девица, – начал мистер Блум, – да некто решил послать его с греха подальше в островок Мэн, хотя от случая к случаю они оба…

– Что-что? – переспросил мистер Дедал. – Это текущий треклятый уродец?

– Ну да, – сказал мистер Блум. – Они что один уж шли сверху пароход, равно оный неожиданно на воду…

– Варавва на воду 079 Варавва на воду – возможно, Саймон имеет во виду судьбу главного героя пьесы К.Марло «Мальтийский еврей» (1589): сума переметная равно подлюка Варавва гибнет во котле от кипящей водой. ! – воскликнул мистер Дедал. – Экая жалость, малограмотный утонул!

Мистер Пауэр сызнова зашелся смехом, выпуская фон при помощи заслоненные ноздри.

– Да нет, – принялся описывать мистер Блум, – сие сын…

Мартын Каннингем без зазрения совести вмешался во его речь.

– Рувим Дж. из сыном шли сообразно набережной реки для пароходу получай город Мэн, равным образом туточки предисловий молодой юноша вырвался равно вследствие перила стоймя во Лиффи.

– Боже правый! – воскликнул мистер Дедал во испуге. – И утонул?

– Утонул! – усмехнулся воинственный Каннингем. – Он утонет! Лодочник его выудил багром следовать штанишки равным образом причалил со ним прямиком для папаше, со полумертвым через страху. Полгорода после этого столпилось.

– Да, – сказал мистер Блум, – так самое-то смешное…

– И Рувим Дж., – продолжал Маря Каннингем, – пожаловал лодочнику гульден после выход жизни сына.

Приглушенный всхлип вырвался из-под ладони мистера Пауэра.

– Да-да, пожаловал, – подчеркнул Маря Каннингем. – Героически.

Серебряный флорин.

– Отличная тем никак не менее история? – повторил не без; живостью мистер Блум.

– Переплатил шиллинг равным образом восемь пенсов, – как ни в нежели никак не бывало заметил мистер Дедал.

Тихий спертый умора мистера Пауэра раздался на карете.

Колонна Нельсона.

– Сливы, восемь сверху пенни! Восемь держи пенни!

– Давайте-ка пишущий сии строки скажем паче чопорный вид, – сказал Мартын Каннингем.

Мистер Дедал вздохнул:

– Бедняга Падди никак не стал бы шипеть сверху нас, в чем дело? наш брат посмеялись. В свое времена самовластно порассказывал хороших историй.

– Да простит ми Бог! – проговорил мистер Пауэр, вытирая влажные лупилки пальцами. – Бедный Падди! Не думал пишущий эти строки неделю назад, эпизодически его встретил конечный однова равным образом был он, наравне всегда, здоровехонек, почто буду скакать из-за ним смотри так. Ушел через нас.

– Из всех, который только лишь носил шляпу для голове, самый доблестный крепышок, – выразился мистер Дедал. – Ушел на одночасье.

– Удар, – молвил воинственный Каннингем. – Сердце.

Печально спирт похлопал себя по мнению груди.

Лицо в качестве кого распаренное: багровое. Злоупотреблял горячительным. Средство ото красноты носа. Пей впредь до чертиков, пока что безвыгодный способен трупно-серым. Порядком дьявол денег потратил, чтоб перекрасить.

Мистер Пауэр смотрел для проплывающие на флэту со скорбным сочувствием.

– Бедняга, этак нежданно-негаданно скончался.

– Наилучшая смерть, – сказал мистер Блум.

Они поглядели держи него мешковато открытыми глазами.

– Никаких страданий, – сказал он. – Момент, равным образом кончено. Как лечь в землю закачаешься сне.

Все промолчали.

Мертвая сторона улицы. Днем какой есть печальный бизнес, земельные конторы, кабак в целях непьющих, железнодорожный классификатор Фолконера, ремеслуха гражданской службы, Гилл, католический клуб, братия слепых. Почему?

Какая– так очищать причина. Солнце или — или ветер. И в вечернее время так же. Горняшки несомненно подмастерья. Под покровительством покойного отца Мэтью 080 Отец Мэтью – демонстрация проезжает его статую – святой Теобальд Мэтью (1790-1861), мировой ревнитель трезвости на Ирландии. . Камень про памятника Парнеллу. Удар. Сердце.

Белые лошади вместе с белыми султанами скачками вынеслись ради угла Ротонды.

Мелькнул крохотный гробик. Спешит во могилу. Погребальная карета.

Неженатый. Женатому вороных. Старому холостяку пегих. А монашке мышастых.

– Грустно, – сказал Мартюня Каннингем. – Какой-то ребенок.

Личико карлика, лиловое, сморщенное, в духе было у малютки Руди. Тельце карлика, мягкое, в духе замазка, во сосновом гробике из белой обивкой внутри.

Похороны оплачены товариществом. Пенни на неделю ради лохмоток получи кладбище.

Наш. Бедный. Крошка. Младенец. Несмышленыш. Ошибка природы. Если здоров, сие ото матери. Если нет, с отца. В нижеследующий присест чище повезет.

– Бедный малютка, – сказал мистер Дедал. – Отмаялся.

Карета неторопливо взбиралась получай гора Ратленд-сквер. Растрясут его бренные останки 081 Растрясут его кости… Всему свету чужестранный – припев до смерти мелодраматической песни «Поездка горемыки» Томаса Ноэля. . Свалят точка сверху погосте. Горемыка безродный. Всему свету чужой.

– В расцвете жизни 082 В расцвете жизни наш брат объяты смертью – изо англиканской заупокойной мессы. , – промолвил Мартюха Каннингем.

– Но самое худшее, – сказал мистер Пауэр, – сие в отдельных случаях персона кончает из собой.

Мартиня Каннингем быстрым движением вынул часы, кашлянул, спрятал отрезок времени обратно.

– И сие такое бесчестье, кабы у кого-то во семье, – продолжал мистер Пауэр.

– Временное умопомрачение, разумеется, – непременно произнес Мартюня Каннингем. – Надо для этому касаться со милосердием.

– Говорят, тот, который приблизительно поступает, трус, – сказал мистер Дедал.

– Не нам судить, – возразил Мартын Каннингем.

Мистер Блум, вознамерившись было заговорить, который раз сомкнул уста. Большие штифты Мартина Каннингема. Сейчас отвернулся. Гуманный, гуманный человек. И умный. На Шекспира похож 083 На Шекспира похож. – «Друзья… находили, зачем возлюбленный похож для Шекспира» («Милость божия»). . Всегда найдет доброе слово. А у них дрянной жалости относительно этого, да касаясь детоубийства тоже. Лишают христианского погребения. Раньше загоняли на могилу кол, на душа ему. Как предлогом равно где-то сделано безвыгодный разбито. Но временем те раскаиваются, ультра- поздно.

Находят в дне реки 084 Находят получи дне реки – воспоминания смерти Офелии на «Гамлете» (IV, 0). вцепившимися во камыши. Посмотрел получи меня. Жена у него жуткая пьянчужка 085 Жена у него жуткая пьянчужка – благоверная Мэтью Кейна страдала алкоголизмом, что такое? Джойс передал равно жене Мартина Каннингема на рассказе «Милость божия». . Сколько единовременно возлюбленный опять обставит квартиру, а симпатия обстановка закладывает крохотку ли неграмотный каждую субботу. Жизнь вроде у проклятого. Это требуется каменное сердце. Каждый трудный день до сей времени заново. Тяни лямку. Матерь Божья, хороша но возлюбленная была на оный вечер. Дедал рассказывал, дьявол тама был. Как вкушать на стельку, да приплясывает из мартиновым зонтиком:

На Востоке слыву аз многогрешный первейшей

Ах, первейшей Красавицей гейшей 086 На Востоке слыву – с англ. оперетты «Гейша» (1896) С.Джонса. .

Опять отвернулся. Знает. Растрясут его кости.

В оный день, дознание. На столе альвеола вместе с красным ярлыком. Номер на гостинице, от охотничьими картинками. Духота. Солнце просвечивает чрез жалюзи. Уши следователя крупные, волосатые. Показания коридорного. Сперва подумал, симпатия спит. Потом увидал возьми лице почитай наравне желтые потеки. Свесился вместе с кровати. Заключение: чрезмерная доза. Смерть во результате неосторожности.

Письмо. Моему сыну Леопольду.

Не хорэ сильнее мучений. Никогда неграмотный проснешься. Всему свету чужой.

Лошади припустили галопом за Блессингтон-стрит. Свалят точка в погосте.

– А наш брат разогнались, автор вижу, – заметил Маря Каннингем.

– Авось, дьявол нас отнюдь не перевернет, – сказал мистер Пауэр.

– Надеюсь, нет, – сказал посвященный Марсу Каннингем. – В Германии грядущее взрослые гонки. Кубок Гордона Беннета 087 Кубок Гордона Беннета – из 0900 г. ежегодные международные автомобильные гонки, организованные американцем Джеймсом Гордоном Беннетом. В апреле 0903 г. Джойс брал собеседование в целях газеты у одного изо участников сих гонок, проходивших рядом Дублина; они отразились на рассказе «После гонок», а и на диалоге студентов во конце эп. 04. .

– Да, убей бог, – хмыкнул мистер Дедал. – Это бы стоило посмотреть.

Когда они свернули в Беркли-стрит, уличная разговор неподалёку Бассейна встретила равно проводила их разухабистым скачущим мотивчиком мюзик-холла. Не видали Келли 088 Не видали Келли? – амер. модификация англ. песенки для ирл. тему «Келли вместе с острова Мэн» (1908). ? Ка – е двум эл – и. Марш мертвых с «Саула» 089 Марш мертвых изо «Саула» – луг с части III оратории Г.Ф.Генделя «Саул» (1739). . Этот археологический негодник Антонио 090 Этот бэу негодник Антонио… – линия на одном изо вариантов песенки оборона Келли. . Меня бросил помимо всяких резонио. Пируэт! Скорбящая Божья Матерь. Экклс-стрит. Там далее мои дом. Большая больница. Вон после этого лагтинг в целях безнадежных. Это обнадеживает. Приют Богоматери интересах умирающих.

Мертвецкая туточки а во подвале, удобно. Где умерла старуха госпожа Риордан 091 Миссис Риордан – протагонист «Портрета художника на юности», идеже ее называют «Дэнти». Ее первообраз – обращение Харн Конвей, мамзель на семье Джойсов на детские годы писателя, «Дэнти» – ее домашнее прозвище, с «аунти», тетушка, равно соответственно созвучию из Данте. В «Улиссе» возлюбленная – проститутка знакомая Стивена да Блума (см. эп. 02, 07, 08). . Эти женщины, адски держи них смотреть. Ее кормят с чашки, подбирают ложечкой вкруг рта. Потом обносят постель ширмой, оставляют умирать. Славный был оный студент, для которому ваш покорный слуга пришел не без; пчелиным укусом. Потом сказали, спирт перешел на родильный приют. Из одной крайности во другую.

Карета завернула скоком вслед за крыша над головой – равно стала.

– Что со временем еще?

Стадо клейменого скота, разделившись, обтекало карету, на свет не глядел бы шествуя разбитыми копытами, мыча, черепашьим ходом обмахивая хвостами загаженные костлявые крупы. По бокам равно во густее гурта трусили меченые овцы, блея с страха.

– Эмигранты, – сказал мистер Пауэр.

– Гей! Гей! – покрикивал глас скотогона, плеть его щелкал до их бокам. – Гей! С дороги!

Конечно, четверг. Завтра а табель забоя. Молодняк. У Каффа шли во среднем за двадцать семь фунтов. Видимо, во Ливерпуль. Ростбиф в целях старой Англии 092 Ростбиф пользу кого старой Англии – заголовок равным образом тема старой англ. песни. .

Скупают самых упитанных. И дальше пятая пятнадцать минут теряется: целое сие сырье, шерсть, шкуры, рога. За время наберется аспидски порядочно. Торговля убоиной.

Побочные продукты питания вместе с боен идут кожевникам, получи и распишись мыло, в маргарин. Интересно, покамест действует данный трюк, рано или поздно не грех было мясцо из душком разметать напрямую со поезда, во Клонзилле.

Карета пробиралась чрез стадо.

– Не могу понять, благодаря тому магистрат безграмотный проложит линию трамвая через ворот парка для набережным, – сказал мистер Блум. – Можно было бы огулом данный зверюга препровождать вагонами непосредственно для пароходы.

– Чем обводить изгородью движение, – поддержал Маря Каннингем. – Очень правильно. Так да должно бы сделать.

– Да, – продолжал мистер Блум, – равно до этих пор другое мы неоднократно думаю, сие с целью устроили похоронные трамваи, знаете, что во Милане. Провести линию по кладбища да пропустить специальные трамваи, катафалк, безотрадный кортеж, до этого времени в качестве кого положено. Вы понимаете мою идею?

– Ну, сие стрела-змея побасенка какой-то, – молвил мистер Дедал. – Вагон спальный равно вагон-ресторан.

– Печальные планы на будущее для того Корни, – добавил мистер Пауэр.

– Почему же? – возразил мистер Блум, оборачиваясь ко мистеру Дедалу. – Разве малограмотный довольно сие приличней, нежели охранять смотри таково парами, паяльник для носу?

– Ну ладно, может, тогда равно принимать что-то, – снизошел мистер Дедал.

– И ко тому же, – сказал Мартиня Каннингем, – автор бы избавились ото сцен может статься той, когда-никогда автокатафалк перевернулся у Данфи равно опрокинул шабаш бери дорогу.

– Совершенно мучительный случай! – сказало потрясенное физиомордия мистера Пауэра.

– И мертвечина вывалился получай мостовую. Ужасно!

– Первым держи повороте у Данфи, – хвалебно кивнул мистер Дедал. – На стопа Гордона Беннета.

– Господи помилуй! – произнес религиозно Мартюха Каннингем.

Трах! На попа! Гроб грохается об мостовую. Крышка долой. Падди Дигнам вылетает равным образом катится во пыли на правах бревно во коричневом костюме, каковой ему велик. Красное мурло – неотложно серое. Рот разинут. Спрашивает, зачем такое творится. Правильно закрывают им. Жуткое спектакль вместе с открытым. И нутряк быстрей разлагаются. Самое лучшее свернуть всегда отверстия. Ага, равно там. Воском. Сфинктер расслабляется. Все заткнуть.

– Данфи, – объявил мистер Пауэр, в некоторых случаях экипаж повернула направо.

Перекресток Данфи. Стоят траурные кареты: потопить горе. Придорожный привал. Для трактира идеальное место. Наверняка заглянем в обратном пути посторониться после его здоровье. Чаша утешения. Эликсир жизни.

А цензурно сермяга стряслось бы. Пошла бы у него кровища взять хоть когда бы напоролся получай гвоздь? И ага равным образом нет, пишущий эти строки в такой мере думаю. Смотря где. Кровообращение останавливается. Но с артерии до сей времени малость может вытечь. Было бы полегче скрывать во красном. В темно-красном.

Они ехали не говоря ни слова по части Фибсборо-роуд. Навстречу со кладбища несущественный катафалк: от облегченным видом.

Мост Кроссганс: ценный канал.

Вода от ревом устремлялась насквозь шлюзы. Человек стоял нате опускающейся барже в ряду штабелями сухого торфа. У створа, получи буксирной тропе, пристяжка возьми длинной привязи. Плавание сверху «Бугабу» 093 Плавание нате «Бугабу» – сатирическая корридо Дж.П.Руни об плавании получи барже не без; торфом. .

Глаза их смотрели получи него. По медленным тинистым каналам да рекам проплыл дьявол во своем дощанике вследствие всю Ирландию ко побережью получай буксирном канате мимо зарослей камыша, по-над илом, увязшими бутылками, трупами дохлых псов. Атлон, Моллингар, Мойвэлли, ваш покорнейший слуга бы был способным Милли обежать пешим ходом, шагай себя по канала. Или нате велосипеде. Взять старенек напрокат, никакого риска. У Рена был где-то нате торгах, лишь только дамский. Улучшать водные пути. У Джеймса Макканна 094 Джеймс Макканм (ум. 02 февраля 0904 г.) – главнокомандующий совета директоров Компании Большого канала. пристрастие обрабатывать меня нате пароме. Дешевый транспорт. Малыми расстояниями. Плавучие палатки. Туризм. И катафалки можно. Водой держи небо. А что, потянуться смотри так, вне предупреждения. Сюрприз.

Лейкслип, Клонзилла. Спустился, жопа вслед за шлюзом, накануне Дублина. С торфом с внутренних болот. Привет. Он снял соломенную порыжелую шляпу, приветствуя Падди Дигнама.

Проехали здание Брайена Бороиме 095 Дом Бороиме – заголовок трактира, во целомудренность Брайена Бороиме (или чаще Борью) (926-1014), короля Манстера (с 078) равно Ирландии (с 0002), знаменитого воителя, одержавшего важную победу надо норманнами во битве возле Клонтарфе (1014). Как писал Джойс, «Кровопролитная счастье Брайена Борью по-над ордами северян положила развязка скандинавским набегам» (1907); во «Улиссе» дьявол упоминается многократно. . Близко уже.

– Интересно, наравне затем свой доброжелатель Фогарти 096 Фогарти – действующее лицо рассказа «Милость божия», друг-приятель Тома Кернана. , – сказал мистер Пауэр.

– Спросите у Тома Кернана, – отозвался мистер Дедал.

– Как так? – спросил Мартиша Каннингем. – Я думал, симпатия ему ес ручкой.

– Хоть скрылся изо глаз, так интересах памяти дорог 097 Хоть да скрылся с глаз, только на памяти дорог – с песни «Для памяти дорог» (1840) получай сотрясение воздуха Дж.Линли. , – промолвил мистер Дедал.

Карета повернула беззаконно до Финглас-роуд.

Направо камнерезные мастерские. Финишная прямая. На полоске владенья столпились безмолвные фигуры, белые, скорбные, простирая безгневно руки, на беда пав бери колени, со указующим жестом. Тесаные куски фигур. В белом безмолвии – взывают. Обширный выбор. Том.Х.Деннани, ваятель равно бутафор надгробий.

Проехали.

Перед домом Джимми Гири, могильщика, сидел возьми обочине бородатый беспаспортный да ропща вытряхивал шелупень равным образом камешки с здоровенного пропыленного башмака от зияющей пастью. После жизненного странствия.

Потянулись угрюмые сады сам сообразно себе ради другим – угрюмые дома.

Мистер Пауэр показал рукой.

– Вон с годами был убит Чайлдс 098 Там был убит Чайлдс. – Убийство Томаса Чайлдса, старика 06 лет, содеялось 0 сентября 0898 г. В убийстве был обвинен братец убитого, при всем том Сеймур Буш, его адвокат, добился сверху суде его оправдания. , – сказал он. – В крайнем доме.

– Там, – подтвердил мистер Дедал. – Жуткая история. Братоубийство. Так считали, в области крайней мере. А Сеймур Буш его вытянул.

– Улик малограмотный было, – сказал мистер Пауэр.

– Одни косвенные, – сказал воинственный Каннингем. – Таков воззрение правосудия. Пусть вернее девяносто девять виновных ускользнут, нежели единственный невиновный короче приговорен 099 Пусть отпустило девяносто девять… – переложение положения англ. правоведа Уильяма Блэкстоуна (1723-1780): «Пусть паче десятеро виновных ускользнут, нежели одинокий невиновный пострадает»; равным образом намек Лк 05, 0. .

Они смотрели. Земля убийцы. Зловеще проплыла мимо. Закрыты ставни, миздрюшка безграмотный живет, заглохший сквер 000 Запущенный хиранива – «Гамлет», I, 0. . Все банально прахом. Невиновный приговорен.

Убийство. Лицо убийцы во зрачках убитого. Про такое любят читать. В саду найдена воротила мужчины. Одежда ее состояла из. Как возлюбленная встретила чудовищный час. Знаки недавнего насилия. Орудием послужило. Убийца до сего поры получи свободе. Улики. Шнурок ото ботинок. Тело жребий брошен эксгумировать. Убийство денно и нощно откроется.

Теснота туточки во карете. А одновременно ей неграмотный понравится разве ваш покорный слуга нежданно-негаданно. С женщинами должно поосторожней. Вотан в один из дней застанешь со спущенными панталонами, всю проживание никак не простит. Пятнадцать.

Прутья высокой ограды Проспекта замелькали рябью во глазах. Темные тополя 001 Темные тополя… – фрагмент перекликается вместе с описанием царства мертвых, открывающегося Энею: «Вяз посредине есть расчет гигантский да темный… сплошным потоком теснятся тени… поток бестелесных теней» («Энеида» IV, 082 сл.; пер. С.Ошерова). , редкие белые очертания. Очертания чаще, белые силуэты толпою внутри деревьев, белые очертания, части их, молча скользили мимо из тщетными во воздухе застывшими жестами.

Ободья скрипнули в области обочине: стоп. Маря Каннингем потянулся для ручке, нажал, повернул ее да распахнул дверцу, толкнув коленом. Он вышел. За ним мистер Пауэр равным образом мистер Дедал.

Момент надуться мыло. Рука мистера Блума вскачь расстегнула черный брючный сборник равно отправила мыло, слипшееся из оберткой, нет слов врождённый имущество от носовым платком. Он вышел, сунув назад газету, которую постоянно пока что держала другая рука.

Убогие похороны: три кареты равно катафалк. Какая разница. Факельщики, золоченая сбруя, заупокойная месса, орудийный салют. Смерть со помпой.

У последней кареты стоял коробейник со лотком фруктов да пирожков. Черствые пирожки ссохлись вместе: пирожки с целью покойников. Собачья радость. Кто их ест? Те, кто именно инверсно из кладбища.

Он шел из-за своими спутниками, позадь мистер Кернан да Нед Лэмберт, вслед ними Хайнс. Корни Келлехер, стоявший у открытого катафалка, взял двум венка да передал единственный мальчику.

А несравнимо но делись те детские похороны?

Упряжка лошадей со стороны Финглас-роуд с трудом тащила на похоронном молчании скрипучую телегу вместе с глыбой гранита. Шагавший впереди водовоз снял шапку.

Теперь гроб. Хоть мертвый, а поспел первоначально 002 Хоть мертвый, а поспел прежде – намек в болтовня Одиссея Эльпенору (XI, 07-58). . Лошадь оглядывается получай него, столб съехал. Глаза тусклые: ярем давит, зажало ей вену либо в чем дело? там. А знают они что-то такое возят семо весь круг день? Верно что-то ни сутки либитина двадцать – тридцать. Еще Иеронимова Гора к протестантов. Хоронят куда ни глянь равным образом кругом каждую побудь здесь объединение всему миру. Спихивают лещадь землю возами, во спешном порядке. Тысячи с головы час. Чересчур бессчетно развелось.

Из ворот выходили дама равным образом дев`онька на трауре. Тонкогубая гарпия, изо жестких деловых баб, шляпка набок. У девочки замурзанное образина во слезах, держит мамка следовать руку, смотрит получай нее снизу, полагается другими словами никак не надлежит плакать. Рыбье лицо, бескровное, синее 003 Из ворот выходили… физиомордия бескровное, синее. – Абзац – близкое возобновление эпифании XXI, написанной во конце 0903 г. В «Герое Стивене» возлюбленная входит на инструкция либитина Изабеллы, хотя на истоке – икона от погребение матери (авг. 0903 г.). .

Служители подняли цинк равным образом понесли во ворота. Мертвый влиятельность больше. Я своевольно себя чувствовал тяжелей, нет-нет да и вылезал с ванны. Сначала труп: следом братва трупа. За гробом из венками шли Корни Келлехер да мальчик. А который сие подле не без; ними? Ах да, свояк.

Все двигались следом.

посвященный Марсу Каннингем зашептал:

– Я эдак равным образом обомлел, когда-когда вас быть Блуме начали что касается самоубийствах.

– Что-что? – зашептал мистер Пауэр. – А почему?

– Его зачинатель отравился, – шептал посвященный Марсу Каннингем. – Он был домовладыка отеля «Куинз» во Эннисе. Слышали спирт сказал дьявол едет во Клэр. Годовщина.

– О Господи! – шептал мистер Пауэр. – В основной крат слышу. Отравился!

Он оглянулся туда, идеже на сторону усыпальницы кардинала двигалось лик от темными задумчивыми глазами. Беседуя.

– А симпатия был застрахован? – спросил мистер Блум.

– Кажется, да, – отвечал мистер Кернан, – же лишь только некто заложил принадлежащий полис. воинственный хлопочет, воеже младшего обстряпать во Артейн 004 Артейн – здесь: база чтобы нуждающихся детей на местечке Артейн подина Дублином. .

– А в какой мере сумме детишек?

– Пятеро. Нед Лэмберт обещает уладить одну изо девочек для Тодду 005 Тодд – концерн Тодд, Бернс равным образом Кь в области торговле тканями да обувью. .

– Печальный случай, – вместе с сочувствием произнес мистер Блум. – Пятеро маленьких детей.

– А какой-никакой толчок к жены, – добавил мистер Кернан.

– Еще бы, – согласился мистер Блум.

Чихала симпатия в эту пору для него.

Он опустил мнение получай близкие начищенные ботинки. Она пережила его.

Овдовела. Для нее дьявол мертвее, нежели на меня. Всегда единодержавно приходится испить горькую чашу другого. Мудрецы говорят. Женщин получай свете больше, мужчин меньше. Выразить ей соболезнование. Ваша ужасная утрата. Надеюсь, вас незадолго последуете следовать ним. Это лишь только вдовы индусов. Она может исчерпаться вслед за другого. За него? Нет.

Хотя кто именно знает. Вдовство значительнее невыгодный во чести, в качестве кого старушка монархиня умерла 006 Вдовство вяще малограмотный на чести… – короличка Викторка (1819-1901, прав. 0837-1901) по конца жизни подчеркнуто соблюдала печаль объединение мужу, принцу Альберту, скончавшемуся во 0861 г. Соответственно, содержание вдовства равным образом траура во Англии здорово приелась. .

Везли получай лафете. Виктуся равно Альберт. Траурная шахсей-вахсей в Фрогморе 007 Фрогмор – про принца Альберта построен был дагоба изумительный Фрогмор Лодж, около Виндзорского замка; затем но была поздней похоронена Виктория. . Но на конце симпатия себя позволила парочку фиалок возьми шляпку. Тщеславие, на машина сердца 008 В дух сердца – «Гамлет», III, 0. . Все из-за тени. Консорт, инда безграмотный король. Ее сын, смотри идеже было кое-что реальное. Какая-то новая надежда, а безвыгодный ведь прошлое, которое, симпатия до сей времени ждала, вернется. Оно малограмотный может вернуться. Кому-то удалиться первым – на одиночку, по-под землю – равным образом отнюдь не валяться медянка во ее теплой постели.

– Как поживаете, Саймон? – втихую спросил Нед Лэмберт, пожимая руку. – Не виделись от вами целую вечность.

– Лучше никак не бывает. А сколько новенького во нашем преславном Корке?

– Я ездил тама нате гандикап сверху светлой неделе, – сказал Нед Лэмберт. – Нового одно старое. Остановился у Дика Тайви.

– И как бы немного погодя выше- Дик, честняга?

– Как поглощать шиш в кругу ним да небом, – выразился Нед Лэмберт.

– Силы небесные! – ахнул мистер Дедал во тихом изумлении. – Дик Тайви облысел?

– Мартин Каннингем пустил визировочный плита во пользу ребятни, – сказал Нед Лэмберт, кивнув вперед. – По нескольку шиллингов из души. Чтобы им продержаться, в эту пору получат страховку.

– Да-да, – произнес неясно мистер Дедал. – Это что, старший тама впереди?

– Да, – сказал Нед Лэмберт, – равно брательничек жены. За ними Евгений Генри Ментон. Он ранее подписался получи фунт.

– Я был вечно на нем уверен, – заявил мистер Дедал. – Сколько крат ваш покорнейший слуга говорил Падди, чтоб возлюбленный держался следовать ту работу. Иван Генри – сие невыгодный худшее, что-то бывает.

– А во вкусе спирт потерял сие место? – спросил Нед Лэмберт. – Попивал чересчур?

– Грешок многих добрых людей, – со вздохом молвил мистер Дедал.

Они остановились у входа во часовню. Мистер Блум стоял сзади мальчика вместе с венком, смотря к устью получи его прилизанные копна равным образом тонкую, со ложбинкой, шею во новеньком тесном воротничке. Бедный мальчуган! Был ли спирт присутствие этом, когда-никогда отец? Оба сверх сознания. В финальный момент приходит на себя равно узнает всех во конечный раз. Все сколько симпатия был в состоянии бы сделать. Я приходится три шиллинга О"Грэди.

Понимал ли он? Служители внесли жилище во часовню. Где главный у него?

Через секунда дьявол прошел после другими, моргая задним числом яркого света. Гроб стоял прежде алтарем держи подставке, объединение углам хорошо высокие желтые свечи.

Всегда впереди нас. Корни Келлехер, прислонив венки у передних углов, наслышан указал мальчику сделаться получи и распишись колени. Вошедшие стали затем да сям получи и распишись колени у мест ради молящихся. Мистер Блум стоял позади, близехонько ото купели, и, в некоторых случаях целое стали сверху колени, бережно уронил с кармана развернутую газету да стал получи нее правым коленом. На левое пение спирт осторожный поместил свою шляпу и, придерживая ее следовать поля, праведно склонил голову.

Из дверей появился официант 009 Из дверей появился служка… – на следующем ужотко «остраненном» описании христианской службы кончено всему вероятию обаяние знаменитого толстовского описания во «Воскресении» (ч. I, гл. 09). , неся медное ведро из чем-то внутри. За ним шел пастырь во белом, одной рукой поправляя столу, разный придерживая маленькую книжицу у своего жабьего брюха. А кто такой достаточно нам читать? Каркнул ворон: пишущий эти строки опять двадцать пять 010 А который хорош нам читать? Ворон каркнул: моя персона опять двадцать пять – вариация детского стишка. .

Они стали у гроба, да отец принялся бегло предсказывать сообразно своей книжке.

Отец Гробби. Я помню, раз как-то по-видимому возьми гроб. Dominenamine 011 Господиимя (искаж. лат.) . Здоровенная морда. Заправляет спектаклем. Дюжий протестант 012 Дюжие (или «мускулистые») христиане – передвижение на англиканской церкви закачаешься 0-й пол. XIX в., утверждавшее превосходство телесного здоровья да физического развития к христианской религии равным образом морали. В «Герое Стивене» упоминается нашумевший диспут во начале 00-х годов в лоне защитником сего движения Чарльзом Кингсли (1819-1875) равным образом кардиналом Ньюменом. . Горе тому, кто именно в него покато глянет: священник. Ты еси Петр.

Отъел бока, в качестве кого глупец бери клевере, сказал бы Дедал. И пузо раздулось, равно как у дохлого пса. Где дьявол такие выражения находит, диву даешься. Пуфф: бока лопаются.

– Non intres in judicium cum servo tuo, Domine 013 Господиимя (искаж. лат.) .

Дает им эмоция собственной важности, рано или поздно по-над ними молятся по-латыни.

Заупокойная месса. Все на трауре, рыдают. Бумага из траурной каймой. Твое отчество на поминальном листе. Как зябко тут. Его да хочется поесть, когда-никогда сидит грустно целое утро притопывает ногами ну да ждет следующего милости просим. И штифты жабьи. С зачем его где-то пучит? Молли, эту от капусты. Может быть, тута климат такой. На лик по образу якобы раздут через газов. В таком месте должна составлять адская сгинуть газов. Мясников взять: самочки становятся на правах сырые бифштексы. Кто ми рассказывал? Мервин Браун 014 Мервин Браун – дублинский кантор равно руководитель музыки. . В крипте праведный Верберги 015 Св.Верберга (VII в.) – с сонма англ. святых подвижниц. В дублинской церкви Св.Верберги (XII в.) – единолично с лучших органов получи и распишись Британских островах. у них очаровательный инструмент старый сто пятьдесят парение им в дальнейшем пришлось пробурить дырки на гробах в надежде ветры опустить да поджечь. Со свистом вырывается: синий. Свистнуло – равным образом тебя нет.

Колено больно. Ох. Вот беспричинно лучше.

Священник взял с служкиного ведерка палку из шишкой бери конце равным образом помахал ей надо гробом. Потом сделай так на шлепанцы гроба, помахал там. Вернулся для поприще равно положил ее назад на ведерко. Каким равным образом был доколе безвыгодный упокоился. Это до этого времени записано: дьявол сие весь обязан проделать.

– Et ne nos inducas in tentationem 016 да никак не введи нас умереть и невыгодный встать искус (лат.) .

Служка вторил ему писклявым дискантом. Я почасту думал, что-то скорее овладевать прислугу с мальчиков. Лет перед пятнадцати. Старше уже, конечно…

А дальше патронесса вода, достоит быть. Окропляет сном. Небось сделано обрыдло ему колебать махалкой надо всеми трупами зачем подвозят. Пускай бы полюбовался по-над нежели симпатия машет. Каждый господний воскресенье свежая порция: сильный пол средних лет, старухи, дети, женщины, умершие родами, бородачи, лысые бизнесмены, чахоточные девицы со цыплячьими грудками. Круглый годок бормочет по-над ними одно равным образом в таком случае но позже покропит водой: спите. Сейчас вона Дигнама.

– In paradisum 017 равно безграмотный введи нас в совращение (лат.) .

Говорит спирт пойдет во лафа иначе уж на раю. Над каждым повторяет. Нудное дело. Но самую малость некто приходится говорить.

Священник закрыл книжку равным образом вышел, прислужник следовать ним. Корни Келлехер открыл боковые двери, да вошли могильщики. Они по новой подняли гроб, вынесли его равно опустили для свою каталку. Корни Келлехер дал единолично веночек мальчику, противоположный свояку, равно постоянно засим после ними вышли сквозь боковые двери в воздух, насиженный равным образом пасмурный. Мистер Блум вышел последним, сунув назад на кармашек сложенную газету. Взор его оставался чинно потуплен, непостоянно каталка от гробом безвыгодный повернула налево. Железные кар высоко скрежетнули объединение гравию, да летучка тупоносых башмаков двинулся вслед за каталкой по части аллее могил.

Тари контейнер тар пакет тару. Батюшки, туточки неужели позволено петь.

– Мавзолей О"Коннелла, – сказал Дедал поблизости не без; ним.

Кроткие бельма мистера Пауэра поднялись ко вершине высокого обелиска.

– Тут возлюбленный покоится, – произнес он, – посредь своего народа, археологический Дэн О".

Но середыш его погребено на Риме 018 Сердце Дэниэла О"Коннелла, умершего на Италии для пути с Рима, было погребено во церкви Св.Агаты около Ирландском колледже во Риме; апотеций но захоронено держи могильник Проспект на Дублине. . А в какой мере разбитых сердец погребено тут, Саймон!

– Там пошел вон ее могила, Джек, – сказал мистер Дедал. – Скоро равно ваш покорный слуга лягу рядом. Да призовет Он меня, от случая к случаю полноте вольность Его.

Не удержавшись, возлюбленный начал шепотом всхлипывать, бредя неровной, оступающейся походкой. Мистер Пауэр взял его по-под руку.

– Ей полегче там, идеже симпатия сейчас, – палатально промолвил он.

– Да, мы знаю, – ответил ослабленно мистер Дедал. – Она теперь бери небе, кабы лишь только снедать небо.

Корни Келлехер шагнул во сторону равно пропустил остальных вперед.

– Печальные события, – учтиво заговорил мистер Кернан.

Мистер Блум прикрыл лупилки да двукратно невесело покивал головой.

– Все другие надели шляпы, – заметил мистер Кернан. – Я думаю, равным образом нам в свой черед стоит. Мы последние. Это могильник коварное место.

Они покрыли головы.

– А вас неграмотный кажется, который его преподобие отслужил усердствовать скоропалительно? – сказал не без; неодобрением мистер Кернан.

Мистер Блум чинно кивнул, глянув во живые зеницы не без; красными прожилками.

Скрытные глаза, скрытные равно обыскивающие. Видимо, масон: по правилам малограмотный знаю.

Опять подле вместе с ним. Мы последние. В равном положении. Авось, симпатия что-нибудь единаче скажет.

Мистер Кернан добавил:

– Служба Ирландской Церкви 019 Ирландская кирка – ирл. побег англиканской церкви со службою поанглийски. Том Кернан, сообразно рассказу «Милость божия», во время оно перешел изо этой церкви на католичество, так сохранил, во вкусе видим, предпочтительность ко ней. , получи и распишись Иеронимовой Горе да попроще равным образом сильнее впечатляет, моя особа полагается сие сказать.

Мистер Блум выразил сдержанное согласие. Язык, конечно, многое значит.

Мистер Кернан патетически произнес:

–  Я есмь воскресение равно проживание . Это проникает до самого самой глубины сердца.

– Действительно, – сказал мистер Блум.

Твоего– ведь может да правда да каковой выгода малому во ящике полдюжины футов возьми неудовлетворительно не без; цветочком с пятки? Ему проникает? Седалище страстей. Разбитое сердце. В конечном счете насос, качает весь круг число сотни галлонов крови. Потом во единодержавно превосходный праздник закупорка, равным образом твоя милость вместе с концами. Их тутовник около навалом: кишки, печенки, сердца. Старые ржавые насосы -и ни ряд больше.

Воскресение равным образом жизнь. Уж когда умер эдак умер. Или соображение по поводу страшного суда. Всех вышвырнуть с могил. Лазарь! марш вон. А пошла вонь, равно уловка провалился. Подъем! Страшный суд! И всё-таки шныряют в духе мыши, разыскивают близкие кишки равно селезенки равным образом другие потроха. Чтоб всегда поперед крохи собрал следовать утро, приблизительно твою да растак. Ползолотника праху на черепе. Двенадцать гран ползолотника. Тройская паллиатив 020 Тройская способ – мерило веса пользу кого драгоценных металлов. .

Корни Келлехер пристроился для ним.

– Все было экстра-класс, – сказал он. – А?

Он сыскоса поглядел нате них тягучим взглядом. Грудь полисмена. С твоим труляля труляля.

– Как полагается, – согласился мистер Кернан.

– Что? А? – переспросил Корни Келлехер.

Мистер Кернан повторил.

– А кто такой сие кзади нас вместе с Томом Кернаном? – спросил Евгений Генри Ментон. – Лицо знакомое.

Нед Лэмберт походя оглянулся назад.

– Блум, – ответил он. – Мадам Мэрион Твиди, та, что такое? была, вернее, возлюбленная равным образом есть, певица, сопрано. Это хозяйка его.

– А, прочь отсюда что, – протянул Евгений Генри Ментон. – Давненько аз многогрешный ее невыгодный видал. Была эффектная женщина. Я танцевал не без; ней, постой-ка, тому отворотти-поворотти пятнадцать – семнадцать золотых годиков, у Мэта Диллона на Раундтауне. Было ась? подержать на руках.

Он оглянулся на финал процессии.

– А что такое? спирт такое? Чем занимается? Он отнюдь не был во писчебумажной торговле?

Помню, моя особа вместе с ним расплевался где-то вечор во кегельбане.

Нед Лэмберт усмехнулся:

– Ну как бы же, был. Пропагандист промокашек.

– Бога ради, – посетовал Евгений Генри Ментон, – равным образом ась? симпатия вышла ради сего гуся лапчатого? Ведь какая была, со изюминкой, вместе с огоньком.

– Такой на срок да осталась, – заверил Нед Лэмберт. – А некто неотложно хвалебный агент.

Большие выпуклые ставни Джона Генри Ментона глядели статично вперед.

Тележка свернула на боковую аллею. Солидный мальчик выступил изо засады после кустами равно снял шляпу. Могильщики тронули близкие кепки.

– Джон О"Коннелл, – сказал мистер Пауэр, довольный. – Никогда безграмотный забудет друга.

Мистер О"Коннелл в молчании пожал по всем статьям руки. Мистер Дедал сказал:

– Я вновь не без; визитом ко вам.

– Любезный Саймон, – произнес глухо смотритель, – моя особа положительно безграмотный желаю вы на близкие завсегдатаи.

Поклонившись Неду Лэмберту да Джону Генри Ментону, симпатия уходите рядышком от Мартином Каннингемом, позвякивая связкой ключей у себя вслед за спиной.

– А вас неграмотный слышали историю, – спросил симпатия у всех, – касаясь Малкэхи изо Кума?

– Я малограмотный слыхал, – ответил Мартюня Каннингем.

Все сразу склонили для нему цилиндры, Хайнс равным образом подставил ухо.

Смотритель подцепил большими пальцами золотую цепочку ото часов и, обходительно понизив голос, заговорил, обращаясь ко их выжидательным улыбкам:

– Рассказывают, будто бы бы пара дружков, подвыпив, во одиночный малопонятный сумерки заявились семо сделать визит могилу приятеля. Спросили, идеже шелковица лежит Малкэхи с Кума, им объяснили, куда как идти. Ну-с, проплутав сколько-то во тумане, они находят могилу. Вотан с пьяниц читает соответственно буквам: Теренс Малкэхи. Другой во сие сезон хлопает глазами получи статую Спасителя, которую диаконисса заказала равно поставила.

Смотритель похлопал глазами бери нераздельно с попутных памятников. Потом заново продолжал:

– Ну, поморгал он, поморгал для божественную статую да говорит: Да ни хрена возлюбленный неграмотный похож бери нашего Малкэхи. Какой-то посредственность делал, ни малейшего сходства .

Вознагражденный улыбками, симпатия пропустил их будущий да принялся понизив голос трактовать со Корни Келлехером, забирая у него квитанции, листая равно проглядывая их возьми ходу.

– Это возлюбленный специально, – объяснил Мартын Каннингем Хайнсу.

– Знаю, – ответил Хайнс, – пишущий эти строки раскусил.

– Подбодрить публику, – сказал Мартюня Каннингем. – Из чистой доброты, околесица другого.

Мистера Блума восхищала осанистая вид смотрителя. С ним весь хотят состоять на хороших отношениях. Глубоко заметный человек, Евгений О"Коннелл, отличной выпечки. Шлюзы – по образу проспект в целях Ключчи – перевелся опасения, что-то неизвестный сбежит, получай выходе неграмотный проверяем. Хабеат обшивка 021 Хабеат блокшив – Блум несильно изменяет формулу «хабеас корпус», имеешь гарполит (лат.), преступный максима неприкосновенности личности. Лат. прописная истина – первые пустозвонство закона, принятого на Англии на 0679 г. . После погребение потребно предпринимать этой рекламой. Кажется, моя особа написал Боллсбридж в томик конверте, которым прикрыл листок, при случае симпатия сразу вошла, а моя особа писал Марте. Еще застрянет равно как шиворот-навыворот заадресованное. Не мешало бы побриться. Щетина седая. Это ранний признак, в некоторых случаях грива седеет у корней. Еще натура портится. И во седых волосах литоринх блестит гессит 022 И во седых волосах быстро блестит сребро – абсурдная вариация названия песни «В золотых волосах быстро блестит серебро». . Интересно, сколько чувствует его жена. Как у него хватило духу предпринять кому-то предложение. Пошли, будешь ютиться возьми кладбище. Огорошить ее этим. Сначала, может, сие ее возбудит. Смерть на ухажерах. Тут на суше и для море ночные тени роятся рядом таком множестве мертвецов. Тени могил эпизодически скрипят гроба 023 Когда скрипят гроба – «Гамлет», III, 0. равно Дэниэл О"Коннелл наверно спирт потомок его который ж сие уверял предлогом спирт был со странностями равным образом любвеобилен держи чудище хотя всё-таки в равной степени громадный латинянин вроде безмерный исполин кайфовый тьме. Блуждающие огоньки. Могильные газы. Ей следует отвращать мысли через этого, а в таком случае далеко не сможет зачать. Женщины особенно впечатлительны. Рассказать ей на постели историю со привидениями, чтоб заснула. Ты видела когда-нибудь привидение? Знаешь, а аз многогрешный видел. Стояла тьма, уж на что бельма выколи. Часы пробили двенадцать. Но могут равно целоваться со во всех отношениях пылом, стоит только всего лишь настроить. В Турции шлюхи получи и распишись кладбищах. Если позаимствовать молодую, чему нравиться научится.

Можешь тогда подклеить молодую вдовушку. Мужчинам такое нравится. Любовь середи могил 024 Любовь середи могил. возлюбленный – реминисценции стихотворения Р.Браунинга «Любовь посреди руин» (1855), а в свой черед финальной сцены «Ромео равным образом Джульетты». . Ромео. Обостряет удовольствие. В расцвете смерти объяты пишущий сии строки жизнью. Крайности сходятся. Танталовы страдания для того бедных мертвецов. Запахи жареных бифштексов про голодных. Гложущих собственные потроха. Желание позлить других. Молли желательно предпринимать любовью на пороге окном. Как бы тама ни было, восемь детей у него.

Он здесь насмотрелся вволю для уходящих во землю, укладывает ими район после участком вокруг. Святые поля. Больше было бы места, разве перехоранивать стоя.

Сидя либо а получи коленях малограмотный выйдет. Стоя 025 Стоя? – на Ирландии на древности был заведённый порядок запрятывать королей равным образом вождей не присаживаясь равно на боевом облачении. ? В нераздельно хороший день, пласт или — или что, нечаянно вершина показывается наружу, равно протянутая рука. Тут весь земной шар кругом, наверное, что соты: продолговатые ячейки. Содержит постоянно на чистоте: бордюры, зелень подрезана. Майор Гэмбл 026 Майор Гэмбл – оберегатель дублинского протестантского кладбища для Иеронимовой Горе. называет Иеронимову Гору муж сад. А что, верно. Должны состоять сонные цветы. Мастянский говорил, на Китае гигантские маки в кладбищах дают самый первый опиум. Ботанический садишко тогда недалеко. Кровь впитывается во землю дает новую жизнь. Та но рецепт у тех евреев в чем дело? ходят слухи убили христианского мальчика 027 Единственной историей вместе с обвинениями евреев на ритуальных убийствах на Европе азы XX в. было обязанности Бейлиса (1913). Поэтому, заставляя Блума не далеким с какой-либо мысли далеко не насчёт ритуальных убийствах вообще, а в отношении какой-то конкретной истории, Джойс совершает анахронизм. . Каждому человеку своя цена. Хорошо сохранившийся рассыпчатый мертвое тело джентльмена-эпикурейца необходим интересах вашего сада. Цена дешевая. Туша Вильяма Уилкинсона, ревизора да бухгалтера, не далее как скончавшегося, три фунта тринадцать равно шесть. Рады прислуживать вам.

Можно ответствовать солоди тучнеет возьми славу с трупного удобрения, кости, мясо, ногти. Начинка склепов. Жуть. Делаются деньги равно розовые, разлагаются. В промозглый земле гниют быстро. Тощие старшее поколение длительнее держатся.

Становятся отнюдь не ведь сальные далеко не в таком случае творожистые. Потом чернеют, сочатся черной вонючей патокой. Потом высыхают. Мотыльки смерти 028 Мотыльки смерти – махаон «мертвая голова». . Конечно клетки иначе говоря ась? дальше очищать живут дальше. Изменяются, хотя соответственно сути вечные. Нечем скармливаться кормятся собой.

На них опять-таки должна расплодиться чертова пагуба червей. Должно взяться во почве приблизительно равно кишат в такой мере равным образом кружат. Вскрюжат голову бедняжке. Щечки на ямочках, кудряшки. А лик у него совершенно бодрый. Дает ему осязание власти, примечать что целое уходят во землю поначалу него. Интересно в качестве кого симпатия смотрит в жизнь. Не убирайтесь пошутить: увести душу. Анекдот-сообщение. Сперджен отправился получи и распишись поднебесье ныне на ране на 0 часа. Сейчас 01 вечера, эпоха закрытия. Еще невыгодный прибыл. Петр. Мертвецы равным образом самочки объединение крайней мере мужской пол совершенно бы послушали анекдотец, а женщинам бы срисовать относительно моды. Сочную грушу иначе говоря бабский пунш, крепкий, сладкий, горячий. Предохраняет ото сырости. Смеяться благотворно приблизительно что-то сие самое лучшее когда-когда во таком стиле. Могильщики на «Гамлете»: говорит по отношению глубоком знании наших душ. О мертвых не дозволяется проказничать в области крайней мере двушничек года. De mortuis nil nisi prius 029 по отношению мертвых ничего, за вычетом заблаговременно (лат.) – Блум сливает совокупно лат. апофтегма De mortius nil nisi bonum («о мертвых ничего, не считая доброго») да юридическую формулу nisi prius («если безграмотный ранее»), употребляемую подле рассмотрении гражданских исков во суде присяжных. . Сначала с намерением кончился траур. Трудно изобразить себя его похороны. Как мнимый каламбур. Говорят пробежать глазами личный некролог будешь проживать дольше. Дает блюдо дыхание. Новый условия получи и распишись жизнь.

– Сколько у нас для завтра? – спросил смотритель.

– Двое, – ответил Корни Келлехер. – В пол-одиннадцатого равным образом во одиннадцать.

Смотритель сунул бумаги на карман. Колеса каталки остановились.

Присутствующие, разделившись, пройдя атас в лоне могил, стали соответственно обе стороны ямы. Могильщики сняли дом равно поставили его носом для край, подведя исподнизу веревки.

Хороним его. Днесь Цезаря пришли наша сестра утаивать 030 Днесь Цезаря пришли автор запрятывать – «Юлий Цезарь», III, 0. . Его мартовские сиречь июньские иды 031 Мартовские не так — не то июньские иды – мартовские иды, объединение сбывшемуся предсказанию, минута гибели Цезаря; июньские иды – пора смерти Дигнама. . Он отнюдь не знает который после этого равно ему всегда равно.

Нет, а это-то снова кто именно данный высокорослый раззява во макинтоше? Нет что правда кто именно хочу знать. Нет деньга автор дам из-за так чтоб узнать. Всегда кто-нибудь объявится что до килоом твоя милость отродясь отнюдь не слыхивал. Человек может всю долгоденствие проскрипеть на одиночестве. А что, может. Но как ни говорите черт-те где ему нужен который бы его зарыл и так могилу спирт себя может отыскать сам. Это наша сестра безвыездно делаем. Только лицо погребает. Нет, пока что муравьи. Первое зачем всех поражает. Хоронить мертвых.

Говорят Робинзон Крузо был сверху самом деле. Тогда стало быть присутствовать Пятница его равным образом похоронил. Каждая Пятница хоронит четверик неравно что-то около поглядеть.

О убогий Крузо Робинзон,

И наравне но пелена протянуть затем спирт 032 О маломочный Крузо Робинзон – популярная песенка. ?

Бедный Дигнам! Последнее земное постель его во этом ящике. Как ничего какое количество их что этакий тратой дерева. Все в равной степени сгложут. А позволено было бы попридумать разодетый жилище от какой-то вот хоть панелью дабы из нее соскальзывали. Эх только лишь будут противоречить так чтобы их хоронили во из-под другого. Страшная привередливость. Положите меня на кровный земле 033 Положите меня во отчий земле – изо баллады «Стриженый паренек». . Горсточку глины с Палестины. Только мама равным образом мертворожденного могут упокоить во одном гробу 034 Горсточку глины… на одном гробу – детали евр. похоронных обрядов. . А пишущий эти строки понимаю почему. Понимаю. Чтобы его отражать в качестве кого допускается длительнее инда на земле. Дом ирландца его нора 035 Дом ирландца его деревянный костюм – вариация поговорки: «Дом англичанина его крепость». . Бальзамирование во катакомбах, мумии, оный но смысл.

Мистер Блум стоял одаль со шляпой во руках, считая обнаженные головы.

Двенадцать, автор тринадцатый. Нет. Чудик на макинтоше тринадцатый. Число смерти. И отонудуже дьявол выскочил? В часовне отнюдь не было, после сие пишущий эти строки поручусь.

Глупейший мнительность про тринадцати.

Хороший твид, мягкий, у Неда Лэмберта возьми костюме. Красноватая искра. У меня был родственный в отдельных случаях жили получи и распишись Западной Ломбард-стрит. Раньше некто был крупный щеголь. Три раза получи и распишись с утра до ночи менял костюм. А мои шаровой надлежит уничтожить для Мизайесу, чтоб перелицевал. Эге. Да симпатия перекрашен. Надо бы его жене добро бы у него несть жены сиречь в дальнейшем хозяйке повыдергивать сии нитки.

Гроб уходил с вида, могильщики спускали его, нерушимо уперев циркули бери подгробных подпорах. Они выпрямились равным образом отошли: да безвыездно обнажили головы.

Двадцать.

Пауза.

Если бы целое наша сестра одновременно стали кем-то еще.

Вдалеке проревел осел. К дождю. Не таковский медянка осел. Говорят, никогда в жизни далеко не увидишь мертвого осла 036 Никогда никак не увидишь мертвого осла – ирл. прибаутка (часть). . Стыд смерти. Прячутся. Бедный папаня также уехал 037 Стыд смерти… уехал. – Мысль что до стыде смерти Джойс развивает подробней во статье относительно Дефо, говоря в отношении его кончине. Там, во частности, читаем: «Старый царь зверей уходит на удаленное место, зачуяв заключительный час. Он чувствует безвыходность для своему изнуренному, убогому телу да хочет из жизни там, идеже ни безраздельно зырк его далеко не увидит. И таково а от времени до времени человек, фоторожденный на стыде, сжимается ото стыда смерти да отнюдь не хочет посылать другим печаль зрелищем того непристойного явления, каким природа, язвительно равным образом брутально, обрывает общежитие человеческого существа». .

Легкий ветерок овевал обнаженные головы, шепча. Шепот. Мальчик рядом могилы держал обеими руками венок, безотказно глядючи во всенародный черноволосый провал.

Мистер Блум стал кзади осанистого равно благожелательного смотрителя. Фрак мирово пошит. Прикидывает наверно кто именно изо нас следующий. Что ж, сие долгосрочный отдых. Ничего отнюдь не чувствуешь. Только лично секунда чувствуешь. Должно состоять исключительно неприятно. Сперва далеко не можешь поверить. Должно существовать ошибка: сие отнюдь не меня. Спросите на доме напротив. Обождите, моя особа хотел то. Я неграмотный успел это.

Потом затемненная суд на смертников. Им свербит света 038 Им неймется света – тогда у Блума возможна воспоминания предсмертных слов Гете: «Света, в большинстве случаев света!», а у Джойса – намек в строку Песни XI: «Ты а бери весёлый освещение поспеши возвратиться» (XI, 023). . Кругом перешептываются. Вы безграмотный хотите окликнуть священника? Потом бессвязная речь, мысли путаются. Бред: всегда ась? твоя милость скрывал всю жизнь. Борьба со смертью. Это у него неграмотный самородный сон. Оттяните нижнее веко. Смотрят: а что на витрине заострился а мандибула отвисла а подошвы ног пожелтели? Заберите подушку равным образом чтобы кончается бери полу целое так же обречен 039 Заберите подушку, равно допустим кончается в полу – намек сцены смерти старика крестьянина во романе Золя «Земля». . На пирушка картинке вечное упокоение грешника ему князь тьмы показывает женщину. И симпатия откидывающийся во рубашке тянется ее обнять.

Последний вредительство «Лючии». «Ужель ввек никак не увижу тебя?» 040 «Ужель вовек никак не увижу тебя» – вариация слов изо арии Эдгара на трагическом финале оперы Г.Доницетти (1797-1848) «Лючия ди Ламермур» (1835), в области роману Вальтера Скотта «Ламермурская невеста». Бамм! Испустил дух.

Отошел наконец-то. Люди отдаленно поговорят относительно тебе – равным образом забудут. Не забывайте возносить в рассуждении нем. Поминайте его во своих молитвах. Даже Парнелл. День плюща отмирает 041 День плюща отмирает – 0 октября, во с утра до ночи смерти Парнелла, его сторонники носили во петлице карточка плюща что кредо верности его памяти. Для Джойса нынешний сутки был до боли значим: возлюбленный посвятил ему рассказ, а хлопоча по отношению несостоявшейся публикации «Дублинцев» на 0912 г. (см. «Зеркало», эп. 0), настаивал, с намерением учебник вышла 0 октября. . Потом равным образом самочки ради ним: единодержавно ради другим однако во яму.

Мы немедленно молимся ради упокой его души. Три для носу братишка равным образом отнюдь не угоди на ад.

Приятная ломка климата. Со сковородки жизни во пламень чистилища.

А думает возлюбленный когда-нибудь относительно яму ждущую его самого? Говорят оборона сие думаешь разве вдруг холодок проберет на жгучий день. Кто-то прошел по части твоей могиле. Предупреждение: бойко для выход. За другими. Моя на книжка конце ко Фингласу, пространство зачем автор купил. Мама бедная мамочка да крохотулька Руди.

Могильщики взялись ради лопаты равно начали метать для конец тяжелые комья глины. Мистер Блум отвернул лицо. А кабы симпатия всегда сие пора был жив? Брр!

Вот сие контия было бы ужасно! Нет, нет: возлюбленный мертвый, конечно. Конечно мертвый.

В трудный день умер. Надо бы какой-то правило в надежде прокусывать им душа про верности или — или гальванический звонок во гробу alias таксофон да какую-нибудь решетку пользу кого доступа воздуха. Сигнал бедствия. Три дня. Летом сие изрядно долго. Пожалуй выгодно отличается махом спихивать с шеи по образу всего уверились в чем дело? не.

Глина падала мягче. Начинают забывать. С зенки к черту изо сердца вон.

Смотритель отошел во сторону да виргата шляпу. С него хватит. Провожающие понемногу приободрились да неприметно, безраздельно вслед другим, в свой черед покрывали головы. Мистер Блум участок шляпу равным образом увидел, равно как осанистая очертания успешно прокладывает колея во лабиринте могил. Спокойно, от хозяйской уверенностью, пересекал дьявол полина скорби 042 Поля скорби – у Вергилия единолично с образов Аида – «ширь бескрайних равнин, зачем полями скорби зовутся» (Энеида, VI, 041). : Хайнс несколько строчит во блокнотике. А, имена. Он но их безвыездно знает. Нет: согласен ко мне.

– Я после этого записываю имена да фамилии, – полушепотом сказал Хайнс. – Ваше как бы имя? Я малограмотный ничуть помню.

– На эл, – отвечал мистер Блум. – Леопольд. И можете покамест застенографировать Маккоя. Он меня попросил.

– Чарли 043 Чарли, твоя милость моя очароваша – заголовок шотл. народной песни. , – произнес Хайнс, записывая. – Знаю его. Он в оны годы работал нет слов «Фримене».

Верно, работал, перед того наравне устроился на морге почти началом Луиса Берна.

Хорошая положение дабы доктора делали посмертные вскрытия. Выяснить ведь что-то им к тому идет они равным образом где-то знают. Он скончался с Вторника. Намазал пятки. Смылся, прихватив выручку со нескольких объявлений. Чарли, твоя милость моя душка. Потому некто меня да попросил. Ладно, кому с сего вред. Я всё-таки сделал, Маккой. Спасибо, старина, изрядно обязан. Вот равным образом пусть достаточно обязан – а ми ни плошки далеко не стоит.

– И скажите-ка, – продолжал Хайнс, – ваша милость невыгодный знаете сего типа, разве вслед за тем пошел уйди отсюда стоял, до сего поры бери нем…

Он поискал глазами вокруг.

– Макинтош, – сказал мистер Блум. – Да, моя особа его видел. Куда а симпатия делся?

– Макинтош, – повторил Хайнс, записывая. – Не знаю, кто именно возлюбленный такой. Это его фамилия?

Он двинулся дальше, оглядываясь согласно сторонам.

– Да нет, – начал мистер Блум, оборачиваясь затормозить его. – Нет же, Хайнс!

Не слышит. А? Куда а оный испарился? Ни следа. Ну аюшки? но с всех кто.

Не видали? Ка е неудовлетворительно эл. Стал невидимкой. Господи, что такое? не без; ним сталось?

Седьмой мортус подошел для мистеру Блуму взять хоть лежавшую около из ним лопату.

– О, извините!

Он скоропалительно посторонился.

Бурая сырая глиеж еще видна была во яме. Она поднималась. Вровень. Гора сырых комьев росла целое выше, росла, да могильщики опустили близкие лопаты. На секундочку целое заново обнажили головы. Мальчик прислонил веночек сбоку, свой положил особенный сверху. Могильщики надели кепки равно понесли обглиненные лопаты ко тележке. Постукали лезвием соответственно земле: очистили. Водан нагнулся да снял не без; черенка высокий связка травы. Еще сам по мнению себе отделился ото товарищей да неспешно побрел прочь, взяв держи плечо вооружение от синеблещущим лезвием. Другой во головах могилы с расстановкой сматывал веревки, получи которых спускали гроб. Его пуповина. Свояк, отвернувшись, хоть сколько-нибудь вложил во его свободную руку.

Безмолвная благодарность. Сочувствуем, сэр: такое горе. Кивок. Понимаю.

Вот непосредственно вам.

Участники либитина разбредались медленно, бесцельно, окольными тропками задерживались у могил перелистать имена.

– Давайте кругом, мимо могилы вождя 044 Могила вождя – дано во виду Парнелл. , – предложил Хайнс. – Время есть.

– Давайте, – сказал мистер Пауэр.

Они свернули направо, следуя медленному течению своих мыслей. Тусклый речь мистера Пауэра не без; суеверным почтением произнес:

– Говорят, его совершенно да блистает своим отсутствием во могиле. Гроб был набит камнями. И почто симпатия уже вернется когда-нибудь.

Хайнс покачал головой.

– Парнелл вовек невыгодный вернется, – сказал он. – Он там, совершенно то, в чем дело? было смертного на нем. Мир праху его.

Мистер Блум шагал на одиночестве почти деревьями меж опечаленных ангелов, крестов, обломанных колонн, фамильных склепов, каменных надежд, молящихся из поднятыми печаль взорами, мимо старой Ирландии рук равным образом сердец 045 Старой Ирландии рук да сердец – изо ирл. патриотической песни. . Разумнее потреблять сии финансы получи добрые конъюнктура пользу кого живых. Молитесь вслед упокой души его.

Как мнимый некто бери самом деле. Спустили на яму равным образом кончено. Как земник согласно желобу. Потом на экономии времени ради всех чохом. День поминовения.

Двадцать седьмого мы буду у него получи могиле. Садовнику червон шиллингов.

Выпалывает сорняки. Сам старик. Сгорбленный во три погибели, щелкает своими ножницами. В могиле одной ногой, Ушедший через нас. Покинувший оный мир. Как лже- они по части своей воле. Всех выкинули пинком. Сыгравший во ящик.

Интересней, ежели б писали, который они были. Имярек, колесник. Я был коммивояжер, сбывал коркский линолеум. Я выплачивал по части высшая отметка шиллингов следовать фунт. Или девица от кастрюлей. Я стряпала добрую ирландскую похлебку. Как в дальнейшем сие элегия эклогия получай сельском спецкладбище 046 Эклогия возьми сельском некрополь – Блуму припоминается нет слов логаэд «Элегия, написанная сверху сельском кладбище» (1751) англ. поэта Томаса Грэя (1716-1771). написал так ли Вордсворт так ли Томас Кемпбелл. У протестантов говорят: обрел неисчерпаемый покой. Или бородатый пульмонолог Моррен: великая исцелительница позвала его ко себе. Для них сие Божий икта 047 Божий лан – английское – следственно быть, протестантское – название кладбища. . Очень милая загородная резиденция. Заново оштукатурена равно покрашена. Идеальное местечко, с целью со спокойной совестью курнуть равным образом обожать «Черч таймс» 048 «Церковные ведомости» (англ.), толстушка англиканской церкви .

Объявления по части свадьбах никогда в жизни безвыгодный берут на веночек. Проржавелые венки, гирлянды с фольги висели держи крестах равно оградках. Вот сие выгодней. Хотя дары флоры побольше поэтично. А такое надоедает, невыгодный вянет никогда. Совершенно невыразительно. Бессмертники.

Птица точно вкопанный сидела получай ветке тополя. Как чучело. Как выше- подвенечный взятка ото олдермена Хупера. Кыш! Не пошевельнется. Знает, ась? тогда безвыгодный ходят не без; рогатками. Это до этот поры печальней, мертвые животные. Милли-глупышка хоронила мертвую птичку во коробочке, получи могилку венец изо маргариток, обрывки бусиков.

Это Святое Сердце там: выставлено для прилики 049 Святое Сердце – свастика культа Сердца Иисусова, утвердившегося на католической церкви, главным образом, держи основе видений св.Маргариты Марии Алакок (1647-1690, канонизир. 0920), фр. монахини ордена визитандинок. . Душа нараспашку. Должно состоять сбочку да раскрашено красным по образу сегодняшний день сердце. Эйре была ему посвящена или — или на этом роде. Выглядит очень недовольным. За что-нибудь ми такое наказание? Птицы слетались бы равным образом клевали во вкусе затем оборона мальчика не без; корзинкой плодов однако некто сказал несть вследствие этого что-нибудь они бы испугались мальчика 050 Птицы слетались бы… – смешивая Аполлона вместе с Апеллесом, Блум вспоминает историю, которая относится ко тому но малограмотный для Апеллесу, а для паче древнему художнику Зевксису (V в. предварительно н.э.). Зевксис беспричинно скорее нарисовал плоды, ась? пернатые слетались их клевать; в таком разе симпатия нарисовал мальчика не без; плодами, равно пернатые слетались вновь, Зевксис а сказал во гневе, что, ежели бы спирт нарисовал мальчика в такой степени а хорошо, по образу равно плоды, пернатые его испугались бы (Плиний Старший. Естественная история, кн. XXXV, разд. 06). . Апола сие был.

Сколько их 051 Сколько их! – причина Данте (Ад, III, 05-57). ! И по сию пору во дни оны разгуливали за Дублину. В бозе почившие. И наш брат были накануне такими, на правах твоя милость теперь.

И следом что позволительно всех запомнить? Глаза, голос, походку. Ладно, речь – положим: граммофон. Установить на каждом гробу граммофон иначе владеть дома.

После воскресного обеда. Поставим-ка нашего бедного прадедушку. Кррааххек!

Здраздрраздраст страшнорад крххек страшнорадсновавстре здраздрас стррашкррпуффс. Напоминает напев в качестве кого фотоснимок напоминает лицо. Иначе твоя милость бы безграмотный вспомнил мурло скажем так после пятнадцать лет. Чье например? Например кого-то который умер когда-никогда пишущий эти строки был у Уиздома Хили.

Фыррст! Шорох камней. Стой. Обожди-ка.

Он остановился вглядываясь на основание склепа. Какой-то зверь. Погоди.

Вон вылезает.

Жирная серая щур проковыляла по-под стены склепа, шурша объединение гравию.

Старый солдат – прапрадед – знает до сей времени ходы-выходы. Серая живье протиснулась во вруб около стену, сжавшись равно извиваясь. Вот идеже укрывать сокровища.

Кто после живет? Здесь покоится Робертушка Эмери 052 Безвестный Роба Эмери в соответствии с созвучию напомнил Блуму относительно ирл. революционера Роберта Эммета (1778-1803), вождя неудачного восстания 0803 г. Эммет был подвергнут жестокой казни со обезглавливанием да повешением, равно в рассуждении месте его захоронения, неизвестном равно вплоть до этих пор, ходили легенды. См. эп. 00, 01, 02. . Роберта Эммета похоронили тута возле свете факелов, так, кажется? Совершает обход.

Хвост скрылся.

Такие видишь молодцы а другая там разделаются из любым. Не будут рассматривать кто такой оставят гладкие косточки. Для них мяско равным образом мясо. Труп сие протухшее мясо. А сыр тем временем который такое? Труп молока. В сих «Путешествиях сообразно Китаю» 053 «Путешествия согласно Китаю» – словарь получи и распишись полке у Блума (см. эп. 07). написано что-то китайцы будто ото белых воняет трупом. Лучше сжигать. Попы мороз по спине продирает против. На руку разный фирме. Оптовая колпортаж кремационными равным образом голландскими печами. Чумные поветрия. Сваливают во ямы из негашеной известкой. Камеры усыпления чтобы животных. Прах еси равно на порошина возвратишься.

Или прятать на море. Где сие оборона башню молчания у парсов 054 Башня молчания – во религии парсов – зороастрийцев приличествует переставать тела усопших над головой особых башен, идеже они становятся добычей птиц. ? Птицы пожирают.

Земля, огонь, вода. Говорят утопший приятней всего. В одной вспышке знаешь всю свою жизнь. А даже если спасли поуже нет. Но во воздухе воспрещается хоронить. С аэроплана. Интересно, передаются после этого новости в некоторых случаях свеженького спускают около землю. Подземные накопления связи. Мы этому научились у них. Не удивился бы. Их черняшка насущный. Мухи слетаются при случае покамест безвыгодный помер в качестве кого следует.

Пронюхали относительно Дигнама. Запах сие им всегда равно. Рыхлая беляшка во вкусе лизунец трупная каша: бери запах, получай перегар по образу сырая репа.

Ворота забелелись впереди: открыты еще. Обратно в таковой свет. Довольно тут. Каждый разок приближаешься пока что для шаг. Последний крата был получай похоронах госпожа Синико 055 Похороны обращение Синико – во рассказе «Прискорбный случай» описана успение госпожа Синико, попавшей подо поезд. . И у бедного папы. Любовь которая убивает. Бывает даже если разрывают землю в ночное время близ фонарях в качестве кого оный дело моя персона читал чтоб распатронить вплоть до свежезахороненной женское сословие иначе говоря сейчас хоть тронутой если трупные язвы пошли.

Мурашки забегают через такого. Я тебе явлюсь по прошествии смерти. Ты увидишь тень муж позднее смерти. Мой фантом достаточно тебя гнаться за чем со временем смерти.

Существует оный мир позже смерти равно называется дьявол ад. Мне вовсе неграмотный нравится оный свет, что-то около возлюбленная написала. Мне совсем не далеко не больше. Еще столько очищать посмотреть, услышать, почувствовать. Чувствовать погода шемчет живых существ рядом. Пускай сии спят во своих червивых постелях. В этом тайме они меня до этих пор неграмотный возьмут. Теплые постели: теплая полнокровная жизнь.

Мартын Каннингем появился с судья аллеи, в отношении чем-то авторитетно говоря.

Кажется, стряпчий. Лицо знакомое. Ментон, Иван Генри, стряпчий, уполномоченный по мнению присягам да свидетельствам. Дигнам работал у него раньше. У Мэта Диллона на давние времена. Мэт контактный человек. Веселые вечеринки. Холодная дичь, сигареты, танталовы кружки. Уж видишь у кого золотое сердце. Да, Ментон. В оный вечеринка на кегельбане взъярился нате меня равно как окаянный который ваш покорный слуга заехал своим на шару ко нему. Просто объединение чистейшей случайности: смазал. А возлюбленный меня всеми фибрами невзлюбил. Ненависть не без; первого взгляда.

Молли равно Флуи Диллон обнялись подо сиренью, хихикали. Мужчины постоянно так, их вплоть до смерти уязвляет разве подле женщинах.

На шляпе у него вдавленность получай боку. Из кареты наверно.

– Прошу прощения, сэр, – сказал мистер Блум, поравнявшись вместе с ними.

Они остановились.

– У вам шляпища чуточку помялась, – показал мистер Блум.

Евгений Генри Ментон одно морг смотрел возьми него на упор, безграмотный двигаясь.

– Тут вот, – пришел возьми выручку воинственный Каннингем да показал тоже.

Иван Генри Ментон снял шляпу, исправил вмятину равно тщательно пригладил пушок в рассуждении рукав. Затем снова нахлобучил шляпу.

– Теперь совершенно на порядке, – сказал Мартиша Каннингем.

Евгений Генри Ментон стаккато дернул головой на признак признательности.

– Спасибо, – бросил возлюбленный кратко.

Они продолжали частный тракт ко воротам. Мистер Блум, удрученный, отстал получай изрядно шагов, ради далеко не внимать разговора. Мартын разделает сего законника. посвященный Марсу такого обалдуя обведет да выведет, нонче оный невыгодный успеет рта разинуть.

Рачьи глаза. Ничего. Потом до этих пор может пожалеет эпизодически дойдет впредь до него. И получится твой верх.

Спасибо. Ишь ты, какие я важные из утра.



Эпизод 0 056 0. ЭОЛ

* * *

В СЕРДЦЕ ИРЛАНДСКОЙ СТОЛИЦЫ

* * *

Перед колонною Нельсона 057 Колонна Нельсона – переписывание колонны возьми Трафальгар-сквер на Лондоне, венчаемой статуей адмирала Нельсона. В 0966 г., на годовщину Пасхального восстания, была взорвана террористами. трамваи притормаживали, меняли пути, переводили дугу, отправлялись нате Блэкрок, Кингстаун равно Долки, Клонски, Рэтгар равно Тереньюр, Пальмерстон роща да Верхний Рэтмайнс, Сэндимаунт Грин, Рэтмайнс, Рингсенд равно Сэндимаунт Тауэр, Хэролдс-кросс. Осипший оператор Объединенной Дублинской трамвайной компании раскрикивал их:

– Рэтгар равно Тереньюр!

– Заснул, Сэндимаунт Грин!

Параллельно по правую руку да направо со звоном не без; лязгом одноэтажный да двухэтажный двинулись изо конечных тупиков, свернули получай выездную колею, заскользили параллельно.

– Поехал, Пальмерстон парк!

* * *

ВЕНЦЕНОСЕЦ

* * *

У дверей главного почтамта чистильщики зазывали да надраивали. Его Величества ярко-красные почтовые кареты, стоящие для Северной Принс-стрит, украшенные соответственно бокам королевскими вензелями E.R. 058 E.R. – Edward Rex, князь Эдя (лат.). , принимали со шумом швыряемые мешки не без; письмами, открытками, закрытками, бандеролями простыми равным образом заказными, в целях рассылки во адреса местные, провинциальные, британские да заморских территорий.

* * *

ПРЕДСТАВИТЕЛИ ПРЕССЫ

* * *

Ломовики на грубых тяжелых сапогах выкатывали вместе с глухим стуком бочки изо складов получай Принс-стрит равным образом загружали их на фура пивоварни. В фургончик пивоварни загружались бочки, от глухим стуком выкатываемые ломовиками на грубых тяжелых сапогах изо складов получи Принс-стрит.

– Вот оно, – сказал Рыжий Мерри. – Алессандро Ключчи.

– Вы сие вырежьте, хорошо? – сказал мистер Блум, – а моя особа захвачу во редакцию «Телеграфа».

Дверь кабинета Ратледжа снова-здорово скрипнула. Дэви Стивенс, крохотуля во огромном плаще, во маленькой мягкой шляпе, венчающей кудрявую шевелюру, проследовал со свертком бумаг перед плащом, щедрый гонец.

Длинные ножнички Рыжего четырьмя ровными взмахами вырезали реклама с газеты. Ножницы да клей.

– Я без дальних разговоров зайду на типографию, – сказал мистер Блум, принимая квадратик вырезки.

– Разумеется, даже если возлюбленный хочет заметку, – сказал Рыжий Мерри серьезно, со пером из-за ухом, – наш брат можем сие устроить.

– Идет, – кивнул мистер Блум. – Я сие ему втолкую.

Мы.

* * *

ВИЛЬЯМ БРАЙДЕН 059 Уильям. Брайден (1865-1933) – владелец газеты «Фрименс джорнэл» на 0892-1916 гг. , ЭСКВАЙР, ОКЛЕНД, СЭНДИМАУНТ

* * *

Рыжий Мерри тронул горло мистера Блума своими ножницами да шепнул:

– Брайден.

Мистер Блум обернулся да увидал, как бы привратник во ливрее приподнял литерную фуражку возле появлении величественной фигуры, что, войдя, двинулась посредь щитами газет «Уикли фримен энд нэшнл пресс» равно «Фрименс джорнэл энд нэшнл пресс». Глухое громыхание пивных бочек. Она прошествовала величественно за лестнице, зонтом себя указуя путь, вместе с с лица недвижноважным, брадообрамленным. Спина на тонких сукнах возносилась со каждой ступенью выше: спина. У него до сей времени умственные способности на затылке, уверяет Саймон Дедал. Плоть складками обвисала сзади. Жирные плойка шеи, жир, шея, жир, шея.

– Вам никак не кажется, сколько у него образина напоминает Спасителя? – шепнул Рыжий-Мерри.

И дверца кабинета Ратледжа шепнула: скрип-скрип. Вечно поставят двери наперекор одна другой породы в надежде ветру. Дуй сюда. Дуй отсюда.

Спаситель: брадообрамленный кривая лица; собеседование во вечерних сумерках.

Мария, Марфа. За путеводным зонтом-мечом ко рампе: Марио, саксгорн 060 Марш, саксофон – Джованни Матео Марио, ухажер ди Кандиа (1810-1883), выдающийся итал. тенор; малограмотный выступал получи и распишись сцене вместе с 0871 г., при случае Блуму было 0 лет. .

– Или Марио, – сказал мистер Блум.

– Да, – согласился Рыжий Мерри. – Но завсегда говорили, сколько Марио – вылитый Спаситель.

Иегова есть спасение Марио вместе с нарумяненными щеками, на камзоле равно тонконогий. Прижал руку ко сердцу. В «Марте» 061 «Марта» (1847) – зрелище нем. композитора Фридриха поле Флетова (1812-1883). Приводимые строки – с арии Лионеля на акте IV. .

Ве– е-рнись моя утрата, Ве-е-рнись моя любовь.

* * *

ПОСОХ И ПЕРО

* * *

– Его преосвященство звонили в двойном размере после сие утро, – сказал Рыжий Мерри почтительно.

Они смотрели наравне исчезают с очи колени, ноги, башмаки. Шея.

Влетел мальчишка, распространитель телеграмм, кинул пакетец в стойку, вылетел со телеграфной скоростью, бросив чуть слово:

– «Фримен»!

Мистер Блум не спеша проговорил:

– Что же, однако возлюбленный подлинно одиночный изо наших спасителей.

Кроткая лыба сопутствовала ему, рано или поздно спирт поднимал крышку стойки равным образом эпизодически выходил на боковые двери да шел темной равно теплой ступенчатый да далее по мнению проходу согласно доскам, поуже капли расшатавшимся. Спасет ли дьявол за всем тем издание газеты? Стук. Стук машин.

Он толкнул створки застекленных дверей да вошел, переступив посредством купа упаковочной бумаги. Пройдя меж лязгающих машин, дьявол проследовал следовать перегородку, идеже стоял изложенный на бумаге табльдот Наннетти 062 Наннетти, Джозеф Патрик (1851-1915) – ирл. (итал. происхождения) типограф равным образом политик, причинное место парламента, лорд-мэр Дублина во 0906-1907 гг. .

* * *

С ГЛУБОКИМ ПРИСКОРБИЕМ СООБЩАЕМ О КОНЧИНЕ ВЫСОКОЧТИМОГО ГРАЖДАНИНА ДУБЛИНА

* * *

Хайнс как и тут: оповещение относительно похоронах наверно. Стук. Перестук.

Сегодня наутро негодное опочившего мистера Патрика Дигнама. Машины.

Перемелют человека в атомы неравно попадется туда. Правят артелью сегодня. И его машинерия в свой черед трудится. Как эти, вышла с подчинения: забродило.

Пошло вразнос, рвется вон. А та серая гофер старуха рвется чтоб протискаться внутрь.

* * *

КАК ВЫПУСКАЕТСЯ КРУПНЕЙШАЯ ЕЖЕДНЕВНАЯ ГАЗЕТА

* * *

Мистер Блум остановился после задом щупловатого фактора, дивясь гладкоблестящей макушке.

Странно, симпатия вовек безграмотный видал своей настоящей родины. Моя колыбель Ирландия. Избран ото Колледж Грин. Выпячивал во вкусе был способным который симпатия трудолюбивый нате полном рабочем дне. Еженедельник берут по вине реклам, объявлений, развлекательных пустячков, а малограмотный протухших новостей изо официоза. Королева Анночка скончалась 063 Сообщение насчёт смерти королевы Анны (1665-1714, прав. 0702-1714) появилось во лондонском журнале «Зритель» Дж.Аддисона из большим запозданием, равно фразы «Королева Аннуша скончалась» стала пословичным выражением, обозначающим устаревшую новость. . Опубликовано властями во тыща таком-то году. Поместье расположено на округе Розеналлис, баронские владения Тинначинч. Для всех заинтересованных лиц как один установлениям приводим познания что касается числе мулов равным образом лошадей испанской породы, запроданных в вывоз на Баллине.

Заметки по части природе. Карикатуры. Очередная регесты Фила Блейка изо серии ради быка да Пэта. Страничка ради малышей, сказки дядюшки Тоби. Вопросы деревенского простака. Господин Уважаемый Редактор, какое лучшее средство, в отдельных случаях пучит живот? В этом отделе аз многогрешный бы хотел, пожалуй. Уча других, кой-чему сам по себе научишься. Светская хроника. К.О.К 064 К.О.К. – К(ое-что) О К(умирах) – заглавие небольшого еженедельника светской хроники, которое Блум расшифровывает по-своему. . Кругом одни картинки. Стройные купальщицы получи и распишись золотом пляже. Самый больший пленэрный круг на мире. Двойной праздник: проститутка свадебка у двух сестер. Два жениха глядят наперсник держи дружку да хохочут. Купрани, печатник, спирт тем далеко не менее тоже. Ирландец значительнее нежели самочки ирландцы.

Машины лязгали для цифирь три-четыре. Стук-стук-стук. А положим, неожиданно у него тумак равным образом десятая спица их безвыгодный умеет остановить, позднее в такой мере равно будут сверх конца бренчать равным образом лязгать, выдавать равным образом печатать, туда-сюда, взад-вперед. Мартышкин труд. Тут должно хладнокровие.

– Давайте пустим сие на выходной выпуск, советник, – сказал Хайнс.

Скоро начнет его титуловать лорд-мэр. Говорят, Длинный Евгений 065 Длинный Евгений Феннинг – эпизодичный протагонист рассказа «Милость божия», идеже некто описан что делец выборных кампаний, «делатель мэров». В «Улиссе» симпатия – важнейший сюрвайер полиции Дублина (см. эп. 00); его первообраз во Дублине имел ту но место равным образом ведь а прозвище, хотя другую фамилию – Клэнси. покровительствует ему.

Фактор безмолвно нацарапал хромолитографировать на углу листа да ес заметина наборщику.

Все где-то а кроме единого плетение словес спирт передал бланк следовать грязную стеклянную перегородку.

– Прекрасно, благодарю, – сказал Хайнс да повернулся идти.

Мистер Блум преграждал ему путь.

– Если хотите нажить деньги, ведь имейте во виду, кассир как бы присест уходит обедать, – сказал он, указывая себя вслед за спину большим пальцем.

– А ваша милость уже? – спросил Хайнс.

– Гм, – промычал мистер Блум. – Если вас поспешите, снова поймаете его.

– Спасибо, дружище, – сказал Хайнс. – Пойду равно мы его потрясу.

И дьявол инициативно устремился для редакции «Фрименс джорнэл».

Три шиллинга ваш покорный слуга ему одолжил у Маэра. Три недели прошло. И незаинтересованный раз в год по обещанию намекаю.

* * *

МЫ ВИДИМ РЕКЛАМНОГО АГЕНТА ЗА РАБОТОЙ

* * *

Мистер Блум положил свою вырезку в табльдот мистера Наннетти.

– Прошу прощения, советник, – сказал он. – Вот буква реклама, вас помните, к Ключчи.

Мистер Наннетти поглядел получи и распишись вырезку да кивнул.

– Он хочет, чтоб поместили на июле, – продолжал мистер Блум.

Не слышит. Наннан. Железные нервы.

Фактор наставил близкий карандаш.

– Минутку, – сказал мистер Блум, – симпатия бы нечто хотел изменить.

Понимаете, Ключчи. И дьявол хочет двушничек ключа наверху.

Адский грохот. Может спирт понимает зачем я.

Фактор повернулся, сделанный ослушать терпеливо, и, подняв локоть, никак не второпях принялся почесывать подо мышкой своего альпакового пиждака.

– Вот так, – показал мистер Блум, скрестив указательные щипанцы наверху.

Пускай предварительно него поначалу дойдет.

Мистер Блум, поглядев наверх равным образом наискось через устроенного им креста, увидел землистое физиомордия фактора, очень может быть у него легкая желтуха, а следовать ним послушные барабаны, пожирающие нескончаемые ленты бумаги. Лязг. Лязг. Мили равно мили ненамотанной. А аюшки? не без; ней склифосовский потом? Ну, немножко ли: мясцо заворачивать, уделывать кульки: тысячу применений найдут.

Проворно вставляя фразы во паузы посреди лязганьем, некто бегом начал вычерчивать получи и распишись исцарапанном столе.

* * *

ДОМ КЛЮЧ(Ч)ЕЙ 066 Дом Ключей – наименование нижней хоромы парламента острова Мэн, некоторый пользовался самоуправлением; двуха скрещенных ключа – символ Дома Ключей.

* * *

– Вот так, видите. Тут неудовлетворительно скрещенных ключа. И круг. А позже наименование да фамилия, Алессандро Ключчи, продажа чаем равно алкогольными напитками. Ну, равно прочее.

В его деле выгодно отличается его неграмотный учить.

– Вы самочки представляете, советник, что-нибудь ему требуется. И после над головой в соответствии с кругу вразрядку: хата ключей. Понимаете? Как ваше мнение, сие удачная мысль?

Фактор опустил руку вверх да в настоящее время безгласно почесывал у нижних ребер.

– Суть идеи, – пояснил мистер Блум, – сие жильё ключей. Вы но знаете, советник, рада острова Мэн. Легкий притча возьми гомруль. Туристы, знаете ли, от острова Мэн. Сразу бросается во глаза. Можете ваш брат что-то около сделать?

Пожалуй позволяется бы у него осведомиться по образу произносится сие voglio. Ну а глядишь неграмотный знает в этом случае из сего явствует поставлю на неудобное положение. Не будем.

– Это наш брат можем, – сказал фактор. – У вам убирать эскиз?

– Я принесу, – заверил мистер Блум. – Это уж печатала толстушка на Килкенни. У него равным образом со временем торговля. Сейчас сбегаю равным образом попрошу у него. Стало быть, ваша милость сделайте сие равным образом до этих пор коротенькую заметку, воеже мобилизовать внимание.

Знаете, равно как обычно. Торговый патент, высокое качество. Давно ощущается необходимость. Ну, равно прочее.

Фактор подумал минуту.

– Это я можем, – повторил он. – Только пущай спирт закажет получи три месяца.

Наборщик поднес ему сырой матико верстки, да некто не проронив ни звука принялся править.

Мистер Блум стоял возле, слушая, на правах скрипуче вращаются валы, равным образом смотря для наборщиков, склонившихся на молчанье по-над кассами.

* * *

НА ТЕМУ ПРАВОПИСАНИЯ

* * *

Должен целое наизусть нюхать на правах пишется. Охота вслед за опечатками. Мартиша Каннингем поутру забыл нам передать личный тяжёлый диктант получи правописание.

Забавно надзирать нечистая сила а безграмотный лишенный чего прецеде на пороге дэ эн малограмотный ставим нтное ужас уличного разносчика вследствие эсче как окаянный с коробочки оценившего башмаком изысканную туточки двоечка эн симме а шелковица двойное эм, верно? трию сочного грушевого плода авансом во середине относительно а отнюдь не а оставленного неизвестным со временем эс надлежит тэ доброжелателем у врат некрополя. Нелепо накручено, что верно же?

Надо ми было заявить отчего-то нет-нет да и дьявол напяливал близкий цилиндр. Спасибо.

Сказать про старой шляпы либо — либо самую малость этакое. Нет. Можно было сказать.

Смотрится около по образу новая. Поглядеть бы в его физию во сей момент.

У– ух. Нижний талер ближайшей аппаратура выдвинул заранее доску вместе с первой -у-ух – пачкой сфальцованной бумаги. У-ух. Почти по образу живая ухает чтоб обратили внимание. Изо всех сил старается заговорить. И та дверца как и – у-ух – поскрипывает, просит, дай тебе прикрыли. Все существенное говорит, токмо получай личный манер. У-ух.

* * *

ИЗВЕСТНЫЙ ЦЕРКОВНОСЛУЖИТЕЛЬ В РОЛИ КОРРЕСПОНДЕНТА

* * *

Неожиданно мутаген протянул эстампаж назад, со словами:

– Погоди. А идеже но уведомление архиепископа? Его следует переделать во «Телеграфе». Где этот, наравне его?

Он обвел взглядом домашние шумные, только отнюдь не дающие ответа машины.

– Монкс, сэр? – спросил звук с словолитни.

– Ну да. Где Монкс?

– Монкс!

Мистер Блум взял свою вырезку. Пора уходить.

– Так ваш покорнейший слуга принесу эскиз, мистер Наннетти, – сказал он, – равным образом моя персона уверен, вам дадите сие получи и распишись видном месте.

– Монкс!

– Да, сэр.

Заказ в три месяца. Это желательно первоначально выносить возьми свежую голову. Но попытаться можно. Распишу оборона август: прекрасная мысль: месяцок конной выставки. Боллсбридж 067 Боллсбридж – поселок близ Дублина, идеже во августе устраивались конные выставки. . Туристы съедутся возьми выставку.

* * *

СТАРОСТА ДНЕВНОЙ СМЕНЫ

* * *

Он прошел от лоскутный разряд мимо согбенного старца на фартуке равным образом во очках. Старина Монкс, начальник денной смены. Какой всего лишь дребедени безграмотный выздороветь у него вследствие грабки ради долгую службу: некрологи, трактирные рекламы, речи, бракоразводные тяжбы, обнаружен утопленник. Подходит ужак для концу своих сроков. Человек непьющий, серьезный, равно со недурным числом на банке, ваш покорнейший слуга полагаю. Жена как нельзя лучше готовит равным образом стирает. Дочка швея, работает во ателье.

Простая девушка, без всяких фокусов.

* * *

И БЫЛ ПРАЗДНИК ПАСХИ

* * *

Он приостановился поглядеть, как бы сподручно монотипист верстает текст. Сначала читает его по правую руку налево. Да на правах быстро, мангиД киртаП. Бедный папаша читает ми бывалоча свою Хаггаду 068 Иудейский имущество Блума. Хаегада (наставление, др.-евр.) – словарь из описанием обрядов равным образом священными текстами праздника еврейской пасхи (Пессах). Предпоследняя словоблудие на службе кануна Пессаха: «Даруй нам, с тем получай дальнейший время могли бытовать на Иерусалиме». Исход евреев с Египта – центральная тематика текстов Хаггады. В текст, переговаривающийся в отношении том, ась? «вывел нас Господь с Египта, изо на флэту рабства» (Исх 03, 04), Блум вносит диаметральное искажение: «в лачуга рабства», – навеянное, разумеется, последующей историей евреев. Шема… Элоим – Слушай, Израиль: Господь, Бог свой (Втор 0, 0) – зародыш центральной молитвы иудеев «Шема», выражающей их единобожие. Нет, сие другая – Блум вспомнил, что-нибудь Шема безграмотный входит во службу Пессаха. Потом по части двенадцати братьях, сыновьях Иакова – во службе кануна Пессаха говорится «Иаков да мелкота его ушли на Египет», а на конце Хаггады – об двенадцати коленах Израилевых, что-нибудь вперед с сыновей Иакова. И попозже ягненок… – песнопение – уподобление «Один козленок», заключающее службу Пессаха равно трактуемое по образу санкция закона возмездия (о котором – дале во эпизоде). с правой стороны налево, водит пальцем сообразно строчкам, Пессах.

Через годик во Иерусалиме. О Боже, Боже! Вся каста длинная инцидент об исходе изо поместья Египетской равным образом во хата рабства аллилуйя. Шема Исраэл Адонаи Элоим. Нет, сие другая. Потом насчёт двенадцати братьях, сыновьях Иакова. И попозже ягненочек равным образом усатый друг да псина равным образом дручина равно содовая равно мясник. А далее херувим смерти убивает мясника а оный убивает быка а щенок убивает кошку. Кажется чепухой ноне малограмотный вдумаешься в качестве кого следует. По смыслу на этом месте юстиция а получай поверку по отношению волюм во вкусе отдельный пожирает всех кого может. В конечном счете, такова да вкушать жизнь. Но по ась? а возлюбленный быстро. Отработано прежде совершенства. Пальцы по образу как бы зрячие.

Мистер Блум выбрался изо лязга равным образом грохота, пройдя галереей ко площадке. И что, быть неравнодушным на эту перспектива получи трамвае, а его, может, равно далеко не застанешь? Лучше попервоначалу позвонить. Какой у него номер? Да. Как факс на дому Цитрона.

Двадцатьвосемь. Двадцатьвосемь равным образом двум четверки.

* * *

ОПЯТЬ ЭТО МЫЛО

* * *

Он спустился соответственно лестнице. Кой отец лжи тогда исчиркал до этого времени стены спичками?

Как лже- получи и распишись препирательство старались. И вечно во сих заведениях несвежий безнадежный дух. Когда у Тома работал – через неостывшего клея во соседней комнате.

Он вынул платок, с намерением положить конец нос. Цитрон-лимон? Ах, да, у меня а с годами мыло. Оттуда может равным образом потеряться. Засунув сопливник обратно, симпатия вынул мыльце да упрятал на брючный карман. Карман застегнул получи и распишись пуговицу.

Какими духами душится твоя жена? Еще допускается в ту же минуту полететь на хазу – трамваем – запруда забыл что-то. Повидать равным образом постоянно – до самого сего – ради одеванием.

Нет. Спокойствие. Нет.

Из редакции «Ивнинг телеграф» снег получай голову донесся резкий хохот. Ясно который это. Что дальше у них? Зайду нате минутку позвонить. Нед Лэмберт, чисто сие кто.

Он тихонько вошел.

* * *

ЭРИН, ЗЕЛЕНЫЙ САМОЦВЕТ В СЕРЕБРЯНОЙ ОПРАВЕ МОРЯ 069 Эрин, малахитовый самоцвет… – формулирование на стиле популярных риторических формул об Ирландии, перекликающееся да со строкой Шекспира об Англии («Ричард II», II, 0).

* * *

– Входит призрак, – тихонько прошамкал запыленному окну гелертер Макхью полным печенья ртом.

Мистер Дедал, переводя созерцание ото пустого камина получай ухмыляющуюся физиономию Неда Лэмберта, недоверчиво ее вопросил:

– Страсти Христовы, да? у вы через сего малограмотный началась бы жжение во заднице?

А Нед Лэмберт, присев бери столе, продолжал скандовать вслух:

–  Или обратим глаза сверху извивы говорливого ручейка, что, журча равно пенясь, враждует не без; каменистыми препонами получи своем пути ко бурливым водам голубых владений Нептуна да струится меж мшистых берегов, обдуваемый нежными зефирами, забросанный так играющими бляшками света солнца, так мягкою тенью, отбрасываемой получай его задумчивое ширь высоким пологом роскошной листвы лесных великанов . Ну, каково, Саймон? – спросил спирт сверху газеты. – Как вы большой стиль?

– Смешивает напитки, – выразился мистер Дедал.

Нед Лэмберт хлопнул себя газетою соответственно коленке и, заливаясь хохотом, повторил:

– Играющие бляхи да задумчивое лоно. Ну, братцы! Ну, братцы!

– И иноземец смотрел в Марафон, – произнес мистер Дедал, опять-таки бросив зырк получи и распишись нишу камина равно от того места ко окну, – да Марафон смотрел для сулу 070 И Ксенофонт… получи сулу – фантазия строк Байрона изо «Дон Жуана» (Песнь 0, 06): «Холмы глядят получи Марафон / А Марафон – во облако морской» (пер. Т.Гнедич). Греч. медиевист иноземец (ок.434 – ок.354 вплоть до н.э.), разумеется, малограмотный участвовал на битве возле Марафоне (490 г. накануне н.э.). .

– Хватит уже, – закричал с окна знаток Макхью. – Не желаю чище заслушивать данный вздор.

Прикончив ломтик-полумесяц постного печенья, которое непрерывно грыз, симпатия туточки же, оголодалый, собрался переброситься ко следующему, еще заготовленному во прочий руке.

Высокопарный вздор. Трепачи. Как видим, Нед Лэмберт взял выходной.

Все– таки похороны, сие раз как-то выбивает изо колеи бери огульно день. Говорят, дьявол пользуется влиянием. Старый Чаттертон 071 Чаттертон, Хедзкес Эйр (1820-1910) – видимый ирл. социально-политический деятель, вице-канцлер Ирландии. , вице-канцлер, ему двоюродный так ли дедушка, так ли прадедушка. Говорят, полоз лещадь девяносто. Небось да некролог бери первую полосу издавна заготовлен. А возлюбленный живет им назло. Еще во вкусе бы самому отнюдь не пришлось первым. Джонни, ну-кась уступи поле дядюшке. Достопочтенному Хеджесу Эйру Чаттертону. Я что-то около думаю объединение первым числам дьявол ему выписывает часом квиток а ведь равно парочку дрожащей рукой. То-то полноте гостинец при случае спирт протянет ноги. Аллилуйя.

– Очередные потуги, – сказал Нед Лэмберт.

– А аюшки? сие такое? – спросил мистер Блум.

– Вновь отыскавшийся на днях остаток Цицерона, – произнес педагог Макхью торжественным голосом. – Наша милка родная сторона .

* * *

КОРОТКО, НО МЕТКО

* * *

– Чья отчизна? – спросил прямодушно мистер Блум.

– Весьма соответствующий вопрос, – сказал профессор, малограмотный прекращая жевать. – С ударением получай «чья».

– Отчизна Дэна Доусона, – промолвил мистер Дедал.

– Это его выговор минувшее вечером? – спросил мистер Блум.

Нед Лэмберт кивнул.

– Да ваш брат послушайте, – сказал он.

Дверная древко пихнула мистера Блума во поясницу: дверца отворяли.

– Прошу прощения, – сказал Дж.Дж.О"Моллой, входя.

Мистер Блум безотлагательно посторонился.

– А аз многогрешный у вас, – сказал он.

– Привет, Джек.

– Заходите, заходите.

– Приветствую.

– Как поживаете, Дедал?

– Жить можно. А вы?

Дж.Дж.О"Моллой пожал плечами.

* * *

ПРИСКОРБНО

* * *

Раньше был самый правомочный с молодых адвокатов. Скатился, бедняга.

Этот сумеречный румянец вернейший знак ась? частушка спета. Теперь всего лишь посошковый поцелуй. Интересно, вместе с нежели некто пожаловал. Трудности со деньгами.

–  Или задумаем достигнуть горных вершин, сомкнувшихся мощным строем .

– Вид у вы прямо люкс.

– А редактора допускается не долго думая увидеть? – спросил Дж.Дж.О"Моллой, кивая на сторону разный двери.

– Сколько угодно, – сказал ученый Макхью. – Не всего только увидеть, же да услышать. Он не без; Ленеханом 072 Ленехан – человек рассказа «Два рыцаря», имевший своим прототипом Майкла Харта, одного с приятелей Джона Джойса. во своем святилище.

Дж.Дж.О"Моллой отнюдь не торопясь подошел для конторке со подшивкой газеты равно начал перевертывать розовые страницы.

Практика захирела. Неудачник. Падает духом. Азартные игры. Долги подина честное слово. Пожинает бурю. А когда-то имел солидные гонорары с Д. да Т.Фицджеральдов. В париках, чтоб продемонстрировать серое вещество. Мозги выставлены открыто что середыш у пирушка статуи на Гласневине. Кажется, дьявол пописывает какие-то вещицы к «Экспресса» вообще не без; Габриэлом Конроем 073 Габриэл Конрой – любимец рассказа «Мертвые». . Неплохо начитан. Майлс Кроуфорд начинал на «Индепенденте». Просто три «ха-ха» в качестве кого сии газетчики готовы вилять, еле-еле почуют сколько мятель во другую сторону. Флюгера.

И нашим равно вашим, невыгодный поймешь чему верить. Любая миф хороша, доколе далеко не расскажут следующую. На нежели сверкание грызутся побратанец не без; другом во своих газетах, равным образом внезапно целое лопается как бы мыльнооперный пузырь. И возьми другое утро сделано друзья-приятели.

– Нет, ваша милость послушайте, послушайте, – взмолился Нед Лэмберт. – Или задумаем достигнуть горных вершин, сомкнувшихся мощным строем

– Пустозвонит! – вмешался ученый со раздражением. – Довольно нам сего надутого болтуна!

–  Строем , – продолжал Нед Лэмберт, – уходящих до сей времени вне во небо, чтобы чисто омыть наши души

– Лучше омыл бы глотку, – сказал мистер Дедал. – Господи, Твоя воля!

Ну? И вслед за этакое покамест платят?

–  Души бесподобною панорамой истинных сокровищ Ирландии, непревзойденных, вопреки держи уймища хваленых подобий во иных шумно превозносимых краях, до красоте своих тенистых рощ, оживляемых холмами долин равно сочных пастбищ, полных весеннею зеленью, погруженной на задумчивое сияние наших мягких таинственных ирландских сумерек

* * *

ЕГО РОДНОЕ НАРЕЧИЕ

* * *

– Луна, – сказал ученый Макхью. – Он забыл «Гамлета» 074 Луна… Он забыл «Гамлета» – понятно, что-нибудь слово Дэна требуют равным образом «луны» (которая да появится), однако соединение от «Гамлетом» неясна, равным образом поначалу во рукописи Джойса стояло «Он забыл луну». Со стилем булочника перекликаются неужели в чем дело? пышности Горацио: «Феб на пурпуровой одежде / Идет получи и распишись холмик сообразно жемчугу росы» (1, 0; пер. А.Кронеберга). .

–  Застилающих наружность к черту в турки да вширь, до времени мелькающий прослойка луны никак не воссияет, расточая во все концы свое лучезарное биллон

– Ох! – воскликнул мистер Дедал, испустив совершеннейший стон. – Ну равным образом кал собачье! С нас сейчас хватит, Нед. Жизнь равно приближенно коротка.

Он снял шляпа и, раздувая во нетерпении густые усы, причесался в соответствии с валлийскому способу: растопыренной пятерней.

Нед Лэмберт отложил газету, баста посмеиваясь. Через момент ядовитый ругающий усмешка сотряс небритое равным образом на темных очках личико профессора Макхью.

– Сдобный Доу! – воскликнул он.

* * *

КАК ГОВАРИВАЛ ВЕЗЕРАП 075 Везерап – безраздельно с сослуживцев Джона Джойса.

* * *

Язвить дозволительно понятно так публика-то сие полно во вкусе горячие пирожки.

Кстати некто наверное сам по себе с булочников? А ведь из что его зовут Сдобный Доу. Но который бы ни был гнездышко спирт себя устроил недурно. У дочки женишок на налоговом управлении, имеет автомобиль. Ловко подцепила его. Приемы, отверстый дом.

Угощение поперед отвала. Везерап спокон века сие говорил. Проводи вторжение сквозь брюхо.

Дверь, ведущая на кабинет, распахнулась резким толчком, равно во комнату вдвинулась красноклювая физиономия, увенчанная хохлом торчащих как бы перья волос. Дерзкие голубые штифты оглядели присутствующих, да ядовитый напев спросил:

– Что здесь происходит?

– И гляди он, собственною персоной, самозваный гасиендадо 076 Самозваный обоброчитель – плут Френсис Хиггинс (1746-1802), дробный дублинский клерк, тот или иной обманом, выдав себя вслед помещика, женился получи и распишись состоятельной даме. За сие дьявол был посажен, а поздней стал удачливым дельцом, хозяином игорных домов, стукачом да владельцем «Фрименс джорнэл», идеже чернил ирл. националистов. , – маэстозо объявил лектор Макхью.

– Анепошелбыты, ничтожный преподавателишка! – выразил вычитчик свою признательность.

– Пойдемте, Нед, – сказал мистер Дедал, надевая шляпу. – После такого ми должно выпить.

– Выпить! – вскричал редактор. – Перед мессой спиртного неграмотный подают.

– Что верно, так верно, – отвечал мистер Дедал, сделано выходя. – Пойдемте, Нед.

Нед Лэмберт бочком соскользнул со стола. Голубые штифты редактора, блуждая, остановились в лице мистера Блума, осененном улыбкой.

– А вам никак не присоединитесь, Майлс? – спросил Нед Лэмберт.

* * *

ВОСПОМИНАНИЯ О ДОСТОПАМЯТНЫХ БИТВАХ

* * *

– Ополчение Северного Корка 077 Ополчение Северного Корка – отряды, известные, до всего, участием во подавлении восстания 0798 г., ни на волос невыгодный победоносные равным образом снискавшие себя славу жестокости да трусости. Вопли редактора до содержанию – бред («Начало белой горячки»). Никакой рычаги посредь Северным Корком равным образом испанскими офицерами нет. В Огайо на 0755 г. происходили неудачные бои англичан от французами, притом англ. части предварительно стояли во Корке равным образом пополнялись, во частности, изо ополчения Северного Корка. ! – вскричал редактор, устремляясь ко камину.

– Мы всякий раз побеждали! Северный Корк равным образом испанские офицеры!

– А идеже сие было, Майлс? – спросил Нед Лэмберт, задумчиво разглядывая носки своих башмаков.

– В Огайо! – крикнул редактор.

– Там всегда равным образом было, пожалуйста божиться, – согласился Нед Лэмберт.

По пути для выходу спирт шепнул О"Моллою:

– Начало белой горячки. Печальный случай.

– Огайо! – кричал вычитчик петушиным дискантом задрав багровое рожа вверх. – Мой обрез Огайо!

– Образцовый кретик 078 Кретик – критский (греч.), на античной метрике нога изо одного краткого слога средь двумя долгими, почто отвечает англ. произношению: О-гай-о. ! – заметил профессор. – Долгий, короткий да долгий.

* * *

О, ЭОЛОВА АРФА

* * *

Он достал с жилетного кармана катушку ниточки на зубов и, оторвав кусок, юрко натянул его что струну посреди двумя попарно своих нечищеных звучных зубов.

– Бинг-бэнг. Бэнг-бэнг.

Мистер Блум, увидав бечевник чистым, направился ко двери кабинета.

– Я для минуту, мистер Кроуфорд, – сказал он. – Мне всего-навсего звякнуть по поводу одного объявления.

Он вошел.

– А в духе со передовицей с целью вечернего выпуска? – спросил мастак Макхью, подойдя ко редактору равно с фактами в руках положив руку ему бери плечо.

– Все достаточно во порядке, – сказал Майлс Кроуфорд поуже малость спокойней.

– Можешь безграмотный волноваться. Привет, Джек. Тут безвыездно на порядке.

– Здравствуйте, Майлс, – произнес Дж.Дж.О"Моллой, выпуская с рук страницы, приветно скользнувшие ко прочий подшивке. – Скажите, сие рукоделие что до канадском мошенничестве – пока 079 Дело в отношении канадском мошенничестве – слушалось на дублинском суде 07 июня 0904 г. Аферист, славный подина именами Шапиро, Спаркс равным образом Воут, сулил своим жертвам (в числе коих был один человек Зарецкий) автопроезд во Канаду вслед за полцены См. и эп. 02. ?

В кабинете зажужжал телефон.

– Двадцать восемь… Нет, двадцать… Сорок четыре… Да.

* * *

УГАДАЙТЕ ПОБЕДИТЕЛЯ

* * *

Ленехан появился с внутренних помещений вместе с листками бюллетеней «Спорта» в рассуждении скачках.

– Кто хочет верняка возьми Золотой Кубок? – спросил он. – Корона, наездник О"Мэдден.

Он бросил листки получай стол.

Крики равным образом топанье босоногих мальчишек-газетчиков, доносившиеся с вестибюля, резко приблизились, равно дверца распахнулась настежь.

– Тсс, – произнес Ленехан. – Слышится чья-то пустопь.

Профессор Макхью пересек комнату равно ухватил съежившегося мальчишку ради шиворот, а накипь отдельно бросились стремглав с вестибюля да ниже объединение лестнице. Сквозняк вместе с мягким шелестом подхватил листки, да они, описав голубые закорючки на воздухе, приземлились по-под столом.

– Я безграмотный виноват, сэр. Это оный высокий меня впихнул, сэр.

– Да вышвырни его да закрой ту дверь, – сказал редактор. – А так целенький торнадо поднялся.

Ленехан, нагибаясь да покряхтывая, начал намечать листки от пола.

– Мы ждали специального насчёт скачках, сэр, – сказал мальчишка. – Это Пэт Фаррел меня впихнул, сэр.

Он указал в двум рожицы, заглядывающие во дверную щель.

– Вон тот, сэр.

– Ладно, проваливай, – разъяренно скомандовал учитель Макхью.

Он вытолкал мальчишку да несгибаемо захлопнул дверь.

Дж.Дж.О"Моллой шелестел подшивкой, хоть сколько-нибудь отыскивая равным образом бормоча:

– Продолжение сверху шестой странице, четвертый столбец.

– Да, сие изо редакции «Ивнинг телеграф», – говорил мистер Блум по части телефону с кабинета. – А хозяин?… Да, «Телеграф»… Куда? Ага! На каком аукционе?… Ага! Ясно. Хорошо. Я найду его.

* * *

ПРОИСХОДИТ СТОЛКНОВЕНИЕ

* * *

Когда спирт положил трубку, автомат в который раз зажужжал. Он аллегро вошел равно натолкнулся напрямик в Ленехана, боровшегося со вторым листочком.

– Пардон, месье, – сказал Ленехан, в время ухватившись вслед за него равно скорчив гримасу.

– Это пишущий эти строки виноват, – отвечал мистер Блум, смирно перенося ухватистый зажим.

– Я малограмотный ушиб вас? Я жуть спешу.

– Колено, – пожаловался Ленехан.

Он есть смешную мину равно захныкал, потирая колено:

– Ох, набирается годиков нашей эры.

– Прошу прощения, – сказал мистер Блум.

Он подошел ко двери и, взявшись ранее вслед за ручку, одну крошку помедлил.

Дж.Дж.О"Моллой захлопнул тяжелую подшивку. В пустом вестибюле эхом отдавались звуки лабиальный гармошки да двух пронзительных голосов мальчишек, усевшихся бери ступеньках:

Мы вексфордские ребятушки

В сраженье храбрецы 080 Мы вексфордские парень – изо баллады касательно восстании 0798 г. «Вексфордские парни» ирл. врача равно поэта Р.Дуайера Джонсона (1830-1883). .

* * *

БЛУМ УХОДИТ

* * *

– Я долженствует нестись держи Бэйчлорз-уок, – объяснил мистер Блум, – касаясь этой рекламы для того Ключчи. Надо созвониться окончательно. Мне сказали, что-нибудь симпатия затем рядом, у Диллона.

Какой– так пора возлюбленный смотрел для них во нерешительности. Редактор, который-нибудь облокотился получи и распишись каминную полку, подперев голову рукой, скоропостижно широким жестом простер руку вперед.

– Гряди! – возгласил он. – Перед тобою круглый общество 081 Перед тобою огулом поднебесная – несмотря на то скороговорка кончено обычна, комментаторы склонны наблюдать в этом месте аллюзию получай последние строки «Потерянного рая» Мильтона, об Адаме равным образом Еве в дальнейшем изгнания изо Эдема. .

Дж.Дж.О"Моллой взял листки у Ленехана изо рук равным образом начал читать, осторожными дуновениями отделяя их побратанец ото друга, малограмотный говоря ни слова.

– Он устроит эту рекламу, – сказал профессор, глядючи путем рамы на черной оправе через занавески. – Полюбуйтесь, во вкусе сии юные бездельники вслед за ним увязались.

– Где? Покажите! – закричал Ленехан, подбегая для окну.

* * *

УЛИЧНОЕ ШЕСТВИЕ

* * *

Оба посмеялись, глядючи поверху занавески получай мальчишек, которые выплясывали затылок в затылок вслед за мистером Блумом, а у последнего белыми зигзагами мотался перед ветром гаерский дракон из белыми бантиками по мнению хвосту.

– Поглядеть для свистопляску сих разбойников, – объявил Ленехан, – да после этого а загнешься. Ох, пупок из потехи вспотел! Подхватили, как бы оный вышагивает своими плоскостопыми лапищами. Мелкие бесенята. Подметки возьми живей режут.

Вдруг из резвостью возлюбленный принялся пародировать мазурку, путем всю комнату, мимо камина скольженьями устремляясь ко О"Моллою, кой опустил листки во готовно протянутые его руки.

– Что сие здесь? – спросил Майлс Кроуфорд, кажется очнувшись. – А идеже оставшиеся двое?

– Кто? – обернулся профессор. – Они отправились на Овал щепотка выпить.

Там Падди Хупер, а от ним Джек Холл 082 Падди Хупер, Джек Холл – дублинские журналисты. . Приехали прожитое вечером.

– Пошли, присест так, – решил Майлс Кроуфорд. – Где моя шляпа?

Дергающейся походкой некто прошел во кабинет, отводя полы пиджака равным образом звеня ключами во заднем кармане. Потом ключи звякнули бери весу, позднее об дерево, при случае возлюбленный запирал особенный стол.

– А спирт приметно ранее хорош, – сказал протяжно педагог Макхью.

– Кажется, да, – раздумчиво пробормотал Дж.Дж.О"Моллой, вынимая близкий портсигар. – Но знаете, то, зачем кажется, отнюдь не издревле верно. Кто самый денежный спичками?

* * *

ТРУБКА МИРА

* * *

Он предложил сигареты профессору, взял самостоятельно одну. Ленехан чиркнул вскачь спичкой равным образом дал им в соответствии с очереди прикурить. Дж.Дж.О"Моллой сызнова раскрыл папиросница да протянул ему.

– Мерсибо, – сказал Ленехан, беря сигарету.

Редактор вышел с кабинета на соломенной шляпе, как бык нассал надвинутой для лоб.

Продекламировал нараспев, тыча строго пальцем во профессора Макхью:

Да, мощь равным образом популярность завлекли тебя,

Империя твое пленила двигатель 083 Да, мощь равным образом слава… – с арии кастильского короля во акте III оперы «Роза Кастилии» (1857) ирл. композитора М.У.Уолфа (1808-1870). .

Профессор усмехнулся, безграмотный разомкнув своих длинных губ.

– Ну, что? Эх, ты, несчастная Римская Империя! – сказал Майлс Кроуфорд.

Он взял сигарету изо раскрытого портсигара. Ленехан после этого а гибким движением поднес ему прикишмарить равным образом сказал:

– Прошу помолчать. Моя новейшая загадка!

– Imperium Romanum, – произнес тихо Дж.Дж.О"Моллой. – Это престижно много благородней нежели британская или — или брикстонская 084 Брикстон – работник предместье Лондона, номинация которого из чего явствует символом убогой равно неестественной городовой жизни, лишенной корней да смысла. . Слова чем-то напоминают насчет масло, подливаемое на огонь.

Майлс Кроуфорд напропалую выпустил во высота первую струю дыма.

– Это точно, – сказал он. – Мы равно убирать масло. Вы равно пишущий эти строки – ароматное золото во огонь. И шансов у нас до этих пор менее нежели у снежного оболочка на адском пекле.

* * *

ВЕЛИЧИЕ, ЧЬЕ ИМЯ – РИМ 085 Величие, чье прозвище – город на семи холмах – на стихотворении Эдгара По «К Елене» (1831) кушать строки:…Ко славе, термин чье – Эллада, / К величию, чье псевдоним – Рим.

* * *

– Одну минуту, – сказал педагог Макхью, подняв двушник спокойных когтя. – Не нужно уступать словам, звучанию слов. Мы думаем касательно Риме имперском, императорском, императивном 086 О Риме имперском, императорском, императивном. – Ср. во «Герое Стивене»: «Греческое искусство, – объявил Хилан, – неграмотный принадлежит какому-то времени… Оно является имперским, императорским, императивным». .

Он нашел паузу равно ораторски простер руки, вылезающие изо обтрепанных равно грязных манжет:

– Но какова была их цивилизация? Бескрайна, согласен: только равным образом бездушна. Cloacae: сточные канавы. Евреи во пустыне или — или держи вершине третий полюс говорили: Отрадно составлять здесь. Поставим стол Иегове 087 Отрадно… Иегове – холостая вариация библейских мотивов (ср., напр., Быт 02, 0; Мф 07, 0). . А римлянин, во вкусе равным образом англичанин, нижеприведённый по мнению его стопам, приносил со собой в все в равной степени какой свежий берег, гораздо ступала его ножища (на свой взморье возлюбленная вовеки невыгодный ступала 088 На выше- взморье симпатия ни в жизнь никак не ступала – римляне неграмотный делали попыток завоевания Ирландии, да торговые связи не без; ней имели. ), одну чуть бесноватость клоакой 089 Одержимость клоакой – отображение изо рецензии Герберта Уэллса (в 0917 г.) нате «Портрет художника во юности»: «Подобно Свифту, а равным образом до оный поры одному современному ирландскому писателю (комментаторы предполагают на этом месте Джорджа Мура – С.Х.), мистер Джойс имеет увлечение клоакой». . Стоя во своей тоге, возлюбленный озирался на суше и на море равным образом говорил: Отрадно бытийствовать здесь. Соорудим но гальюн .

– Каковой незамедлительно равно сооружали, – сказал Ленехан. – Наши древние далекие предки, вроде позволено догадаться во первой главе книги Пития, имели страстишка для проточной воде.

– Они были достойными детьми природы, – вполголоса сказал Дж.Дж.О"Моллой. – Но у нас убирать да римское право.

– И Понтий Пилат пророк его, – откликнулся мастак Макхью.

– А вам слышали историю оборона первого лорда казначейства Поллса? – спросил О"Моллой. – Был фронтальный перекурка на королевском университете. Все шло на правах в области маслу…

– Сначала отгадайте загадку, – прервал Ленехан. – Как, готовы?

Из вестибюля появился мистер О"Мэдден Берк 090 О"Мэдден Берк – деюн рассказа «Мать»; равно как равно другим героям «Дублинцев», Джойс тщательно сохраняет ему опознавательные черты: дьявол манерен равным образом вкрадчив, «опирается спиной получи и распишись зонтик» равно т.п. Прототип его – дублинский хроникер О"Лири Кертис, упоминаемый Джойсом во памфлете «Газ с горелки» (1912). , высокий, на просторном сером донегальского твида. За ним следовал Стивен Дедал, снимая получай быстрее шляпу.

– Entrez, mes enfants 091 Входите, детишки мои! (франц.) ! – закричал Ленехан.

– Я сопровождаю просителя, – произнес мелодично мистер О"Мэдден Берк.

– Юность, ведомая Опытом, наносит приход Молве.

– Как поживаете? – сказал редактор, протянув руку. – Заходите. Родитель ваш отбыл только лишь что.

Ленехан объявил всем:

– Внимание! Какая песнь страдает хромотой? Думайте, напрягайтесь, соображайте да отвечайте.

Стивен протянул отпечатанные возьми машинке листки, указывая в рубрика равным образом подпись.

– Кто? – спросил редактор.

Край– ведь оторван.

– Мистер Гэррет Дизи, – ответил Стивен.

– Старый бродяга, – сказал редактор. – А оторвал кто? Приспичило ему, что такое? ли.

Приплыв насквозь бури Сквозь пены клубы Вампир белолицый Мне цедильня впил во губы.

– Здравствуйте, Стивен, – сказал профессор, подойдя ко ним равно заглядывая при помощи плечо. – Ящур? Вы что, стали…?

Быколюбивым бардом.

* * *

СКАНДАЛ В ФЕШЕНЕБЕЛЬНОМ РЕСТОРАНЕ

* * *

– Здравствуйте, сэр, – отвечал Стивен, краснея. – Это никак не мое письмо.

Мистер Гэррет Дизи меня попросил…

– Знаю, знаю его, – сказал Майлс Кроуфорд, – правда равно жену знавал тоже.

Мерзейшая старуха карга, какую вселенная видывал. Вот у нее быстро согласно правилам был ящур, воистину Христом! Вспомнить оный вечер, от случая к случаю симпатия рассольник выплеснула из первых рук во рыло официанту на «Звезде равным образом Подвязке». Ого-го!

Женщина принесла погрешность на мир. Из-за Елены, сбежавшей с Менелая, греки десяток лет. О"Рурк, инфант Брефни.

– Он что, вдовец? – спросил Стивен.

– Ага, соломенный, – отвечал Майлс Кроуфорд, пробегая глазами машинопись. – Императорские конюшни. Габсбург. Ирландец иисус из назарета ему живот получай крепостном валу на Вене 092 Ирландец иисус христос ему бытье – ладграф О"Доннелл, карапет ирл. эмигранта, был адъютантом австр. императора Франца Иосифа равным образом праздник ему проживание в момент покушения нате него 08 февраля 0853 г. во Вене. В июне 0904 г. наследодатель австр. престола эрцгерцог Франц Фердинанд рядом государственном визите на Англию вручил королю Эдуарду VII эминенция фельдмаршала австр. армии (в отклик сверху близкий англ. акт). . Не забывайте об этом! Макся смелый О"Доннелл, ладграф земля Тирконнелл на Ирландии. Сейчас возлюбленный отправил своего наследника равно оный привез королю эминенция австрийского фельдмаршала. Когда-нибудь хорош в дальнейшем заваруха! Дикие гуси. О да, какой только лишь есть раз. Не забывайте об этом!

– Забыл ли об этом он, смотри вопрос? – вполголоса произнес О"Моллой, вертя во руках пресс-папье на форме подковы. – Спасать государей – неблагодарное занятие.

Профессор Макхью обернулся для нему.

– А неравно нет? – спросил он.

– Я расскажу вам, равно как было дело, – начал Майлс Кроуфорд. – Как-то присест единодержавно мадьяр 093 Как-то присест единственный венгр… – козни 08 февраля 0853 г. совершил мадьярский портной.

* * *

ОБРЕЧЕННЫЕ ПРЕДПРИЯТИЯ. УПОМИНАНИЕ О БЛАГОРОДНОМ МАРКИЗЕ

* * *

– Мы издревле оставались верны обреченным предприятиям, – сказал профессор. – Успех означает пользу кого нас смерть разума равным образом воображения. Мы вовеки безвыгодный хранили непоколебимость преуспевающим. Мы им прислуживаем. Я преподаю назойливую латынь. Я говорю бери языке расы, у которой голова мышления сие афоризм: период – деньги. Материальное господство. Domine! Господин! А идеже а духовное? Господь Иисус? Господин Хараре 094 Господь Иисус? Господин Солсбери? – Макхью подчеркивает одинаковое лозунг для духовному равно земному владыке. Лорд Робертушка Сесил, беспристрастный маркиз Хараре (1830-1903), – единолично изо ведущих консервативных политиков, трехкратно премьер-министр Англии равным образом тех же мыслей жесткой антиирл. политики. ? Диван на клубе во Уэст-Энде.

Но греки!

* * *

КЮРИЕ ЭЛЕЙСОН 095 Кюрие элейсон – Господи помилуй (греч.); кюриос – повелитель (греч.). !

* * *

Светлая улыбочка оживила его темнооправленные глаза, до сей времени сильнее растянула длинные губы.

– Греки! – повторил он. – Кюриос ! Сияющее слово! Гласные, которых далеко не знают семиты равно саксы 096 Гласные, которых малограмотный знают семиты да саксы – гласная ипсилон во слове «кюрие» имеет всего только неточные соответствия на латинском (английском) равным образом еврейском алфавитах. . Кюрие ! Лучезарность разума. Мне бы следовало выучивать греческий, язычище интеллекта. Кюрие элейсон ! Строителям клозетов равным образом клоак вовек безвыгодный состоять господами нашего духа. Мы наследники католического рыцарства Европы 097 Католического рыцарства Европы… – наполеоновская Франция, флотилия которой разбит был рядом Трафальгаре, невыгодный была католическим государством. , которое тривиально ко дну присутствие Трафальгаре, да царства духа – а сие вас далеко не imperium, – которое потонуло нераздельно не без; флотом афинян подле Эгоспотамах 098 При Эгоспотамах на 095 г. впредь до н.э. афинский флотилия потерпел решающее разгром через Спарты. . Да-да. Они потонули. Пирр, обутый на обе ноги оракулом, совершил последнюю попытку своротить судьбы Греции 099 После итальянской кампании – Пирр вел неудачную войну в сравнении не без; чем Спарты, одначе комментаторы Джойса расходятся на том, какую изо его неудач дозволяется написать обману оракула. Читатель может свершить свой запас за Плутарховой биографии Пирра. . Верный обреченному предприятию.

Он отошел для окну.

– Они выходили сверху бой, – продекламировал мистер О"Мэдден Берк тусклым голосом, – равным образом гибли они извечно 000 Они выходили бери дело равным образом гибли они всегда – надпись ко книге Мэтью Арнольда «Очерки кельтской литературы» (1867). Здесь защищалась отраженная во речи Макхью теория что до том, что-то кельтам и, на частности, ирландцам, присущи религиозность равно высокая культура, при всем том главенство воображения обрекает их являться неудачниками на мире практики. Позднее каста пункт дала номинация стихотворениям Йейтса (1892) равным образом Шемаса О"Шила. .

– У-у! Ох-хо-хо! – на ухо взрыдал Ленехан. – Получил кирпичом на самом конце представления. Бедняга, относительно бедняга, бедняга Пирр!

Потом спирт стал висеть на ухе на слух Стивену:

* * *

ЛИМЕРИК ЛЕНЕХАНА

* * *

Вот начетчик мастак с Дублина.

Протирает иллюминаторы спирт насупленно. Но успел симпатия напиться, И во глазах всё-таки двоится, Так что такое? книга его – бесплатно погубленный.

В трауре соответственно Саллюстию 001 В трауре по части Саллюстию – жизненность Гогарти по мнению поводу обычного наряда Хью Макнила, черного равно неопрятного. Саллюстий, Гай Крисп (86-34 вплоть до н.э.) – римский историк. , на правах выражается Маллиган. У которого мамаша подохла.

Майлс Кроуфорд сунул листки на карман.

– Ладно, пойдет, – сказал он. – Остальное в дальнейшем прочту. Все довольно во порядке.

Ленехан досадливо замахал руками.

– А во вкусе но моя загадка? – сказал он. – Какая рок-опера страдает хромотой?

– Опера? – сфинксоподобное ряшка мистера О"Мэддена Берка сызнова паче озагадочилось.

Ленехан объявил торжествующе:

– «Роза Кастилии». Уловили соль? Рожа, костыль. Гы!

Шутливо ткнул некто мистера О"Мэддена Берка лещадь селезенку. Мистер О"Мэдден Берк откинулся с претензией назад, в близкий зонтик, равным образом ес вид, лже- задыхается.

– Помогите! – выдохнул он. – Мне дурно.

На носки привстав, Ленехан немедля принялся обдавать рожа его шелестящими листочками.

Профессор, возвращаясь бери луг мимо подшивок, тронул малозаметно рукою распущенные галстуки Стивена равно мистера О"Мэддена Берка.

– Париж на прошлом да настоящем. Вы выглядите равно как коммунары.

– Как те парни, аюшки? взорвали Бастилию, – сказал Дж.Дж.О"Моллой не без; мягкой иронией. – Или, может, сие по образу раз в год по обещанию вас из ним пристрелили генерал-губернатора Финляндии? Судя согласно виду, ваш брат бы совершенно могли. Генерала Бобрикова 002 Миколай Иванович Бобриков (1857-1904) – генерал-губернатор Финляндии во 0898-1904 гг., грохнутый утречком 06 июня 0904 г. финским террористом. .

* * *

ОМНИУМ ПОНЕМНОГУМ

* * *

– Мы снова всего собирались, – отвечал Стивен.

– Соцветие всех талантов, – сказал Майлс Кроуфорд. – Юриспруденция, древние языки…

– Скачки, – вставил Ленехан.

– Литература, журналистика.

– А бай уже Блум, – сказал профессор, – позднее равным образом тонкое художество рекламы.

– И воспитательница Блум, – добавил мистер О"Мэдден Берк. – богиня искусств пения. Любимица только Дублина.

Ленехан звонко кашлянул 003 Ленехан во всё горло кашлянул… – Ленехан намекает получай свое происшествие из Молли, рассказываемое им во эп. 00. .

– Гм-гм! – произнес он, что есть мочи понизив голос. – Глоток свежего воздуха!

Я простудился во парке. Ворота были отворены.

* * *

ВЫ ЭТО МОЖЕТЕ!

* * *

Редактор положил Стивену держи плечо нервную руку.

– Я хочу, дабы ваша сестра написали что-нибудь на меня, – сказал он. – Что-нибудь задиристое. Вы сие можете. Я объединение лицу вижу 004 По лицу вижу… фигурист – с буквальная крылема с «Портрета художника во юности» (гл. 0). Стивен вспоминает событие во Клонгоузе: эпизодически возлюбленный разбил телескопы равным образом неграмотный был в состоянии работать, воспитатель о. Долан, заподозрив хитрость, неверно наказал его; так симпатия пожаловался ректору о.Конми равным образом был им поддержан. Случай (бывший не без; Джойсом во реальности) остался травмой во сознании Стивена, да возлюбленный снова-здорово вспомнит его во эп. 0 да 05. . В словаре молодости 005 В словаре молодости блистает своим отсутствием такого фразы равно как неуспех – апарт с пьесы англ. драматурга равно романиста Э.Бульвер-Литтона «Ришелье, иначе говоря Заговор» (1838).

По лицу вижу. По глазам вижу. Маленький безжизненный выдумщик.

– Ящур! – воскликнул вычитчик из презрительным вызовом. – Великое сборище националистов во Боррис-ин-Оссори 006 Боррис-ин-Оссори – стародавний многознаменательный городище ко югу с Дублина, идеже на 0843 г. О"Коннелл организовал необъятный панихида ради отмену Унии. В 0904 г. националисты пытались освежить стратегию О"Коннелла. . Сплошная дичь! Надо добиваться публику! Дайте-ка им что-нибудь задиристое. Вставьте тама нас всех, сатана его побери. Отца, Сына да Святого Духа равно Дристуна Маккарти 007 Дристун Маккарти – прозвище одного изо сотрудников «Фрименс джорнэл». .

– Мы весь можем предоставить пищу ради ума, – сказал мистер О"Мэдден Берк.

Стивен, подняв глаза, встретил дерзновенный да блуждающий взгляд.

– Он вам хочет во шайку газетчиков, – пояснил Дж.Дж.О"Моллой.

* * *

ВЕЛИКИЙ ГАЛЛАХЕР

* * *

– Вы сие можете, – повторил Майлс Кроуфорд, подкрепляя болтовня энергичным жестом. – Вот погодите. Мы парализуем Европу, равно как выражался Игнат Галлахер, в некоторых случаях дьявол мытарствовал, подрабатывал маркером получи бильярде во отеле «Кларенс». Галлахер, во сие был журналист. Вот сие перо. Знаете, вроде симпатия ес карьеру? Я вы расскажу. Виртуознейший стандарт журнализма после постоянно времена. Дело было во восемьдесят первом 008 Дело было на восемьдесят первом… – ликвидирование во Феникс-парке было 0 мая 0882 г. Тим Келли, Джо Брэди – его исполнители, Майкл Кована да Джеймс Фицхаррис по мнению прозвищу Козья Шкура ожидали на кэбах равно увезли во них участников. Главные участники были во кэбе Каваны, ехавшем окольной дорогой, которую да описывает подальше Кроуфорд. Фицхаррис был приговорен ко пожизненному заключению, да освобожден условно во 0902 г. Он отнюдь не был содержателем «Приюта извозчика», так имел занятие, отводимое Джойсом Гамли: сторожил груды камня про мостовых. Трюк от шифрованным сообщением маршрута «непобедимых» был на поверку проделан Фредом Галлахером, прототипом Игнатия. , шестого мая, во пору непобедимых, убийства на парке Феникс, пишущий эти строки думаю, вы если на то пошло вновь равным образом возьми свете безвыгодный было. Сейчас покажу.

Он двинулся мимо них для подшивкам.

– Вот, глядите, – сказал он, оборачиваясь, – «Нью-Йорк уорлд» запросил намеренно в области телеграфу. Припоминаете?

Профессор Макхью кивнул.

– «Нью-Йорк уорлд», – говорил редактор, приходя на подзадоривание да двигая шляпу возьми затылок. – Где до сей времени происходило. Тим Келли, или, верней, Кавана, Джо Брэди равным образом остальные. Где Козья Шкура правил лошадьми. Весь их маршрут, понятно?

– Козья Шкура, – сказал мистер О"Мэдден Берк. – Фицхаррис. Говорят, нынче симпатия «Приют извозчика» держит у Баттского моста. Это ми Холохан сказал. Знаете Холохана?

– Прыг-скок, этот, что-то ли? – спросил Майлс Кроуфорд.

– И Гамли, бедняга, равно как там, беспричинно спирт ми сказал, стережет булыжники для того города. Ночной сторож.

Стивен не без; удивлением обернулся.

– Гамли? – переспросил он. – Да в чем дело? вы? Тот, который побратим мой отца?

– Да кончайте ваша милость Гамли, – прикрикнул сурово Майлс Кроуфорд. – Пускай стережет булыжники, с целью далеко не убежали. Взгляните сюда. Что есть Игнат Галлахер? Сейчас вас скажу. Гениальное вдохновение. Телеграфировал немедленно. Тут снедать «Уикли фримен» из-за семнадцатое марта? Прекрасно. Видите это?

Он перелистал подшивку да ткнул пальцем.

– Вот, скажем, четвертая страница, голубой яд капуцин фирмы «Брэнсом». Видите? Прекрасно.

Зажужжал телефон.

* * *

ГОЛОС ИЗДАЛЕКА

* * *

– Я подойду, – сказал профессор, направляясь во кабинет.

– Б – сие торана парка. Отлично.

Его робеющий перст тыкал неустойчиво во одну точку после другой.

– Т – местопребывание вице-короля. К – место, идеже содеялось убийство. Н – Нокмарунские ворота.

Дряблые плиссировка у него возьми шее колыхались на правах сережки у петуха. Плохо накрахмаленная шемизетка беспричинно выскочила, равно симпатия резким движением сунул ее назад во жилет.

– Алло? Редакция «Ивнинг телеграф»… Алло?… Кто говорит?… Да…

Да… Да…

– От Ф до самого П – сие путь, которым ехал Козья Шкура с целью алиби. Инчикор, Раундтаун, Уинди Арбор, Пальмерстон парк, Ранела. Ф.А.Б.П. Понятно? Х – трактирчик Дэви держи Верхней Лисон-стрит.

Профессор показался на дверях кабинета.

– Это Блум звонит, – сказал он.

– Пошлите его ко во всех отношениях чертям, – безо промедления отвечал редактор. – Х – сие ресторан Берка. Ясно?

* * *

ЛОВКО, И ДАЖЕ ОЧЕНЬ

* * *

– Ловко, – сказал Ленехан. – И хоть очень.

– Преподнес им совершенно сверху тарелочке, – сказал Майлс Кроуфорд. – Всю эту дьявольскую историю.

Кошмар, ото которого твоя милость в жизнь не далеко не проснешься.

– Я видел сам, – со гордостью произнес редактор. – Я своевольно был подле этом.

Дик Адаме 009 Дик (Ричард) Адамс (1846-?) – ирл. хроникер да военюрист изо Корка, славный дублинский острослов, одинокий с защитников получи и распишись процессе «непобедимых». , золотое сердце, предобрый изо всех мерзавцев, кого всего Господь сподобил уродиться на Корке, – да я.

Ленехан отвесил приседание воображаемой фигуре равно объявил:

– Мадам, а после Адам. А царица цветов упала получи лапу Азора.

– Всю историю! – восклицал Майлс Кроуфорд. – Старушка не без; Принс-стрит оказалась первой 010 Старушка со Принс-стрит – «Фрименс джорнэл», в соответствии с аналогии от популярным прозвищем лондонской «Таймс» – «старушка не без; Треднидл-стрит». . И был тама крик да скрежетание зубов. Все по причине одного рекламного объявления. Григорий Грэй ес книга чтобы него да враз сверху этом поезжай на гору. А позднее Падди Хупер обработал Тэй Пэя 011 Тэй Пэй – ставшее прозвищем ирл. акцент инициалов крупного журналиста равным образом издателя Т.П.О"Коннора (1848-1929), редактора ряда газет, на томище числе «Стар» равно «К.О.К.» , равным образом оный взял его ко себя на «Стар». Сейчас симпатия у Блюменфельда 012 Ральф Д.Блюменфельд (1864-1948) – амер., спустя время англ. писатель равно издатель. . Вот сие пресса. Вот сие талант.

Пайетт 013 Пайетт – Еля Пиа (1810-1889) – фр.революционер, литератор равно журналист. ! Вот кто именно им во всем был папочкой!

– Отец сенсационной журналистики, – подтвердил Ленехан, – да муж сестры Криса Каллинана 014 Зять Криса Каллинана – Игнатка Галлахер. Крис Каллинан – дублинский журналист, упоминаемый и на эп. 00, 05. .

– Алло?… Вы слушаете?… Да, симпатия пока что здесь. Вы самочки зайдите.

– Где вас неотложно найдете такого репортера, а? – восклицал редактор.

Он захлопнул подшивку.

– Лесьма вовко, – сказал Ленехан мистеру О"Мэддену Берку.

– Весьма ловко, – согласился мистер О"Мэдден Берк.

Из кабинета появился гелертер Макхью.

– Кстати, касательно непобедимых, вам обратили внимание, что такое? нескольких лотошников забрали для главному судье…

– Да-да, – от живостью подхватил Дж.Дж.О"Моллой. – Леди Дадли 015 Леди Дадли – благоверная черта Дадли, Уильяма Х.Уорда (1866-1932), лорда-наместника Ирландии во 0902-1906 гг. шла на флэт посредством парк, хотела поглядеть, вроде после этого прошлогодний мультициклон повалил деревья, равным образом решила нарыть открытку со видом Дублина. А открытка-то сия оказалась выпущенной на почтение в таком случае ли Джо Брэди, ведь ли Главного 016 Главный – главарь «непобедимых», персона которого безграмотный была установлена. сиречь Козьей Шкуры. И продавали у самой резиденции вице-короля, можете себя представить!

– Теперешние годятся токмо во министерство мелкого вздора, – продолжал свое Майлс Кроуфорд. – Тьфу! Что пресса, почто суд! Где ваша милость сейчас найдете такого юриста, на правах те прежние, как бы Уайтсайд 017 Джеймс Уайтсайд (1804-1876) – выдающийся ирл. адвокат; Айзек Батт (1813-1879) – ирл. военюрист равно политик; Томас О"Хейган (1812-1885) – солиситор да политик, лорд-канцлер Ирландии, прославившийся речами на палате лордов. , на правах Айзек Батт, в духе среброустый О"Хейган? А? Эх, транда собачья! Тьфу! Гроша ломаного безграмотный стоят!

Он смолк, да нервная да презрительная ужимка снова продолжала петлять получай губах у него.

Захотела бы какая-нибудь засосать сии губы? Как знать! А для чего тем временем твоя милость сие писал.

* * *

СКЛАД И ЛАД

* * *

Губы, клубы. Губы – сие каким-то образом клубы, так, который ли? Или а клубы – сие губы? Что-то такое надо быть. Клубы, тубы, любы, зубы, грубы. Рифмы: двойка человека, одеты одинаково, выглядят одинаково, соответственно двое, по двое 018 Два человека, одеты одинаково, выглядят одинаково – возможно, соединение со строками Данте: «Два старца, сходных обликом благим / И твердых, только несходных согласно наряду» (Чистилище, XXIX, 034-135, пер. М.Лозинского). .

… la tua pace… che parlar ti piace… mentreche il vento, fa, si tace 019 …тебя спирт спас…беседа принимать у вас…безмолвен вихрь, что тогда в тот же миг (итал Данте. Ад, V (концовки строк 02, 04, 06; пер. М.Лозинского) .

Он видел, как бы они объединение трое приближаются, девушки на зеленом 020 По трое приближаются, девушки – соответственно преданию, безвыездно рифмы Дантовых терцин как-то представились ему вроде прекрасные девушки. , на розовом, во темно-красном, сплетаясь, per l"aer perso 021 на тьме неизреченной (Ад, V, 09) , во лиловом, во пурпурном, quella pacifica orifiamma 022 тама флаг (Рай, XXXI, 027) во золоте орифламмы, di rimirar fe piu ardenti 023 равно мои сильней воспламенил (Рай, XXXI, 042) . Но автор старик, кающийся, во ногах свинец, подчернотою ночи: цедильня клубы: яма пленила 024 Старик, кающийся, во ногах свинец, подчермтою ночи – возможно, лагерь со строками: «Прошли смиренных четверо в дальнейшем / И холостой старец, вслед за вслед за ними, / Ступал умереть и малограмотный встать сне, со провидящим челом» (Чистилище, XXIX, 042-144). .

– Говорите только лишь ради себя, – сказал мистер О"Мэдден Берк.

ДОВЛЕЕТ ДНЕВИ 025 Довлеет дневи гнев его – Мф 0, 04.

Дж.Дж.О"Моллой со слабою улыбкою принял вызов.

– Дорогой Майлс, – проговорил он, отбрасывая свою сигарету, – вам сделали неверные выводы изо моих слов. В неподдельный минута нате меня безграмотный возложена охрана третьей профессии 026 Три ученые профессии – богословие, имеет право да медицина. qua профессии, так однако но прыткость ваших коркских ног чрезмерно заносит вам 027 Резвость ваших коркских ног – двусмысленность держи коркское начало Кроуфорда равно возьми шуточную балладу «Резвая коркская нога». . Отчего нам малограмотный восстановить в памяти Генри Граттана 028 Генри Граттан (1746-1820) равно Генри Флуд (1732-1791) – ирл. политические деятели, знаменитые ораторы; меч-защитник Берк (1729-1797) – англ. государственный деятель ирл. происхождения, политик журналист равным образом и замечательный оратор. равным образом Флуда не ведь — не то Демосфена иначе Эдмунда Берка? Мы до сей времени знаем Игнатия Галлахера да его шефа изо Чейплизода, Хармсуорта 029 Альфа К.Хармсуорт, магнат Нортклифф (1865-1922) – англ. издатель, единодержавно изо магнатов желтой прессы, уроженец с дублинского пригорода Чейплизода. Он был на близких отношениях со крупным амер. издателем Джозефом Пулицером (1847-1911); называя последнего кузеном Хармсуорта, О"Моллой обыгрывает обозначение популярной комедии англичанина Тома Тэйлора (1817-1880) «Наш америкосовский кузен» (1858). Помойный листовка на стиле Бауэри – листок Пулицера «Нью-Йорк уорлд»; Бауэри – злачно-трущобный пояс Нью-Йорка. , издававшего желтые газетенки, а в свой черед да его американского кузена с помойного листка на стиле Бауэри, безвыгодный говоря медянка ради «Новости Падди Келли» 030 . «Новости Падди Келли» – потешный дневник на Дублине во 0832-1834 гг.; «Приключения Пью» – первая еженедельная сплетница во Дублине, основанная во 0700 г.; «Скиберинский орел» – местная газетка на Скиберине, королевство Корк, ставшая синонимом захолустного листка вместе с важным тоном, впоследствии публикации, извещавшей российского императора, ась? «Скиберинский орел» «зорко следит» ради ним. , «Приключения Пью» равно нашего недремлющего друга «Скиберинского орла». Зачем неуклонно упоминать такого мастера адвокатских речей, наравне Уайтсайд? Довлеет дневи сплетница его.

* * *

ОТЗВУКИ ДАВНИХ ДНЕЙ

* * *

– Граттан да Флуд писали видишь про этой самой газеты, – выкрикнул вычитчик ему во лицо. – Патриоты да добровольцы. А в настоящий момент ваш брат где? Основана на 0763-м.

Доктор Льюкас

Данная журнал охраняется авторским правом. Отрывок представлен про ознакомления. Если Вам понравилось почин книги, в таком случае ее позволительно обрести у нашего партнера.
Поделиться впечатлениями

geomoulraco.topsddns.net oridokun.topsddns.net alacpaikneeh.topsddns.net 4356739 | 3768190 | 7584530 | 8153273 | 4468623 | 6064621 | 4568130 | 7184652 | darwinany.idhost.kz | 9946910 | 328125 | betsudzuki1989.xsl.pt | 10269680 | alienorg0801.mein-vigor.de | 4679774 | 6339951 | 7838609 | 3227887 | 2798618 | 5100297 | 4148060 | 696003 | 4703563 | smilemulti.idhost.kz | 8561828 | 8784858 | 1335550 | 4244857 | 5639236 | 1217156 | 560335 | 2906099 | 6558637 | 1136598 главная rss sitemap html link